Gênesis 1
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVI
1 S tizaret Yaḷḷah yexlek aǧenna d ǎmǎḍal.
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 Ǎmǎḍal wr ilé elhal, yefraɣ, tihay ellanet denneg ǧeréw wan tizaret. Unfas n Yaḷḷah yeɣlay, iggad denneg aman.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Yenna Yaḷḷah : « Temlét taffawt », temelt taffawt.
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 Yeney Yaḷḷah as taffawt tekna ezzar yeẓmeẓley taffawt d tihay.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Iǧa isem i taffawt ahel d tihay iǧasnet isem éheḍ. Yokey éheḍ, tokey tufat, ahel wa yezzaren.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Yenna Yaḷḷah : « Yemlét asfel iyyen yǎẓimeẓleyen aman. »
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 Yeǧa awas yenna, yexlek asfel yǎẓimeẓleyen aman win afella d win érés.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Asfel wanǧam igas isem aǧenna. Yokey éheḍ, tokey tufat, ahel wan essin.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Yenna Yaḷḷah : « Dukkelnét aman win érés dɣ édeg iyyen baš éd yuman édeg wa yeqqoren. » Awén a iǧen.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Iǧa isem i édeg wa yeqqoren ǎmǎḍal d aman iǧa sn isem ǧeréw. Yosa awén yekna.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Yenna Yaḷḷah : « Yelsét ǎmǎḍal iškan : ak iyyen s iyyen iyyen, ak iyyen s ennoƹ ennét, yekrehét téfest ennét dɣ térwa ennét. » Awén a iǧen.
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 Yesla ǎmǎḍal tekkewelt : iškan emdan, wi meḍruynén aked wi maqqornén, ak iyyen yérew téfest dɣ térwa ennét ak iyyen s ennoƹ ennét. Yosa Yaḷḷah awén yekna.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Yokey éheḍ, tokey tufat : ahel wan kǎraḍ.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 Yenna Yaḷḷah : « Emlinét ifatten dɣ aǧenna baš éd saknén ahel d éheḍ ; éd saknén iméren n imadden ; éd saknén iheḍan d iwetyan.
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 Ifatten win afella ǎǧinét taffawt fol ǎmǎḍal ! » Awén a iǧen.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 Yexlek Yaḷḷah essin ifatten wi ǎmunnén : wa mǎqqeren tǎfuk, teqqalet taffawt n ahel, d ta mǎḍriyet tallit, tǎmoset taffawt n éheḍ, yessétin itran.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Yeǧén dɣ aǧenna baš éd eǧan taffawt i ǎmǎḍal,
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 éd enniheḍen dɣ ahel d éheḍ, ǎzimeẓleyen tihay d taffawt. Yosa Yaḷḷah awén yekna.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Yokey éheḍ tokey tufat, ahel wan ekkoẓ.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 Yenna Yaḷḷah : « Emlinét ǎxxuten ǎǧǧotnén ǎwinekneken dɣ aman d igḍaḍ eggadnén dɣ aǧenna denneg ǎmǎḍal ! »
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Yexlek Yaḷḷah ǎxxuten wi mǎqqornén n aman d isolmiyen ǎǧǧotnén, ǎwinekneken, ak iyyen d ennoƹ ennét, d ǎxxuten wi taggednén emdan, ak iyyen d ennoƹ ennét. Yosa awén yekna.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 Yegasen Yaḷḷah elbaraka yenna : « Aruwnét ǎxxuten win aman s ǎǧut dɣ aman, eṭkernét aman, d igḍaḍ fol ǎmǎḍal s ǎǧut, eṭkernét ǎmǎḍal ! »
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Yokey éheḍ tokey tufat, ahel wan semmos.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 Yenna Yaḷḷah : « Yekrehét ǎmǎḍal ǎxxuten ak iyyen d ennoƹ ennét : éheré, ǎxxuten wi enḍuknén, ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén, iweɣsan ! » Awén a iǧen.
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 Yexlek Yaḷḷah ǎxxuten ak iyyen d ennoƹ ennét : éheré, ǎxxuten wi enḍuknén, ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén d iweɣsan. Yosa awén yekna..
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Yenna Yaḷḷah : « Nexlekét ǎwadem, yola dnɣ, hund nekkenéḍ ! Éd yumas messis n isolmiyen dɣ aman d igḍaḍ d éheré d ǎxxuten wi enḍuknén d ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén d iweɣsan ! »
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Yexlek Yaḷḷah ǎwadem ds yolan. Yola d Yaḷḷah ast yexlek, yexlekt éy d tunté.
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Yeǧa sn Yaḷḷah elbaraka yenna : « Arwet, eqqelet i ǎǧǧotnén, eṭkeret ǎmǎḍal imda, neheḍet ds, umaset aked messawsen n isolmiyen dɣ aman d igḍaḍ d éheré d ǎxxuten wi enḍuknén d ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén d iweɣsan. »
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 Yenna daɣ : « Hékwet, éd kewen ekfeɣ iškan tarewnén fol ǎrori n ǎmǎḍal imda. Téfsén d ǎmaris n iškan éd folwn eqqelen imekšan.
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Iškan wi kewalnén ekfeɣ tn i ǎxxuten wi ezzeɣnén fol ǎmǎḍal d igḍaḍ d ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén d wi eddernén emdan baš éd hasn umasin imekšan. » Awén a iǧen.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Yeney Yaḷḷah awa yexlek imda, nɣwah, awén yekna emuken hullan. Yokey éheḍ tokey tufat, ahel wan seḍis.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.