Gênesis 28

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeɣra Isḥaq Yaƹqub yeǧas elbaraka ezzar yenna has : « Wr téweyed tarrawt n Kenƹan.
1 Isaque, pois, chamou Jacó, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã.
2 Enker ! As Fadan-Aram ɣor Betuwel, tis n mak. Awi tǎmǎṭ ɣors, iyyet dɣ eššéš n Laban, eŋŋas n mak.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 É Messineɣ wan Ǎneddabu a key yekfen elbaraka, arew, ǎqqel i ǎǧǧotnén baš éd teqqeled tis n ellametén ǎǧǧotnén.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu
4 Yeǧét ak elbaraka tan Ibrahim key d iheyawen ennek baš éd teǧrewed ǎkal waɣ dɣ tezzeɣed tǎmosed ds ǎɣerib, ǎkal wa yekfa Yaḷḷah i Ibrahim. »
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Yessoka Isḥaq Yaƹqub Fadan-Aram ɣor Laban ag wan Arami Betuwel, eŋŋas n Rébéka mas n Esayu d Yaƹqub.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Yelmed Esayu as Isḥaq yeǧa elbaraka i Yaƹqub, yesséweyt éd yeǧ éhen dɣ Fadan-Aram. Yelmed as yenna Isḥaq i Yaƹqub in wr éd yawi tarrawt n Kenƹan.
6 Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã,
7 Yeney Esayu as yelkem Yaƹqub awa has ennen imerawen ennét yekka Fadan-Aram.
7 e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Yelmed Esayu as tarrawén n Kenƹan wr egréẓnet i tis.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 Yegla yosa Ismaƹil ag Ibrahim, yéwey tarrawt ennét Mahalaṭ welt-mas n Nebayoṭ, yessétét-in fol téḍéḍén ennét.
9 foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Yefel Yaƹqub Beršéba, yekka berén Haran.
10 Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã;
11 Yensa dɣ édeg wa dɣ-t yeɣder ǎgǎḍel n tǎfuk. Yeṭkel aẓẓed yessomet déndɣ.
11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.
12 Yehhorǧet, nɣwah awa yehhorǧet : tisekkukal ewarnet ǎmǎḍal, afella yewaḍ aǧenna. Ǎngelosen n Yaḷḷah tawenen errassen.
12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Yebdad Amaɣlol dats iganna as : « Nk Amaɣlol, Messineɣ n abbaten ennek Ibrahim d Isḥaq. Ǎmǎḍal yemda wa fol tenséd éd hakt ekfeɣ key d iheyawen ennek.
13 por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência;
14 Iheyawen ennek éd umasin eǧǧeten hund tǎkessélt. Ǎkal nwn éd yefel aǧmoḍ n tǎfuk, yekka ǎgǎḍel n tǎfuk, afella d ǎteram. Tawsitén tin ǎmǎḍal emdanet éd eǧrewnet elbaraka-hin srk d iheyawen ennek.
14 e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Nɣwah awa hé eǧeɣ : éd dk idaweɣ, éd key agẓeɣ is tekkéd, éd key-d ǎrreɣ ǎkal waɣ. Wr key éd eyyeɣ, éd eǧeɣ awas ak ennéɣ imda. »
15 Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado.
16 Yenker-d Yaƹqub dɣ éḍes ennét, yenna dɣ iman ennét : « Itbat as Amaɣlol illa déɣ beššan wr ss esséneɣ. »
16 Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 Yermeɣ, yenna : « Édeg waɣ yessukseḍ ! Itbat as tǎɣǎhamt n Yaḷḷah d émi n aǧenna ! »
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Yenker déndɣ-d yeffo. Yéwey aẓẓed wa yessomet, yessebdedt yǎmos as ǎmesenner n awa iǧen enḍéheḍ, yesseŋɣel fols ǎhatim.
18 Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.
19 Iǧa isem i édeg wéndɣ Beytel (elmeƹna ennét éhen n Yaḷḷah), dat awén isem ennét Luz.
19 E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.
20 Yesmeḍren Yaƹqub, yenna : « Kud Yaḷḷah yeddéw dɣi, yogaẓ ahi fol ǎbǎreqqa hin, ihak ahi a ekšéɣ d a elséɣ,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 kud eqqeleɣ-d eddareɣ eslameɣ ɣor abbahin, dédih Amaɣlol éd yeqqel Messineɣin.
21 de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,
22 Aẓẓed waɣ essebdedeɣ, éd yumas éhen ennek key é Yaḷḷah, éd hak ekkateɣ elɣašer n awa hi éd tekfed. »
22 então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.