Gênesis 21
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARA
1 Yesres Amaɣlol elxér fol Sara s emmek was iǧa awal ennét, yeǧas Amaɣlol i Sara awas as yenna.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Tessimrew Sara, Ibrahim weššar hullan émér héndɣ, térew arraw i Ibrahim émér was as yenna Yaḷḷah.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Iǧa Ibrahim isem i arraw wa yekreh, wa has térew Sara Isḥaq (elmeƹna ennét taḍeẓẓa).
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Yezzeyen Ibrahim arraw ennét Isḥaq as yekreh ettam iheḍan hund awa has yenna Yaḷḷah.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Ibrahim ila téméḍé n ǎwetay as yewa rurés Isḥaq.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Tenna Sara : « Yesseṭsahi Yaḷḷah s tǎdewit. Emdan wi hé eslinén i tiwit n Isḥaq éd hi eṭsin. »
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Tenna arweh : « Mi yeddobén éd yen i Ibrahim, in ahel iyyen Sara éd tsenkes arrawen ? Beššan ekfeɣt arraw dɣ tewehré ennét ! »
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Yedwel arraw, yogel. As yogel Isḥaq iǧa Ibrahim teramman mǎqqeret.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Teney Sara Ismaƹil arraw wan Ibrahim wa térew Hajar telmeṣrit, iḍazzen.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Ezzar tenna i Ibrahim : « Esteɣ taklit tah enta d rurés. Wr eréɣ éd yaher tǎkasit d arrawin Isḥaq. »
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Awal waɣ yessexzen Ibrahim hullan édét Ismaƹil rurés a yǎmos aked enta.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Beššan yenna has Yaḷḷah : « Wr texzéned fol taklit ennek d rurés. Seged i awa hak tenna Sara. Édét s Isḥaq as éd tekrehed iheyawen ennek. Iheyawen ennek wi hé eǧinén isem ennek éd tn tekrehed s Isḥaq.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Rurés n taklit aked enta éd yekreh iheyawen éd ds ekneɣ ellamet édét rurék a yǎmos. »
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Déndɣ-d yeffo ahel wa heḍen, yéwey Ibrahim tagella d ǎbeyoɣ yeṭkaren aman, yekfén i Hajar, yeǧas tn fol éẓér, yekfét aked arraw, ezzar yesseglét. Tegla tehoreǧ dɣ ténéré tan Beršéba.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 As as emmenden aman toyya arraw dag ašek iyyen,
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 ezzar tegla teqqim illehasin, tenna : « Wr eréɣ éd eyneɣ arrawin itammet. » Teqqim illehasin teslef.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Yesla Yaḷḷah i ǎmesli n arraw, yeɣra ǎngelos n Yaḷḷah Hajar dɣ aǧenna, yenna : « Ma kem yegrawen Hajar ? Wr tekṣoḍed. Yaḷḷah yesla i ǎmesli n rurém dén.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Ebded ! Awiy arraw ennem d teṭefedt s ǎfus, édét éd ekneɣ ds ellamet mǎqqeret. »
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Yora Yaḷḷah téṭṭawén tin Hajar ezzar teney anu. Tekké, teṭker ds ǎbeyoɣ ennét, tesseswa arraw.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 Yeɣlef Yaḷḷah fol arraw, yedwel. Yezzaɣ ténéré, yeqqel ǎmagdal s taɣǎyé.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 Yeqqim dɣ ténéré n Faran, mas tesnefren as tǎmǎṭ dɣ ǎkal n Maṣar.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Émer héndɣ Abimelek d Fikol, amɣar wan jonditen ennét, ennen i Ibrahim : « Yaḷḷah yeddéw dk dɣ a teǧéd.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Dimaɣ ǎheḍ ahi déɣ s Yaḷḷah, in wr hi éd teɣdered nk ula wihin, win dimaɣ d wi elkemnén. Hund awa hak eǧéɣ dɣ ǎkal waɣ, eǧ elxér aked key i ǎddunet d ǎkal waɣ dɣ tezzeɣed. »
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Yenna Ibrahim : « Ayoh, ǎhaḍeɣ ak ! »
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Yesséwel Ibrahim i Abimelek fol anu iyyen oheɣen ǎddunet win Abimelek.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Yenna has Abimelek : « Wr esséneɣ mi iǧen awah. Wr hi tn tennéd. Ar ahel waɣ a has esléɣ. »
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Adih yéwey Ibrahim éheré wa ǧezzulen d wa heǧrén yekfén i Abimelek eǧén téséq ǧérésn.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Yeẓmeẓley Ibrahim essahet tikerwatén dɣ éheré ennét.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Yessestent Abimelek : « Mafol teẓmeẓleyed essahet tikerwaten tih ? »
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Yenna has Ibrahim : « Awi tnt baš éd tkuttud as nk a yeɣehen anu waɣ. »
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Fol awéndɣ as iǧa édeg isem wan Beršéba (elmeƹna ennét Anu wan Elɣahed méɣ Anu wan Essa), édét déndɣ ad eǧen elɣahed.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Eǧen téséq nsn dɣ Beršéba. Ezzar yegla Abimelek yeddéw d Fikol, amɣar n jonditen ennét, eqqelen ǎkal wan Filistiniten.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Yeẓẓa Ibrahim tǎberekkat dɣ Beršéba, yemohed fol Yaḷḷah, yeɣré s Amaɣlol wan iddaren abedǎh.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Yezzeɣ Ibrahim a yeggén dɣ ǎkal n Filistiniten.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.