Gênesis 19
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARA
1 Iẓelluwaẓ as éweḍen ǎngelosen winǧam essin Sodoma. Yeqqim Loṭ dɣ émi n aɣrem, édeg wa dɣ timheyyin ǎddunet. As tn yeney, yenker, yerkeƹ datsn ar ǎmǎḍal, udem yewer ǎmǎḍal.
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 Yenna : « Inhodet, Siditenin, emmeret tǎɣǎhamtin. Teddobém éd tsérdim éḍaren nwn d tensim, awén ɣor akli nwn. Tufat s tufat éd takyim ǎbǎreqqa nwn. » Ennen : « Kela, éd neṭṭes dɣ ǧéréǧéré n aɣrem. »
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Beššan yeẓey tn Loṭ ad eɣbelen éd emmeren ɣors. Yekna sn amensu mǎqqeren, yesseŋŋa sn tiǧelwén wr thé elxemméra ezzar ekšen.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Wr ensén animér as in osen médden win aɣrem, médden win Sodoma eɣleyen i tǎɣǎhamt, wi meḍruynén hund wi weššarnén, emdan osen in.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Eɣren Loṭ ennen as : « Ma eǧen médden wi key-d osenén éheḍ waɣ ? Segmeḍ tn-d. Nera éd tn nk. »
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Yegmeḍ Loṭ dat émi, yergel taflut ḍeffers,
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 yenna : « Inhodet imidiwenin wr tegem elmenker.
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Ekidet, eléɣ senatet tarrawén awenet wr ezzéynet médden, éd hawen tnt-in awyeɣ eǧet awa teram srsnt. Beššan wr teǧém heret i imeǧarenin édét ellan daw ihenanin. »
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Ennen as : « Efel datnɣ ! Wah wr yǎmos ar ǎɣerib, yosed yera éd yeǧ elxekuma ɣornɣ. Adih éd hak neǧ a yernan awa hasn éd neǧ ! » Ezzenkehen Loṭ s eṣṣahet ezzar eɣhelen éd erẓin taflut.
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 Oren médden win essin taflut, eẓẓelen ifassen nsn, ermesen Loṭ, ezzogehent ezzar ergelen taflut.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Ǎddunet wi ellenén dat émi, ekfen tn teddǎrɣelt emdan wi meḍruynén hund wi mǎqqornén ad hasn tender tisit n taflut.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Ennen médden win essin i Loṭ : « Teléd ǎddunet ennek arweh ? Iḍulan, arrawen, tarrawén d ǎddunet emdan. Seǧmeḍ wi tléd emdan aɣrem.
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 Édét éd nehheddem aɣrem, édét Amaɣlol yesla i tǎɣerit mǎqqeret ta taǧǧet fol ǎddunet win déɣ. Yesséwey anɣ-d éd nehhedem aɣrem waɣ. »
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Yosa Loṭ médden wi hé awinén eššéš, yenna hasn : « Hik ! Téklé, Amaɣlol yera ǎheddem n aɣrem waɣ. » Beššan eɣélen tǎhǎnḍezzit.
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 S ihokhaken, ennen ǎngelosen i Loṭ éd yermaḍ : « Téklé, téklé, ebded, awi hennik d tarrawén ennek tih senatet baš wr éd tehheddemem dɣ érét n ibekkaḍen n aɣrem. »
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Beššan yeǧa imehlan, ermesen médden Loṭ s ǎfus enta d hennis s ǎfus d eššeš s ǎfus, essegmeḍen tn aɣrem édét Amaɣlol yera éd tn yennej.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 A yekka isaǧmaḍ tn aɣrem yenna iyyen dɣ médden i Loṭ : « Erwel baš éd teddered, wr tekyeded ḍefferk, wr tebdeded dɣ ǎbǎreqqa dɣ ǎǧuras imda, ek tadreq baš éd teddered. »
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 Yenna Loṭ : « Kela, inhod é Émeli, awah wr yemmuken.
