Gênesis 1

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 S tizaret Yaḷḷah yexlek aǧenna d ǎmǎḍal.
1 No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 Ǎmǎḍal wr ilé elhal, yefraɣ, tihay ellanet denneg ǧeréw wan tizaret. Unfas n Yaḷḷah yeɣlay, iggad denneg aman.
2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
3 Yenna Yaḷḷah : « Temlét taffawt », temelt taffawt.
3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.
4 Yeney Yaḷḷah as taffawt tekna ezzar yeẓmeẓley taffawt d tihay.
4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Iǧa isem i taffawt ahel d tihay iǧasnet isem éheḍ. Yokey éheḍ, tokey tufat, ahel wa yezzaren.
5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Yenna Yaḷḷah : « Yemlét asfel iyyen yǎẓimeẓleyen aman. »
6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Yeǧa awas yenna, yexlek asfel yǎẓimeẓleyen aman win afella d win érés.
7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
8 Asfel wanǧam igas isem aǧenna. Yokey éheḍ, tokey tufat, ahel wan essin.
8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Yenna Yaḷḷah : « Dukkelnét aman win érés dɣ édeg iyyen baš éd yuman édeg wa yeqqoren. » Awén a iǧen.
9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
10 Iǧa isem i édeg wa yeqqoren ǎmǎḍal d aman iǧa sn isem ǧeréw. Yosa awén yekna.
10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Yenna Yaḷḷah : « Yelsét ǎmǎḍal iškan : ak iyyen s iyyen iyyen, ak iyyen s ennoƹ ennét, yekrehét téfest ennét dɣ térwa ennét. » Awén a iǧen.
11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
12 Yesla ǎmǎḍal tekkewelt : iškan emdan, wi meḍruynén aked wi maqqornén, ak iyyen yérew téfest dɣ térwa ennét ak iyyen s ennoƹ ennét. Yosa Yaḷḷah awén yekna.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
13 Yokey éheḍ, tokey tufat : ahel wan kǎraḍ.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Yenna Yaḷḷah : « Emlinét ifatten dɣ aǧenna baš éd saknén ahel d éheḍ ; éd saknén iméren n imadden ; éd saknén iheḍan d iwetyan.
14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
15 Ifatten win afella ǎǧinét taffawt fol ǎmǎḍal ! » Awén a iǧen.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Yexlek Yaḷḷah essin ifatten wi ǎmunnén : wa mǎqqeren tǎfuk, teqqalet taffawt n ahel, d ta mǎḍriyet tallit, tǎmoset taffawt n éheḍ, yessétin itran.
16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Yeǧén dɣ aǧenna baš éd eǧan taffawt i ǎmǎḍal,
17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
18 éd enniheḍen dɣ ahel d éheḍ, ǎzimeẓleyen tihay d taffawt. Yosa Yaḷḷah awén yekna.
18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Yokey éheḍ tokey tufat, ahel wan ekkoẓ.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Yenna Yaḷḷah : « Emlinét ǎxxuten ǎǧǧotnén ǎwinekneken dɣ aman d igḍaḍ eggadnén dɣ aǧenna denneg ǎmǎḍal ! »
20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
21 Yexlek Yaḷḷah ǎxxuten wi mǎqqornén n aman d isolmiyen ǎǧǧotnén, ǎwinekneken, ak iyyen d ennoƹ ennét, d ǎxxuten wi taggednén emdan, ak iyyen d ennoƹ ennét. Yosa awén yekna.
21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
22 Yegasen Yaḷḷah elbaraka yenna : « Aruwnét ǎxxuten win aman s ǎǧut dɣ aman, eṭkernét aman, d igḍaḍ fol ǎmǎḍal s ǎǧut, eṭkernét ǎmǎḍal ! »
22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Yokey éheḍ tokey tufat, ahel wan semmos.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Yenna Yaḷḷah : « Yekrehét ǎmǎḍal ǎxxuten ak iyyen d ennoƹ ennét : éheré, ǎxxuten wi enḍuknén, ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén, iweɣsan ! » Awén a iǧen.
24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
25 Yexlek Yaḷḷah ǎxxuten ak iyyen d ennoƹ ennét : éheré, ǎxxuten wi enḍuknén, ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén d iweɣsan. Yosa awén yekna..
25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
26 Yenna Yaḷḷah : « Nexlekét ǎwadem, yola dnɣ, hund nekkenéḍ ! Éd yumas messis n isolmiyen dɣ aman d igḍaḍ d éheré d ǎxxuten wi enḍuknén d ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén d iweɣsan ! »
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
27 Yexlek Yaḷḷah ǎwadem ds yolan. Yola d Yaḷḷah ast yexlek, yexlekt éy d tunté.
27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Yeǧa sn Yaḷḷah elbaraka yenna : « Arwet, eqqelet i ǎǧǧotnén, eṭkeret ǎmǎḍal imda, neheḍet ds, umaset aked messawsen n isolmiyen dɣ aman d igḍaḍ d éheré d ǎxxuten wi enḍuknén d ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén d iweɣsan. »
28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
29 Yenna daɣ : « Hékwet, éd kewen ekfeɣ iškan tarewnén fol ǎrori n ǎmǎḍal imda. Téfsén d ǎmaris n iškan éd folwn eqqelen imekšan.
29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Iškan wi kewalnén ekfeɣ tn i ǎxxuten wi ezzeɣnén fol ǎmǎḍal d igḍaḍ d ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén d wi eddernén emdan baš éd hasn umasin imekšan. » Awén a iǧen.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
31 Yeney Yaḷḷah awa yexlek imda, nɣwah, awén yekna emuken hullan. Yokey éheḍ tokey tufat, ahel wan seḍis.
31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.