Gênesis 21
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs BKJ
1 Yesres Amaɣlol elxér fol Sara s emmek was iǧa awal ennét, yeǧas Amaɣlol i Sara awas as yenna.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Tessimrew Sara, Ibrahim weššar hullan émér héndɣ, térew arraw i Ibrahim émér was as yenna Yaḷḷah.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Iǧa Ibrahim isem i arraw wa yekreh, wa has térew Sara Isḥaq (elmeƹna ennét taḍeẓẓa).
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Yezzeyen Ibrahim arraw ennét Isḥaq as yekreh ettam iheḍan hund awa has yenna Yaḷḷah.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Ibrahim ila téméḍé n ǎwetay as yewa rurés Isḥaq.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Tenna Sara : « Yesseṭsahi Yaḷḷah s tǎdewit. Emdan wi hé eslinén i tiwit n Isḥaq éd hi eṭsin. »
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Tenna arweh : « Mi yeddobén éd yen i Ibrahim, in ahel iyyen Sara éd tsenkes arrawen ? Beššan ekfeɣt arraw dɣ tewehré ennét ! »
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Yedwel arraw, yogel. As yogel Isḥaq iǧa Ibrahim teramman mǎqqeret.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Teney Sara Ismaƹil arraw wan Ibrahim wa térew Hajar telmeṣrit, iḍazzen.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Ezzar tenna i Ibrahim : « Esteɣ taklit tah enta d rurés. Wr eréɣ éd yaher tǎkasit d arrawin Isḥaq. »
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Awal waɣ yessexzen Ibrahim hullan édét Ismaƹil rurés a yǎmos aked enta.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Beššan yenna has Yaḷḷah : « Wr texzéned fol taklit ennek d rurés. Seged i awa hak tenna Sara. Édét s Isḥaq as éd tekrehed iheyawen ennek. Iheyawen ennek wi hé eǧinén isem ennek éd tn tekrehed s Isḥaq.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Rurés n taklit aked enta éd yekreh iheyawen éd ds ekneɣ ellamet édét rurék a yǎmos. »
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Déndɣ-d yeffo ahel wa heḍen, yéwey Ibrahim tagella d ǎbeyoɣ yeṭkaren aman, yekfén i Hajar, yeǧas tn fol éẓér, yekfét aked arraw, ezzar yesseglét. Tegla tehoreǧ dɣ ténéré tan Beršéba.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 As as emmenden aman toyya arraw dag ašek iyyen,
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 ezzar tegla teqqim illehasin, tenna : « Wr eréɣ éd eyneɣ arrawin itammet. » Teqqim illehasin teslef.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Yesla Yaḷḷah i ǎmesli n arraw, yeɣra ǎngelos n Yaḷḷah Hajar dɣ aǧenna, yenna : « Ma kem yegrawen Hajar ? Wr tekṣoḍed. Yaḷḷah yesla i ǎmesli n rurém dén.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Ebded ! Awiy arraw ennem d teṭefedt s ǎfus, édét éd ekneɣ ds ellamet mǎqqeret. »
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Yora Yaḷḷah téṭṭawén tin Hajar ezzar teney anu. Tekké, teṭker ds ǎbeyoɣ ennét, tesseswa arraw.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Yeɣlef Yaḷḷah fol arraw, yedwel. Yezzaɣ ténéré, yeqqel ǎmagdal s taɣǎyé.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Yeqqim dɣ ténéré n Faran, mas tesnefren as tǎmǎṭ dɣ ǎkal n Maṣar.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Émer héndɣ Abimelek d Fikol, amɣar wan jonditen ennét, ennen i Ibrahim : « Yaḷḷah yeddéw dk dɣ a teǧéd.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Dimaɣ ǎheḍ ahi déɣ s Yaḷḷah, in wr hi éd teɣdered nk ula wihin, win dimaɣ d wi elkemnén. Hund awa hak eǧéɣ dɣ ǎkal waɣ, eǧ elxér aked key i ǎddunet d ǎkal waɣ dɣ tezzeɣed. »
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Yenna Ibrahim : « Ayoh, ǎhaḍeɣ ak ! »
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Yesséwel Ibrahim i Abimelek fol anu iyyen oheɣen ǎddunet win Abimelek.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Yenna has Abimelek : « Wr esséneɣ mi iǧen awah. Wr hi tn tennéd. Ar ahel waɣ a has esléɣ. »
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Adih yéwey Ibrahim éheré wa ǧezzulen d wa heǧrén yekfén i Abimelek eǧén téséq ǧérésn.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Yeẓmeẓley Ibrahim essahet tikerwatén dɣ éheré ennét.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Yessestent Abimelek : « Mafol teẓmeẓleyed essahet tikerwaten tih ? »
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Yenna has Ibrahim : « Awi tnt baš éd tkuttud as nk a yeɣehen anu waɣ. »
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Fol awéndɣ as iǧa édeg isem wan Beršéba (elmeƹna ennét Anu wan Elɣahed méɣ Anu wan Essa), édét déndɣ ad eǧen elɣahed.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Eǧen téséq nsn dɣ Beršéba. Ezzar yegla Abimelek yeddéw d Fikol, amɣar n jonditen ennét, eqqelen ǎkal wan Filistiniten.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Yeẓẓa Ibrahim tǎberekkat dɣ Beršéba, yemohed fol Yaḷḷah, yeɣré s Amaɣlol wan iddaren abedǎh.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Yezzeɣ Ibrahim a yeggén dɣ ǎkal n Filistiniten.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.