Gênesis 24

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Weššar Ibrahim, yekna tewehré hullan. Iǧas Amaɣlol elbaraka fol ak heret.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o Senhor havia abençoado a Abraão em tudo.
2 Ahel iyyen yenna Ibrahim i wa yezzaren dɣ éklan ennét, wa yǎmosen amɣar nsn : « Eǧ ǎfus ennek dag taɣmahin.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Éd key zehḍeɣ s Amaɣlol, Yaḷḷah n aǧenna d ǎmǎḍal, in wr éd teǧmeyed i ruré tǎmǎṭ n ǎkal waɣ n Kenƹan, ǎkal waɣ dɣ ezzaɣeɣ.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito,
4 Beššan éd tekked ǎkalin wan tidet ɣor ǎddunetin ezzar éd hi teǧmeyed tǎmǎṭ i ruré, Isḥaq. »
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela e daí tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Yenna has akli : « Tiǧenén tǎmǎṭ éd tugay éd hi telkem dɣ ǎkal waɣ. Éd awyeɣ dédih rurék s ǎkal wa tefeled ? »
5 E disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me a mulher a esta terra. Farei, pois, tornar o teu filho à terra de onde saíste?
6 Yenna Ibrahim : « Kela. Hékey éd tawyed ruré séndɣ.
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Amaɣlol, Yaḷḷah n aǧenna, wa hi yesfelen tǎɣǎhamt n abbahin d ǎkal wan ǎddunetin, yesséwel ahi yeheḍ ahi in éd yekf ǎkal waɣ i iheyawenin. Enta a hé isiwyin ǎngelos ennét datk baš éd-d tawyed tǎmǎṭ i ruré.
7 O Senhor , Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua semente darei esta terra, ele enviará o seu Anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Beššan kud wr teré tǎmǎṭ éd hak telkem, dédih éd key yefel éhéḍ wa teǧéd beššan wr teweyed ruré sendɣ fo ! »
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Yeǧa akli ǎfus ennét dag taɣma n messis Ibrahim ezzar yeheḍ as in éd yeǧ awa has yenna.
9 Então, pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Yéwey meraw imnas dɣ imnas win messis. Yéwey hereten wi tn unfenén dɣ win messis. Yegla yekka ǎkal wan Aram-Ennahreyn dɣ aɣrem wan Naḥor.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que toda a fazenda de seu senhor estava em sua mão; e levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 As yéweḍ ɣor anu wa yoheẓen aɣrem, yesgen imnas ɣor anu. Awén iẓelluwaẓ émér wad harreǧnet téḍéḍén aman.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo em que as moças saíam a tirar água.
12 Yenna : « É Amaɣlol, Messineɣ n messi Ibrahim, ahi yellilen éd yeǧ amhiyyu ahel waɣ. Seken ahi sémɣar ennek i Ibrahim.
12 E disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, dá-me, hoje, bom encontro e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Elléɣ ɣor téṭ, tarrawén ti ezzeɣnén aɣrem éd-d asinet ehraǧnet.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água, e as filhas dos varões desta cidade saem para tirar água;
14 Éd egmeyeɣ dɣ iyyet éd hi tekf aman baš éd esweɣ. Kud tenna : "Esu, éd ekfeɣ aman aked i imnas ennek", éd elmedeɣ dédih as enta a teréd éd tt yawi Isḥaq. Éd elmedeɣ adih as tessimɣered messi. »
14 Seja, pois, que a donzela a quem eu disser: abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque; e que eu conheça nisso que fizeste beneficência a meu senhor.
15 Animér wr yesmenda awa iganna as in tosa Rébéka welt Betuwel, wa érewen Milka d Naḥor, eŋŋas n Ibrahim. Teway elgeḷḷa ennét fol éẓér.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 Tǎmos tǎmawaṭ tǎhoseyet, atewa wr tezzéy médden. Teres s téṭ, teṭker elgeḷḷa ennét ezzar téwen.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu.
