Gênesis 28

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeɣra Isḥaq Yaƹqub yeǧas elbaraka ezzar yenna has : « Wr téweyed tarrawt n Kenƹan.
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Enker ! As Fadan-Aram ɣor Betuwel, tis n mak. Awi tǎmǎṭ ɣors, iyyet dɣ eššéš n Laban, eŋŋas n mak.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 É Messineɣ wan Ǎneddabu a key yekfen elbaraka, arew, ǎqqel i ǎǧǧotnén baš éd teqqeled tis n ellametén ǎǧǧotnén.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 Yeǧét ak elbaraka tan Ibrahim key d iheyawen ennek baš éd teǧrewed ǎkal waɣ dɣ tezzeɣed tǎmosed ds ǎɣerib, ǎkal wa yekfa Yaḷḷah i Ibrahim. »
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Yessoka Isḥaq Yaƹqub Fadan-Aram ɣor Laban ag wan Arami Betuwel, eŋŋas n Rébéka mas n Esayu d Yaƹqub.
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Yelmed Esayu as Isḥaq yeǧa elbaraka i Yaƹqub, yesséweyt éd yeǧ éhen dɣ Fadan-Aram. Yelmed as yenna Isḥaq i Yaƹqub in wr éd yawi tarrawt n Kenƹan.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 Yeney Esayu as yelkem Yaƹqub awa has ennen imerawen ennét yekka Fadan-Aram.
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Yelmed Esayu as tarrawén n Kenƹan wr egréẓnet i tis.
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 Yegla yosa Ismaƹil ag Ibrahim, yéwey tarrawt ennét Mahalaṭ welt-mas n Nebayoṭ, yessétét-in fol téḍéḍén ennét.
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Yefel Yaƹqub Beršéba, yekka berén Haran.
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 Yensa dɣ édeg wa dɣ-t yeɣder ǎgǎḍel n tǎfuk. Yeṭkel aẓẓed yessomet déndɣ.
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Yehhorǧet, nɣwah awa yehhorǧet : tisekkukal ewarnet ǎmǎḍal, afella yewaḍ aǧenna. Ǎngelosen n Yaḷḷah tawenen errassen.
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Yebdad Amaɣlol dats iganna as : « Nk Amaɣlol, Messineɣ n abbaten ennek Ibrahim d Isḥaq. Ǎmǎḍal yemda wa fol tenséd éd hakt ekfeɣ key d iheyawen ennek.
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 Iheyawen ennek éd umasin eǧǧeten hund tǎkessélt. Ǎkal nwn éd yefel aǧmoḍ n tǎfuk, yekka ǎgǎḍel n tǎfuk, afella d ǎteram. Tawsitén tin ǎmǎḍal emdanet éd eǧrewnet elbaraka-hin srk d iheyawen ennek.
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 Nɣwah awa hé eǧeɣ : éd dk idaweɣ, éd key agẓeɣ is tekkéd, éd key-d ǎrreɣ ǎkal waɣ. Wr key éd eyyeɣ, éd eǧeɣ awas ak ennéɣ imda. »
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 Yenker-d Yaƹqub dɣ éḍes ennét, yenna dɣ iman ennét : « Itbat as Amaɣlol illa déɣ beššan wr ss esséneɣ. »
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Yermeɣ, yenna : « Édeg waɣ yessukseḍ ! Itbat as tǎɣǎhamt n Yaḷḷah d émi n aǧenna ! »
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 Yenker déndɣ-d yeffo. Yéwey aẓẓed wa yessomet, yessebdedt yǎmos as ǎmesenner n awa iǧen enḍéheḍ, yesseŋɣel fols ǎhatim.
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 Iǧa isem i édeg wéndɣ Beytel (elmeƹna ennét éhen n Yaḷḷah), dat awén isem ennét Luz.
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Yesmeḍren Yaƹqub, yenna : « Kud Yaḷḷah yeddéw dɣi, yogaẓ ahi fol ǎbǎreqqa hin, ihak ahi a ekšéɣ d a elséɣ,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 kud eqqeleɣ-d eddareɣ eslameɣ ɣor abbahin, dédih Amaɣlol éd yeqqel Messineɣin.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 Aẓẓed waɣ essebdedeɣ, éd yumas éhen ennek key é Yaḷḷah, éd hak ekkateɣ elɣašer n awa hi éd tekfed. »
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.