Gênesis 25
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVI
1 Yéwey Ibrahim tǎmǎṭ iyyet heḍet isem ennét Qetura.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 yekreh ds arrawen : Zimran, Yoksan, Medan, Madian, Išbak, Šuwwa.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yoksan yérew Saba d Dédan. Meddans n Dédan ǎmosen Ašuriten, Letušiten d Leyumiten.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Meddans n Madian ǎmosen Efa, Efer, Hénok, Abida d Elda. Wiɣ emdan téraw tn Qetura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Yekfa Ibrahim tela ennét temda i Isḥaq.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 A yekka yeddar yekfa a yeǧǧén i arrawen n téḍéḍén ennét ti heḍnén ezzar yesséwey tn s ikallen oggegnén fol Isḥaq, berén ikallen wis d tǧammeḍ tǎfuk.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 Awaɣ tezzeǧret n tǎmeddort n Ibrahim, yedder téméḍé n ǎwetay d essahet temerwén d semmos.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Ezzar eba Ibrahim, yemmut dɣ tewehré tǎhoseyet, weššar yeyyiwen tǎmeddort, ad yéweḍ édeg ennét ɣor innét.
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 Enbelent meddans Isḥaq d Ismaƹil dɣ elkǎwri wan Makfela illan dɣ amaḍal n Efron ag Sohar, wan Ḥethit yenimehalen d Mamré.
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 Yezzenha Ibrahim elkǎwri wéndɣ fol Ḥethiten. Déndɣ ad enbelen Ibrahim d hennis Sara.
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Ḍeffer iba n Ibrahim, iǧa Yaḷḷah elbaraka i Isḥaq. Yezzaɣ Isḥaq ɣor anu wan Lahay-Roy.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Awah iheyawen n Ismaƹil ag Ibrahim wa térew telmeṣrit Hajar, taklit tan Sara.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 Awah ismawen n dg Ismaƹil s émér n tiwit nsn, mn wa yezzaren dɣ dg Ismaƹil, Nebayoṭ, elkamen as Qedar, Adabel, Mibsam,
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 Mišema, Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Téma, Yetur, Nafiš, Qedma.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Nɣwih meddans win meraw d essin n Ismaƹil. Ak iyyen yǎmos amɣar n tawsit, ekfen ismawen nsn i ihenan nsn d tiɣermén ti ezzeɣen. Meraw imenokalen d essin ak iyyen d tawsit ennét.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Awaɣ tezzeǧret n tǎmeddort n Ismaƹil, yedder téméḍé n ǎwetay d keraḍet temerwén d essa. Yéweḍ édeg ennét ɣor innét.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Dg Ismaƹil ezzaɣen dɣ ǎmǎḍal wa yekken mn Hawila ar Šur. Šur yenimehal d Maṣar berén Ašur. Yezzeɣ Ismaƹil édés n ayet-mas emdan.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Awah iheyawen n Isḥaq ag Ibrahim. Ibrahim yérew Isḥaq.
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 As yekreh Isḥaq ekkoẓet temerwén n ǎwetay yéwey Rébéka, welt mas n Laban wan Arami, yéraw tt Betuwel, wan Arami n Fadan-Aram.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Rébéka tǎmeǧǧaǧrut, yegmey Isḥaq dɣ Amaɣlol telilt i hennis baš éd tekreh arrawen. Yesged as Amaɣlol ezzar tessimrew hennis Rébéka.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Kannesen arrawen dɣ tesa. Tenna : « Kud nɣwaɣ, mafol hi iǧarrew awah ? » Tekka éd tsesten Amaɣlol.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 Yenna has Amaɣlol : « Ellanet senatet ellametén dɣ tesa ennem, senatet tawsitén hé emezynén as km-d eǧmeḍnet. Iyyet terna ta heḍet, wa mǎqqeren édt yernu wa meḍreyen. »
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Yéweḍ émér n térwa, yemun-d as Rébéka tela éknéwen dɣ tesa ennét.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Wa yezzaren ila imẓaden heggaɣnén. Yeṭkar imẓaden fol élem hund ǎbernuh. Iǧa isem Esayu (elmeƹna ennét wan ihǎfélen).
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Ilkam as eŋŋas. Ǎfus ennét yeṭṭaf azreh n Esayu, iǧa isem Yaƹqub (elmeƹna ennét tefal-d isem wan 'azreh'). Γor tiwit n meddans ila Isḥaq seḍiset temerwén n ǎwetay.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Edwelen. Yǎmos Esayu ǎmagdal mǎqqeren, yegraẓ as ǎɣǎlay dɣ tinariwén. Yaƹqub wadih ales n imnay, yessof tǎɣimit dɣ ihenan.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Isḥaq yessof Esayu édét yegraẓ as awad irammes, beššan Rébéka, tadih, tessof Yaƹqub.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Ahel iyyen ikan Yaƹqub ǎliwa iyyen, yefeld Esayu tinariwén yeḍḍah,
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 yenna has i Yaƹqub : « Eḍḍaheɣ. Elluyyeɣeɣ. Zekš ahid. Waydɣ heggeɣen, ekf ahid dɣ ǎliwa waydɣ heggeɣen. » Fol awéndɣ as iǧa isem Edom (elmeƹna ennét Wa-Heggeɣen).
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Yenna has Yaƹqub : « Zenh ahi tumast n ǎmahwar ahel waɣ. »
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Yenna Esayu : « Dimaɣ ad éd emmeteɣ, mas i tenfa tumast n ǎmahwar ? »
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Yenna Yaƹqub : « Ǎheḍ ahidt ezzar. » Yeheḍ Esayu, yezzenhas tumast n ǎmahwar,
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 dédih yekfé Yaƹqub tagella d ǎliwa n elɣedes. Yekša Esayu, yeswa ezzar yenker, yegla. Hund awéndɣ as yelka tumast n ǎmahwar.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.