17 Yohelin srs akli n Ibrahim yenna has : « Inhod, seswahi dɣ aman n elgeḷḷa ennem. »
17 Então, o servo correu-lhe ao encontro e disse: Ora, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 Tenna has : « Esu, Sidi ! » Tesres-in elgeḷḷa ennét hik tekfé aman.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.
19 As tesmenda tenna has : « Éd ehreǧeɣ aman i imnas ennek baš éd eknin tésesé aked entenéḍ. »
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Termeḍ tesseŋɣel aman dɣ édeg wa dɣ sassen imnas ezzar tohel tehreǧ animér. Tesseswa imnas emdan.
20 E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Yekyad tt ales, yessossem, itaxemmam in Amaɣlol yellil as méɣ dɣ asikel ennét.
21 E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 As esmenden imnas tésesé, yekfa ales i tǎmawaṭ tiǧemt n oreɣ yogdan d aɣil n erriyal d essin ihebgan n oreɣ ogdanén d meraw erriyalen.
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro,
23 Yessesten tt : « Inhod leɣtahi mi kem yérewen ? D leɣted ahi kud illé édeg ɣor tim baš éd enseɣ éheḍ waɣ nk d wi dɣi eddéwnén ? »
23 e disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 tenna has : « Nk welt Betuwel ag Milka d Naḥor.
24 E ela disse: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Γornɣ illé édeg wa dɣ éd tensim d iškan d ǎrummu s ǎǧut. »
25 Disse-lhe mais: Também temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Yeneh ales, yerkeƹ dat Amaɣlol.
26 Então, inclinou-se aquele varão, e adorou ao Senhor ,
27 Yenna : « Ǎborekeɣ Amaɣlol, Messineɣ wan messi Ibrahim, wa yogaẓen ellemana d sémɣar ennét i Ibrahim. Yeznehel ahi ɣor ǎddunet n messi déndɣ yezzaren. »
27 e disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Tohel tǎmawaṭ s tǎɣǎhamt n mas éd teǧ isǎlan.
28 E a donzela correu e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 Rébéka tela eŋŋas igan isem Laban. Yegmeḍ Laban hik yosa ales ɣor teṭ.
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte.
30 Édét yenay tiǧemt d ihebgan dɣ ǎfus n welt mas, yeslâ i isǎlan wi yeǧa ales i Rébéka, yosa ales enta d imnas ennét ɣor téṭ.
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão, veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Yenna has : « As-d ɣori, key wa ilen elbaraka n Amaɣlol. Mafol teqqimed dɣ ténéré ? Ezwejjedeɣ tǎɣǎhamt, imanin, eknéɣ édeg i imnas. »
31 E disse: Entra, bendito do Senhor , por que estarás fora? Pois eu já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Yekka ales ɣor Laban. Yesseɣser Laban imnas, egrewen iškan d ǎrummu. Egrewen enta d ǎddunet wi ds eddéwnén aman éd serdin éḍaren nsn.
32 Então, veio aquele varão à casa, e desataram os camelos e deram palha e pasto aos camelos e água para lavar os pés dele e os pés dos varões que estavam com ele.
33 Yeǧrew imekšan beššan yenna : « Wr tetteɣ ar eskundebat ennéɣ awas eréɣ éd tn enneɣ. » Yenna has Laban : « Siwel adih ! »
33 Depois, puseram de comer diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Yenna ales : « Nk, akli n Ibrahim.
34 Então, disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Amaɣlol iǧa elbaraka mǎqqeret i Ibrahim, wan messi, yeɣmer, yeqqel ales mǎqqeren édét yekfé Yaḷḷah éheré wa ǧezzulen d wa heǧrén d aẓref d oreɣ, éklan d téklatén, imnas d iheḍan.
