Gênesis 19
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARIB
1 Iẓelluwaẓ as éweḍen ǎngelosen winǧam essin Sodoma. Yeqqim Loṭ dɣ émi n aɣrem, édeg wa dɣ timheyyin ǎddunet. As tn yeney, yenker, yerkeƹ datsn ar ǎmǎḍal, udem yewer ǎmǎḍal.
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 Yenna : « Inhodet, Siditenin, emmeret tǎɣǎhamtin. Teddobém éd tsérdim éḍaren nwn d tensim, awén ɣor akli nwn. Tufat s tufat éd takyim ǎbǎreqqa nwn. » Ennen : « Kela, éd neṭṭes dɣ ǧéréǧéré n aɣrem. »
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Beššan yeẓey tn Loṭ ad eɣbelen éd emmeren ɣors. Yekna sn amensu mǎqqeren, yesseŋŋa sn tiǧelwén wr thé elxemméra ezzar ekšen.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Wr ensén animér as in osen médden win aɣrem, médden win Sodoma eɣleyen i tǎɣǎhamt, wi meḍruynén hund wi weššarnén, emdan osen in.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Eɣren Loṭ ennen as : « Ma eǧen médden wi key-d osenén éheḍ waɣ ? Segmeḍ tn-d. Nera éd tn nk. »
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Yegmeḍ Loṭ dat émi, yergel taflut ḍeffers,
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 yenna : « Inhodet imidiwenin wr tegem elmenker.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Ekidet, eléɣ senatet tarrawén awenet wr ezzéynet médden, éd hawen tnt-in awyeɣ eǧet awa teram srsnt. Beššan wr teǧém heret i imeǧarenin édét ellan daw ihenanin. »
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Ennen as : « Efel datnɣ ! Wah wr yǎmos ar ǎɣerib, yosed yera éd yeǧ elxekuma ɣornɣ. Adih éd hak neǧ a yernan awa hasn éd neǧ ! » Ezzenkehen Loṭ s eṣṣahet ezzar eɣhelen éd erẓin taflut.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Oren médden win essin taflut, eẓẓelen ifassen nsn, ermesen Loṭ, ezzogehent ezzar ergelen taflut.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Ǎddunet wi ellenén dat émi, ekfen tn teddǎrɣelt emdan wi meḍruynén hund wi mǎqqornén ad hasn tender tisit n taflut.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Ennen médden win essin i Loṭ : « Teléd ǎddunet ennek arweh ? Iḍulan, arrawen, tarrawén d ǎddunet emdan. Seǧmeḍ wi tléd emdan aɣrem.
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Édét éd nehheddem aɣrem, édét Amaɣlol yesla i tǎɣerit mǎqqeret ta taǧǧet fol ǎddunet win déɣ. Yesséwey anɣ-d éd nehhedem aɣrem waɣ. »
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Yosa Loṭ médden wi hé awinén eššéš, yenna hasn : « Hik ! Téklé, Amaɣlol yera ǎheddem n aɣrem waɣ. » Beššan eɣélen tǎhǎnḍezzit.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 S ihokhaken, ennen ǎngelosen i Loṭ éd yermaḍ : « Téklé, téklé, ebded, awi hennik d tarrawén ennek tih senatet baš wr éd tehheddemem dɣ érét n ibekkaḍen n aɣrem. »
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Beššan yeǧa imehlan, ermesen médden Loṭ s ǎfus enta d hennis s ǎfus d eššeš s ǎfus, essegmeḍen tn aɣrem édét Amaɣlol yera éd tn yennej.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 A yekka isaǧmaḍ tn aɣrem yenna iyyen dɣ médden i Loṭ : « Erwel baš éd teddered, wr tekyeded ḍefferk, wr tebdeded dɣ ǎbǎreqqa dɣ ǎǧuras imda, ek tadreq baš éd teddered. »
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Yenna Loṭ : « Kela, inhod é Émeli, awah wr yemmuken.
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Tidet as teǧéd i akli ennét a yehoseyen, tessikned ahi tamella édét togaẓed ahi tǎmeddort. Beššan wr ǎddobéɣ d erweleɣ s tadreq arweh wr yehheddem aɣrem, éd emmeteɣ.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Inhod, hanneyed taɣremt tén toheẓet ? Tohaẓ, ey ahi éd ahleɣ a tt awḍeɣ. Inhod, meḍriy taɣremt téndɣ, ey ahi éd ss erweleɣ baš éd ennejjeɣ imanin. »
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Yenna has : « Egel, eɣbaleɣ ak éd eyyeɣ taɣremt tas tgannéd wr tehheddem.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 As ét hik erwel ss édét wr eddobéɣ a eǧéɣ arweh wr tt-in téweḍed. » Fol awéndɣ as taɣremt téndɣ teǧa isem Soɣar, (elmeƹna ennét ta meḍriyet).
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Déndɣ éd tenker tǎfuk ad yéweḍ Loṭ Soɣar.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Γor déndɣ a hin yessertek Amaɣlol témsé d-tefalet aǧenna a awḍis fol Sodoma d Ƹamora.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Yǎhheddem éɣermen win essin ehhedemen entenetéḍ d ǎǧuras imda, aked ǎddunet emdan d at illen n iškan.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Beššan hennis n Loṭ tesweḍ ḍeffers, teqqel tǎgettewt n tésemt.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Déndɣ-d yeffo ahel wa heḍen yekka Ibrahim édeg wadɣ yenmebded d-Amaɣlol.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 As yekyed berén Sodoma d Ƹamora d ǎǧuras wa hasn yeɣlayen yeney ǎhu yeẓẓagen d-ifalen ǎmaḍal hund ǎhu d-ifalen elfor.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Hund awéndɣ adih, as yehheddem Yaḷḷah éɣermen win ǎǧuras, yesmekta-d Yaḷḷah Ibrahim, fol awéndɣ as yennejja Loṭ fol ǎheddem, yessegmeḍt aɣrem wa yezzeɣ.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Yeksoḍ Loṭ éd yeqqayem dɣ Soɣar, yefel ǎkal baš éd yezzeɣ dɣ tadreq. Tarrawén ennét elkemnet as, yezzeɣ enta dsnt dɣ elkǎwri iyyen dɣ tadreq.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Ahel iyyen tenna ta mǎqqeret i tǎmeḍrayt ennét : « Abbannɣ weššar, wrt illé ales dɣ ǎkal baš éd dnɣ yenmens hund awa itaweǧǧén dɣ ak édeg.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Endawet éd nesesu elboẓa i abbannɣ baš ak iyyet éd sukey éheḍ ɣors baš éd yekreh iheyawen. »
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Esseswenet abba nsnt elboẓa, éheḍ héndɣ tensa ɣors ta mǎqqeret. Wr yeššek i ula enḍerren, ula awad tensa ula awad tenker.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Ahel wa heḍen ta mǎqqeret tenna i ta mǎḍreyet : « Nk ǎssokeyeɣ éheḍ ɣor abba nnɣ. Nesseswét éheḍ waɣ animér, maléla ennem. Hund aɣdɣ éd tnekf iheyawen. »
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Essexbetnet tisnet arweh ezzar ta meḍriyet tessokey éheḍ ɣors. Wr yeššek i ula enḍerren, ula awad tensa ula awad tenker.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Essemrewnet eššét n Loṭ dɣ tisnt.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Ta mǎqqeret tekreh arraw teǧas isem Mowab. Enta tis n Mowabiten ar dimaɣ.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Ta meḍriyet aked enta tekreh arraw teǧas isem Ben-Ƹammi. Enta tis n Beni-Ƹammon ar dimaɣ.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.