Gênesis 21

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesres Amaɣlol elxér fol Sara s emmek was iǧa awal ennét, yeǧas Amaɣlol i Sara awas as yenna.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Tessimrew Sara, Ibrahim weššar hullan émér héndɣ, térew arraw i Ibrahim émér was as yenna Yaḷḷah.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Iǧa Ibrahim isem i arraw wa yekreh, wa has térew Sara Isḥaq (elmeƹna ennét taḍeẓẓa).
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Yezzeyen Ibrahim arraw ennét Isḥaq as yekreh ettam iheḍan hund awa has yenna Yaḷḷah.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Ibrahim ila téméḍé n ǎwetay as yewa rurés Isḥaq.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Tenna Sara : « Yesseṭsahi Yaḷḷah s tǎdewit. Emdan wi hé eslinén i tiwit n Isḥaq éd hi eṭsin. »
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Tenna arweh : « Mi yeddobén éd yen i Ibrahim, in ahel iyyen Sara éd tsenkes arrawen ? Beššan ekfeɣt arraw dɣ tewehré ennét ! »
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Yedwel arraw, yogel. As yogel Isḥaq iǧa Ibrahim teramman mǎqqeret.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Teney Sara Ismaƹil arraw wan Ibrahim wa térew Hajar telmeṣrit, iḍazzen.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Ezzar tenna i Ibrahim : « Esteɣ taklit tah enta d rurés. Wr eréɣ éd yaher tǎkasit d arrawin Isḥaq. »
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Awal waɣ yessexzen Ibrahim hullan édét Ismaƹil rurés a yǎmos aked enta.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Beššan yenna has Yaḷḷah : « Wr texzéned fol taklit ennek d rurés. Seged i awa hak tenna Sara. Édét s Isḥaq as éd tekrehed iheyawen ennek. Iheyawen ennek wi hé eǧinén isem ennek éd tn tekrehed s Isḥaq.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Rurés n taklit aked enta éd yekreh iheyawen éd ds ekneɣ ellamet édét rurék a yǎmos. »
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Déndɣ-d yeffo ahel wa heḍen, yéwey Ibrahim tagella d ǎbeyoɣ yeṭkaren aman, yekfén i Hajar, yeǧas tn fol éẓér, yekfét aked arraw, ezzar yesseglét. Tegla tehoreǧ dɣ ténéré tan Beršéba.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 As as emmenden aman toyya arraw dag ašek iyyen,
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 ezzar tegla teqqim illehasin, tenna : « Wr eréɣ éd eyneɣ arrawin itammet. » Teqqim illehasin teslef.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Yesla Yaḷḷah i ǎmesli n arraw, yeɣra ǎngelos n Yaḷḷah Hajar dɣ aǧenna, yenna : « Ma kem yegrawen Hajar ? Wr tekṣoḍed. Yaḷḷah yesla i ǎmesli n rurém dén.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Ebded ! Awiy arraw ennem d teṭefedt s ǎfus, édét éd ekneɣ ds ellamet mǎqqeret. »
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Yora Yaḷḷah téṭṭawén tin Hajar ezzar teney anu. Tekké, teṭker ds ǎbeyoɣ ennét, tesseswa arraw.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Yeɣlef Yaḷḷah fol arraw, yedwel. Yezzaɣ ténéré, yeqqel ǎmagdal s taɣǎyé.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Yeqqim dɣ ténéré n Faran, mas tesnefren as tǎmǎṭ dɣ ǎkal n Maṣar.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Émer héndɣ Abimelek d Fikol, amɣar wan jonditen ennét, ennen i Ibrahim : « Yaḷḷah yeddéw dk dɣ a teǧéd.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Dimaɣ ǎheḍ ahi déɣ s Yaḷḷah, in wr hi éd teɣdered nk ula wihin, win dimaɣ d wi elkemnén. Hund awa hak eǧéɣ dɣ ǎkal waɣ, eǧ elxér aked key i ǎddunet d ǎkal waɣ dɣ tezzeɣed. »
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Yenna Ibrahim : « Ayoh, ǎhaḍeɣ ak ! »
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Yesséwel Ibrahim i Abimelek fol anu iyyen oheɣen ǎddunet win Abimelek.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Yenna has Abimelek : « Wr esséneɣ mi iǧen awah. Wr hi tn tennéd. Ar ahel waɣ a has esléɣ. »
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Adih yéwey Ibrahim éheré wa ǧezzulen d wa heǧrén yekfén i Abimelek eǧén téséq ǧérésn.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Yeẓmeẓley Ibrahim essahet tikerwatén dɣ éheré ennét.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Yessestent Abimelek : « Mafol teẓmeẓleyed essahet tikerwaten tih ? »
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Yenna has Ibrahim : « Awi tnt baš éd tkuttud as nk a yeɣehen anu waɣ. »
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Fol awéndɣ as iǧa édeg isem wan Beršéba (elmeƹna ennét Anu wan Elɣahed méɣ Anu wan Essa), édét déndɣ ad eǧen elɣahed.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Eǧen téséq nsn dɣ Beršéba. Ezzar yegla Abimelek yeddéw d Fikol, amɣar n jonditen ennét, eqqelen ǎkal wan Filistiniten.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Yeẓẓa Ibrahim tǎberekkat dɣ Beršéba, yemohed fol Yaḷḷah, yeɣré s Amaɣlol wan iddaren abedǎh.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Yezzeɣ Ibrahim a yeggén dɣ ǎkal n Filistiniten.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.