35 O Senhor abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido; e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Hennis Sara, dɣ tewehré ennét, tekfa arraw i messi, yekfé tela ennét temda.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, gerou um filho a meu senhor depois da sua velhice; e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Yezheḍi messi Ibrahim, yenna : "Wr tǧemmiyed tǎmǎṭ i ruré dɣ šét Kenƹaniten, dɣ ǎkal waɣ ezzaɣeɣ.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Yuf tekkéd ǎddunet n ti, dɣ tawsitin baš éd tawyed tǎmǎṭ i ruré".
38 irás, porém, à casa de meu pai e à minha família e tomarás mulher para meu filho.
39 Ezzar essestenneɣt : "Kud tuǧey tǎmǎṭ éd dɣi tidaw ?"
39 Então, disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Adih yenna hi : "Amaɣlol, was dat erriǧeheɣ abedǎh, éd yesiwiy ǎngelos ennét, yeddéw dk, éd hak yilal dɣ ǎsikel ennek baš éd tawyed tǎmǎṭ i arrawin ɣor ǎddunet n ti.
40 E ele me disse: O Senhor , em cuja presença tenho andado, enviará o seu Anjo contigo e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai.
41 Beššan kud tekkéd ɣor ǎddunet n tawsitin, kud uǧeyen ak éd key ekfin tǎmawaṭ, dédih yefal key éhéḍ wa hi teǧéd".
41 Então, serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e, se não ta derem, livre serás do meu juramento.
42 As-d éweḍeɣ ahel waɣ ɣor téṭ ennéɣ : "Amaɣlol, Messineɣ n messi Ibrahim, inhod a hi telliled dɣ ǎsikelin.
42 E hoje cheguei à fonte e disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se tu, agora, prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Adih nk deh elléɣ deh ebdadeɣ dat téṭ taɣ, dédih as-d teǧmeḍ tǎmawaṭ, tehraǧet, éd has enneɣ : ”Inhod ahi tekféd heret n aman n elgeḷḷa ennem'.
43 eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Ora, dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 Adih, kud tenna hi : “Esu key, éd sesweɣ aked imnas ennek', éd elmedeɣ as enta, tǎmǎṭ ta yesinefren Amaɣlol i rurés n messi.
44 e ela me disser: Bebe tu também e também tirarei água para os teus camelos, esta seja a mulher que o Senhor designou ao filho de meu senhor.
45 Arweh wr esmendeɣ awal dɣ imanin, Rébéka nɣtah, tosed, tǎsiwer elgeḷḷa éẓér, teras s téṭ, tehraǧ aman. Ennéɣ as : "Inhod ahi tekféd aman".
45 E, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre o seu ombro, e desceu à fonte, e tirou água; e eu lhe disse: Ora, dá-me de beber.
46 Tesres-d elgeḷḷa ennét ta téway hik, tenna hi : "Esu key, ezzar éd sesweɣ imnas ennek." Eswéɣ ezzar tesseswa imnas.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 As tt essesteneɣ mi tt yérewen, tenna : “Nk welt Betuwel ag Naḥor d Milka. » Eǧéɣ as tiǧemt dɣ tinhar d ihebgan dɣ ifassen.
47 Então, lhe perguntei e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe gerou Milca. Então, eu pus o pendente no seu rosto e as pulseiras sobre as suas mãos.
48 Eneheɣ, erkeƹeɣ dat Amaɣlol, Messineɣ n messi Ibrahim, emmoyéɣ as, édét yesséwey ahi dɣ ǎbǎreqqa wan ellemana, yesséwey ahi s tǎheyawt n eŋŋas n Ibrahim. Ǎddobéɣ éd tt awyeɣ i rurés n Ibrahim.
48 E, inclinando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Dimaɣ, kud teknam sémɣar i messi, teǧam ds ellemana, ennét ahi tn, kud kela, ennet ahi tn. Nk éd semmelelleyeɣ a iǧen. »
49 Agora, pois, se vós haveis de mostrar beneficência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e, se não, também mo fazei saber, para que eu olhe à mão direita ou à esquerda.
