Gênesis 1
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NAA
1 S tizaret Yaḷḷah yexlek aǧenna d ǎmǎḍal.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Ǎmǎḍal wr ilé elhal, yefraɣ, tihay ellanet denneg ǧeréw wan tizaret. Unfas n Yaḷḷah yeɣlay, iggad denneg aman.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Yenna Yaḷḷah : « Temlét taffawt », temelt taffawt.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Yeney Yaḷḷah as taffawt tekna ezzar yeẓmeẓley taffawt d tihay.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Iǧa isem i taffawt ahel d tihay iǧasnet isem éheḍ. Yokey éheḍ, tokey tufat, ahel wa yezzaren.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Yenna Yaḷḷah : « Yemlét asfel iyyen yǎẓimeẓleyen aman. »
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Yeǧa awas yenna, yexlek asfel yǎẓimeẓleyen aman win afella d win érés.
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Asfel wanǧam igas isem aǧenna. Yokey éheḍ, tokey tufat, ahel wan essin.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Yenna Yaḷḷah : « Dukkelnét aman win érés dɣ édeg iyyen baš éd yuman édeg wa yeqqoren. » Awén a iǧen.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Iǧa isem i édeg wa yeqqoren ǎmǎḍal d aman iǧa sn isem ǧeréw. Yosa awén yekna.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Yenna Yaḷḷah : « Yelsét ǎmǎḍal iškan : ak iyyen s iyyen iyyen, ak iyyen s ennoƹ ennét, yekrehét téfest ennét dɣ térwa ennét. » Awén a iǧen.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Yesla ǎmǎḍal tekkewelt : iškan emdan, wi meḍruynén aked wi maqqornén, ak iyyen yérew téfest dɣ térwa ennét ak iyyen s ennoƹ ennét. Yosa Yaḷḷah awén yekna.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Yokey éheḍ, tokey tufat : ahel wan kǎraḍ.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Yenna Yaḷḷah : « Emlinét ifatten dɣ aǧenna baš éd saknén ahel d éheḍ ; éd saknén iméren n imadden ; éd saknén iheḍan d iwetyan.
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Ifatten win afella ǎǧinét taffawt fol ǎmǎḍal ! » Awén a iǧen.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Yexlek Yaḷḷah essin ifatten wi ǎmunnén : wa mǎqqeren tǎfuk, teqqalet taffawt n ahel, d ta mǎḍriyet tallit, tǎmoset taffawt n éheḍ, yessétin itran.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Yeǧén dɣ aǧenna baš éd eǧan taffawt i ǎmǎḍal,
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 éd enniheḍen dɣ ahel d éheḍ, ǎzimeẓleyen tihay d taffawt. Yosa Yaḷḷah awén yekna.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Yokey éheḍ tokey tufat, ahel wan ekkoẓ.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Yenna Yaḷḷah : « Emlinét ǎxxuten ǎǧǧotnén ǎwinekneken dɣ aman d igḍaḍ eggadnén dɣ aǧenna denneg ǎmǎḍal ! »
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Yexlek Yaḷḷah ǎxxuten wi mǎqqornén n aman d isolmiyen ǎǧǧotnén, ǎwinekneken, ak iyyen d ennoƹ ennét, d ǎxxuten wi taggednén emdan, ak iyyen d ennoƹ ennét. Yosa awén yekna.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Yegasen Yaḷḷah elbaraka yenna : « Aruwnét ǎxxuten win aman s ǎǧut dɣ aman, eṭkernét aman, d igḍaḍ fol ǎmǎḍal s ǎǧut, eṭkernét ǎmǎḍal ! »
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Yokey éheḍ tokey tufat, ahel wan semmos.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Yenna Yaḷḷah : « Yekrehét ǎmǎḍal ǎxxuten ak iyyen d ennoƹ ennét : éheré, ǎxxuten wi enḍuknén, ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén, iweɣsan ! » Awén a iǧen.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Yexlek Yaḷḷah ǎxxuten ak iyyen d ennoƹ ennét : éheré, ǎxxuten wi enḍuknén, ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén d iweɣsan. Yosa awén yekna..
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Yenna Yaḷḷah : « Nexlekét ǎwadem, yola dnɣ, hund nekkenéḍ ! Éd yumas messis n isolmiyen dɣ aman d igḍaḍ d éheré d ǎxxuten wi enḍuknén d ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén d iweɣsan ! »
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Yexlek Yaḷḷah ǎwadem ds yolan. Yola d Yaḷḷah ast yexlek, yexlekt éy d tunté.
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Yeǧa sn Yaḷḷah elbaraka yenna : « Arwet, eqqelet i ǎǧǧotnén, eṭkeret ǎmǎḍal imda, neheḍet ds, umaset aked messawsen n isolmiyen dɣ aman d igḍaḍ d éheré d ǎxxuten wi enḍuknén d ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén d iweɣsan. »
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Yenna daɣ : « Hékwet, éd kewen ekfeɣ iškan tarewnén fol ǎrori n ǎmǎḍal imda. Téfsén d ǎmaris n iškan éd folwn eqqelen imekšan.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Iškan wi kewalnén ekfeɣ tn i ǎxxuten wi ezzeɣnén fol ǎmǎḍal d igḍaḍ d ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén d wi eddernén emdan baš éd hasn umasin imekšan. » Awén a iǧen.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Yeney Yaḷḷah awa yexlek imda, nɣwah, awén yekna emuken hullan. Yokey éheḍ tokey tufat, ahel wan seḍis.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.