Gênesis 22

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ḍeffer awén, yorem Yaḷḷah Ibrahim. Yeɣré : «Ibrahim key. », yenna Ibrahim : « Nk deh. »
1 E aconteceu depois destas coisas, que Deus provou Abraão, e lhe disse: Abraão; e ele disse: Eis-me aqui.
2 Yenna Yaḷḷah : « Adih dimaɣ awiy Isḥaq, rurék wan iyyen, essaneɣ as teknéd as tera, ek ǎkal n Morya fol tadreq tas ak éd enneɣ ezzar, eket ahit takuté teqqadet.
2 E ele disse: Toma agora o teu filho, teu único filho Isaque, a quem tu amas, e vai para a terra de Moriá, e oferece-o ali como oferta queimada sobre um dos montes que eu te direi.
3 Ahel wa heḍen yenker Ibrahim déndɣ-d yeffo. Yeǧa ǎrukku fol eyhéḍ ennét, yéwey essin dɣ éklan ennét d rurés Isḥaq. Yerẓa iseɣéren win takuté teqqadet ezzar yekka édeg was as yenna Yaḷḷah.
3 E Abraão levantou-se cedo de manhã e selou seu jumento, e tomou consigo dois de seus servos, e Isaque, seu filho, e cortou a lenha para a oferta queimada, e se levantou e foi para o lugar que Deus lhe dissera.
4 Ahel wan keraḍ, yeṭkel ǎsǎwaḍ ennét, yeney édeg dɣ iǧeǧ.
4 Então, no terceiro dia, Abraão levantou seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Yenna i éklan ennét : « Γeymet déɣ kewenéḍ d eyhéḍ. Nk d arrawin éd nek afella éd neƹbed Messineɣ ezzar éd kewen-d neqqel. »
5 E Abraão disse aos seus servos: Ficai aqui com o jumento, e eu e o menino vamos adiante para adorar, e voltaremos a vós.
6 Yeswer Ibrahim arraw ennét Isḥaq iseɣéren win tikutawén. Enta yéwey témsé d elmosi. Eglen eddéwen.
6 E Abraão pegou a lenha da oferta queimada, e a colocou sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo em sua mão, e uma faca; e foram os dois juntos.
7 Yenna Isḥaq i tis : « Abba ! » Yenna has Ibrahim : « Nk deh, arrawin. » Yenna Isḥaq : « Nela témsé d iseɣéren beššan ǎkerwat wan takuté ma iǧa ? »
7 E Isaque falou a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai, e ele disse: Aqui estou, meu filho. E ele disse: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para a oferta queimada?
8 Yenna has Ibrahim : « Arrawin, Yaḷḷah iman ennét éd yeḍḍebber ǎkerwat wan takuté. » Eglen eddéwen.
8 E Abraão disse: Meu filho, Deus proverá para si um cordeiro para a oferta queimada; então foram os dois juntos.
9 As éweḍen édeg was yenna Yaḷḷah, yekna Ibrahim ǎsǎɣres wa fol yessensa iseɣéren. Yekred rurés Isḥaq ezzar yessensé fol ǎseɣres denneg iseɣéren.
9 E eles chegaram ao lugar de que Deus lhe dissera; e Abraão construiu ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou Isaque, seu filho, e o pôs no altar sobre a lenha.
10 Yeẓẓel ǎfus, yeṭkel elmosi baš éd yeɣres i rurés.
10 E Abraão estendeu sua mão, e tomou a faca para imolar seu filho.
11 Beššan ǎngelos n Amaɣlol yeɣré dɣ iǧennawen : « Ibrahim, Ibrahim ! » Yenna Ibrahim : « Nk deh. »
11 E o anjo do SENHOR o chamou do céu e disse: Abraão, Abraão; e ele disse: Aqui estou.
12 Yenna has ǎngelos : « Wr teḍésed arraw. Wr has teɣhéded ula. Essaneɣ dimaɣ as teksoḍed Yaḷḷah édét wr hi tenkéẓed rurék, rurék wan iyyen. »
12 E ele disse: Não ponhas a tua mão sobre o menino, nem faças alguma coisa com ele. Porque agora eu sei que temes a Deus, vendo que não negaste a mim teu filho, teu único filho.
13 Yeṭkel Ibrahim ǎsǎwaḍ ennét, yeney ékrer yetiwermas s iskawen dɣ elweška iyyet. Yéweyt, yeŋɣé, yekna ss takuté teqqadet dɣ édeg n rurés.
13 E Abraão levantou seus olhos, e olhou, e eis detrás dele um carneiro, preso pelos chifres em um arbusto; e Abraão foi e tomou o carneiro, e o ofereceu como oferta queimada no lugar de seu filho.
14 Yeǧa Ibrahim isem i édeg wéndɣ Yahwé-Yiré (elmeƹna ennét yeḍḍebber Amaɣlol). Fol awéndɣ as itahawal dimaɣ : fol tadreq tan Amaɣlol, éd yeḍḍebber.
14 E Abraão chamou o nome daquele lugar: Jeová-Jiré, como se diz até este dia: No monte do SENHOR ele será visto.
15 Yeɣra ǎngelos n Amaɣlol dɣ iǧennawen Ibrahim animér.
15 E o anjo do SENHOR chamou a Abraão do céu uma segunda vez,
16 Yenna has : « Awaɣ tanaṭ tan Amaɣlol : édét teǧéd awén, édét wr tenkéẓed rurék wan iyyen, ehaḍeɣ ak s imanin
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o SENHOR, pois porque tu fizeste tal coisa, e não negaste teu filho, teu único filho;
17 as éd hak eḍmeneɣ elbaraka hin s ǎǧut , éd silwiɣ iheyawen ennek hullan hund itran dɣ aǧenna méɣ ǎmǎḍal ɣor ǧeréw. Iheyawen ennek éd awyin iɣermen n ihenǧa nsn.
17 em bênção eu te abençoarei, e em multiplicação eu multiplicarei tua semente como as estrelas do céu, e como a areia que está sobre a beira do mar; e a tua semente possuirá o portão dos seus inimigos;
18 Éd ekfeɣ elbaraka hin i ellametén tin ǎmǎḍal imdan, s térwa ennek, édét tesgeded i awalin.
18 e em tua semente todas as nações da terra serão abençoadas, porque tu obedeceste à minha voz.
19 Yeqqel Ibrahim ɣor éklan ennét, ebdeden eqqelen Beršéba eddéwen, awad yezzeɣ Ibrahim.
19 Então Abraão voltou aos seus servos, e eles se levantaram e foram juntos a Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Ḍeffer awén, yehéwel i Ibrahim in Milka térew aked enta arrawen i eŋŋas Naḥor :
20 E depois destas coisas, comunicaram a Abraão, dizendo: Eis que Milca, ela também gerou filhos a teu irmão Naor.
21 Uṣ wa mǎqqeren, ǎmeḍray ennét Buz, Qemuwel tis n Aram,
21 Uz, seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, o pai de Arã,
22 Kesed, Hazon, Fildaš, Yidlaf d Betuwel.
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Betuwel a yérawen Rébéka. Awén meddans win ettam wi térew Milka i Naḥor, eŋŋas n Ibrahim.
23 E Betuel gerou Rebeca; estes oito Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Naḥor ila tǎmǎṭ iyyet heḍet isem ennét Reyuma tekrahet arrawen : Teba d Gaham d Tahaš d Maƹka.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe gerou também Tebá, e Gaã, e Taás, e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.