50 Nɣwah awa has ennen Betuwel d Laban : « Amaɣlol, iman ennét, a yesiweggen awén. Wr nelé a hé nen, ula a yehoseyen ula a yexlan.
50 Então, responderam Labão e Betuel e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Rébéka nɣtah, datk. Awi tt. Éd tumas hennis n rurés n messik, hund awa yenna Amaɣlol. »
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor .
52 As yesla akli n Ibrahim awén, yerkeƹ ar ǎmǎḍal dat Amaɣlol.
52 E aconteceu que o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor ;
53 Yekkes-d dɣ kaya ennét oɣnen n aẓref d oɣnen n oreɣ d iselsa, yekfén i Rébéka. Eǧrewen eŋŋas d mas n tǎmawaṭ hereten eknanén tihusay aked entenéḍ.
53 e tirou o servo vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Ḍeffer awén, ekšen, eswen, enta d ǎddunet wi ds eddéwnén ezzar ekken éḍes. As yeffo, enkeren, yenna akli n Ibrahim : « Eyyet ahi éd eqqeleɣ ɣor messi. »
54 Então, comeram, e beberam, ele e os varões que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Ennen as : « Tǎqqeymét tǎmawaṭ ɣornɣ iheḍan wiyyeḍ, meraw iheḍan arweh ezzar teglét. »
55 Então, disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias ou pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Yenna akli : « Wr hi téwéɣem, dimaɣ-d hi yellil Amaɣlol dɣ ǎsikelin, eyyet ahi éd eqqeleɣ ɣor messi. »
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Adih ennen : « Neɣrét tǎmawaṭ éd tt nesesten enta »
57 E disseram: Chamemos a donzela e perguntemos-lho.
58 Eɣren Rébéka essestenen tt : « Teréd éd tegled teddéwed d ales waɣ ? » Tenna : « Éwalla. »
58 E chamaram Rebeca e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ela respondeu: Irei.
59 Eɣbelen éd eyyin Rébéka éd tegel teddéw d ta tt tessedwelet. Eglenet eddéwnet d akli n Ibrahim d ǎddunet wi ds eddéwnén.
59 Então, despediram Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e o servo de Abraão, e os seus varões.
60 Émér wan téklé, eǧen i Rébéka elbaraka nsn ennen as : « Kem, tǎmeḍrayt nnɣ umas mas n iǧiman d iǧiman n ǎddunet. Iheyawen ennem awyin iɣermen n ihenǧa ennem ! »
60 E abençoaram Rebeca e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e que a tua semente possua a porta de seus aborrecedores!
61 Enkernet Rébéka d téklatén ennét, oɣarnet imnas, eǧlenet elkamnet i ales. Yéwey akli Rébéka, yegla.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos e seguiram o varão; e tomou aquele servo a Rebeca e partiu.
62 Émér héndɣ, yefel-d Isḥaq anu wan Lahay-Roy, yezzaɣ ǎkal n Negeb.
62 Ora, Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi, porque habitava na terra do Sul.
63 Ahel iyyen d igmaḍ s iẓelluwaẓ, yerriǧeh fol iman ennét, yeṭkel éɣef, yemheyyet ǎsewaḍ ennét d imnas wi hin eglenén.
63 E Isaque saíra a orar no campo, sobre a tarde; e levantou os olhos, e olhou e eis que os camelos vinham.
64 Teṭkel Rébéka ǎsewaḍ ennét aked enta, teney Isḥaq, teres amis
64 Rebeca também levantou os olhos, e viu a Isaque, e lançou-se do camelo,
65 tessesten akli : « Ma yǎmos ales wén haneɣ-d inkaden dɣ ténéré ? » Yenna : « Awén messi. » Teswer afer udem ennét.
65 e disse ao servo: Quem é aquele varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então, tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Yenna akli i Isḥaq awa iǧen imda.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Yessofeḍ Isḥaq Rébéka s éhen n mas, Sara, yéwey tt, teqqel hennis, yeɣhel tt. Tera taɣ has iǧa, tellil as fol iba n mas.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe, Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim, Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.