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 Tidet as teǧéd i akli ennét a yehoseyen, tessikned ahi tamella édét togaẓed ahi tǎmeddort. Beššan wr ǎddobéɣ d erweleɣ s tadreq arweh wr yehheddem aɣrem, éd emmeteɣ.
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 Inhod, hanneyed taɣremt tén toheẓet ? Tohaẓ, ey ahi éd ahleɣ a tt awḍeɣ. Inhod, meḍriy taɣremt téndɣ, ey ahi éd ss erweleɣ baš éd ennejjeɣ imanin. »
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Yenna has : « Egel, eɣbaleɣ ak éd eyyeɣ taɣremt tas tgannéd wr tehheddem.
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 As ét hik erwel ss édét wr eddobéɣ a eǧéɣ arweh wr tt-in téweḍed. » Fol awéndɣ as taɣremt téndɣ teǧa isem Soɣar, (elmeƹna ennét ta meḍriyet).
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Déndɣ éd tenker tǎfuk ad yéweḍ Loṭ Soɣar.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Γor déndɣ a hin yessertek Amaɣlol témsé d-tefalet aǧenna a awḍis fol Sodoma d Ƹamora.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 Yǎhheddem éɣermen win essin ehhedemen entenetéḍ d ǎǧuras imda, aked ǎddunet emdan d at illen n iškan.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Beššan hennis n Loṭ tesweḍ ḍeffers, teqqel tǎgettewt n tésemt.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 Déndɣ-d yeffo ahel wa heḍen yekka Ibrahim édeg wadɣ yenmebded d-Amaɣlol.
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 As yekyed berén Sodoma d Ƹamora d ǎǧuras wa hasn yeɣlayen yeney ǎhu yeẓẓagen d-ifalen ǎmaḍal hund ǎhu d-ifalen elfor.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 Hund awéndɣ adih, as yehheddem Yaḷḷah éɣermen win ǎǧuras, yesmekta-d Yaḷḷah Ibrahim, fol awéndɣ as yennejja Loṭ fol ǎheddem, yessegmeḍt aɣrem wa yezzeɣ.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Yeksoḍ Loṭ éd yeqqayem dɣ Soɣar, yefel ǎkal baš éd yezzeɣ dɣ tadreq. Tarrawén ennét elkemnet as, yezzeɣ enta dsnt dɣ elkǎwri iyyen dɣ tadreq.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Ahel iyyen tenna ta mǎqqeret i tǎmeḍrayt ennét : « Abbannɣ weššar, wrt illé ales dɣ ǎkal baš éd dnɣ yenmens hund awa itaweǧǧén dɣ ak édeg.
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Endawet éd nesesu elboẓa i abbannɣ baš ak iyyet éd sukey éheḍ ɣors baš éd yekreh iheyawen. »
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Esseswenet abba nsnt elboẓa, éheḍ héndɣ tensa ɣors ta mǎqqeret. Wr yeššek i ula enḍerren, ula awad tensa ula awad tenker.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Ahel wa heḍen ta mǎqqeret tenna i ta mǎḍreyet : « Nk ǎssokeyeɣ éheḍ ɣor abba nnɣ. Nesseswét éheḍ waɣ animér, maléla ennem. Hund aɣdɣ éd tnekf iheyawen. »
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Essexbetnet tisnet arweh ezzar ta meḍriyet tessokey éheḍ ɣors. Wr yeššek i ula enḍerren, ula awad tensa ula awad tenker.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Essemrewnet eššét n Loṭ dɣ tisnt.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 Ta mǎqqeret tekreh arraw teǧas isem Mowab. Enta tis n Mowabiten ar dimaɣ.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Ta meḍriyet aked enta tekreh arraw teǧas isem Ben-Ƹammi. Enta tis n Beni-Ƹammon ar dimaɣ.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.