Gênesis 1
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARC
1 S tizaret Yaḷḷah yexlek aǧenna d ǎmǎḍal.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Ǎmǎḍal wr ilé elhal, yefraɣ, tihay ellanet denneg ǧeréw wan tizaret. Unfas n Yaḷḷah yeɣlay, iggad denneg aman.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Yenna Yaḷḷah : « Temlét taffawt », temelt taffawt.
3 E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
4 Yeney Yaḷḷah as taffawt tekna ezzar yeẓmeẓley taffawt d tihay.
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 Iǧa isem i taffawt ahel d tihay iǧasnet isem éheḍ. Yokey éheḍ, tokey tufat, ahel wa yezzaren.
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro.
6 Yenna Yaḷḷah : « Yemlét asfel iyyen yǎẓimeẓleyen aman. »
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Yeǧa awas yenna, yexlek asfel yǎẓimeẓleyen aman win afella d win érés.
7 E fez Deus a expansão e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.
8 Asfel wanǧam igas isem aǧenna. Yokey éheḍ, tokey tufat, ahel wan essin.
8 E chamou Deus à expansão Céus; e foi a tarde e a manhã: o dia segundo.
9 Yenna Yaḷḷah : « Dukkelnét aman win érés dɣ édeg iyyen baš éd yuman édeg wa yeqqoren. » Awén a iǧen.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
10 Iǧa isem i édeg wa yeqqoren ǎmǎḍal d aman iǧa sn isem ǧeréw. Yosa awén yekna.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
11 Yenna Yaḷḷah : « Yelsét ǎmǎḍal iškan : ak iyyen s iyyen iyyen, ak iyyen s ennoƹ ennét, yekrehét téfest ennét dɣ térwa ennét. » Awén a iǧen.
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
12 Yesla ǎmǎḍal tekkewelt : iškan emdan, wi meḍruynén aked wi maqqornén, ak iyyen yérew téfest dɣ térwa ennét ak iyyen s ennoƹ ennét. Yosa Yaḷḷah awén yekna.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie e árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
13 Yokey éheḍ, tokey tufat : ahel wan kǎraḍ.
13 E foi a tarde e a manhã: o dia terceiro.
14 Yenna Yaḷḷah : « Emlinét ifatten dɣ aǧenna baš éd saknén ahel d éheḍ ; éd saknén iméren n imadden ; éd saknén iheḍan d iwetyan.
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 Ifatten win afella ǎǧinét taffawt fol ǎmǎḍal ! » Awén a iǧen.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Yexlek Yaḷḷah essin ifatten wi ǎmunnén : wa mǎqqeren tǎfuk, teqqalet taffawt n ahel, d ta mǎḍriyet tallit, tǎmoset taffawt n éheḍ, yessétin itran.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 Yeǧén dɣ aǧenna baš éd eǧan taffawt i ǎmǎḍal,
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
18 éd enniheḍen dɣ ahel d éheḍ, ǎzimeẓleyen tihay d taffawt. Yosa Yaḷḷah awén yekna.
18 e para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.
19 Yokey éheḍ tokey tufat, ahel wan ekkoẓ.
19 E foi a tarde e a manhã: o dia quarto.
20 Yenna Yaḷḷah : « Emlinét ǎxxuten ǎǧǧotnén ǎwinekneken dɣ aman d igḍaḍ eggadnén dɣ aǧenna denneg ǎmǎḍal ! »
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 Yexlek Yaḷḷah ǎxxuten wi mǎqqornén n aman d isolmiyen ǎǧǧotnén, ǎwinekneken, ak iyyen d ennoƹ ennét, d ǎxxuten wi taggednén emdan, ak iyyen d ennoƹ ennét. Yosa awén yekna.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
22 Yegasen Yaḷḷah elbaraka yenna : « Aruwnét ǎxxuten win aman s ǎǧut dɣ aman, eṭkernét aman, d igḍaḍ fol ǎmǎḍal s ǎǧut, eṭkernét ǎmǎḍal ! »
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 Yokey éheḍ tokey tufat, ahel wan semmos.
23 E foi a tarde e a manhã: o dia quinto.
24 Yenna Yaḷḷah : « Yekrehét ǎmǎḍal ǎxxuten ak iyyen d ennoƹ ennét : éheré, ǎxxuten wi enḍuknén, ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén, iweɣsan ! » Awén a iǧen.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.
25 Yexlek Yaḷḷah ǎxxuten ak iyyen d ennoƹ ennét : éheré, ǎxxuten wi enḍuknén, ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén d iweɣsan. Yosa awén yekna..
25 E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
26 Yenna Yaḷḷah : « Nexlekét ǎwadem, yola dnɣ, hund nekkenéḍ ! Éd yumas messis n isolmiyen dɣ aman d igḍaḍ d éheré d ǎxxuten wi enḍuknén d ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén d iweɣsan ! »
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se move sobre a terra.
27 Yexlek Yaḷḷah ǎwadem ds yolan. Yola d Yaḷḷah ast yexlek, yexlekt éy d tunté.
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
28 Yeǧa sn Yaḷḷah elbaraka yenna : « Arwet, eqqelet i ǎǧǧotnén, eṭkeret ǎmǎḍal imda, neheḍet ds, umaset aked messawsen n isolmiyen dɣ aman d igḍaḍ d éheré d ǎxxuten wi enḍuknén d ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén d iweɣsan. »
28 E Deus os abençoou e Deus lhes disse: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Yenna daɣ : « Hékwet, éd kewen ekfeɣ iškan tarewnén fol ǎrori n ǎmǎḍal imda. Téfsén d ǎmaris n iškan éd folwn eqqelen imekšan.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente e que está sobre a face de toda a terra e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Iškan wi kewalnén ekfeɣ tn i ǎxxuten wi ezzeɣnén fol ǎmǎḍal d igḍaḍ d ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén d wi eddernén emdan baš éd hasn umasin imekšan. » Awén a iǧen.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave dos céus, e a todo réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde lhes será para mantimento. E assim foi.
31 Yeney Yaḷḷah awa yexlek imda, nɣwah, awén yekna emuken hullan. Yokey éheḍ tokey tufat, ahel wan seḍis.
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã: o dia sexto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.