Gênesis 18
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs BKJ
1 Yemun-d Amaɣlol i Ibrahim ɣor iškan win Mamré. Ibrahim yeqqim dɣ émi n éhen ennét émér wad yekkus ahel.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Yeṭkel ǎsewaḍ ennét, yeney keraḍ médden ebdadnén illehasin, déndɣ-d tn yeney yohelin yefal émi n éhen ennét, yerkeƹ datsn ar ǎmǎḍal.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 Yenna : « Sidi, inhod, kud egreweɣ ɣorek udem, wr tokeyed ɣor akli ennek sl wr tebdeded ɣors.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Éd hawen-d ǎmawyin heret n aman baš éd tsérdim éḍaren nwn ezzar éd tsunfum dɣ télé n ašek.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Éd hawen-d awyeɣ a tekšem, aɣrum n tagella hawen yessokesen ulawen nwn, ezzar éd takyim ǎbǎreqqa nwn. Awéndɣ as tokeyem dat éhen n akli nwn ! » Ennen as : « Eǧ awas tennéd. »
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Yohel Ibrahim s éhen ɣor Sara yenna has : « Hik ! Eṭkel keraḍet tẓiwawén n éǧél wa yehoseyen d tekned keraḍet tiǧelwén. »
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Ezzar yohel yekka éheré, yéwey ǎloki yehoseyen, yedderén. Yekfé i akli ennét éd yerured éd ds imhihi.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 As eknen isan, yeǧén Ibrahim dat imegaren ennét entenéḍ d ax wa yeẓẓen d wa kefayen. Tatten a yekka Ibrahim yella édés nsn dag ašek. Esmenden téteté.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Ezzar essestenent : « Magga hennik Sara ? » Yenna : « Tella deh, teha éhen. »
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Yenna : « Esilekeneɣ ak as éd-d ǎqqeleɣ aẓen ! Γor déndɣ Sara, hennik tekrah arraw. » Sara tesiged teha émi n éhen illan ḍeffers.
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Beššan Ibrahim d Sara weššaren, eknan tewǎhré. Sara ǎbas tt-d tas ta-d taset téḍéḍén ak tallit.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Teṭsa Sara dɣ iman ennét, tenna : « Dimaɣ-d weššereɣ d alesin weššer, émér n tǎẓudé édt yemel ? »
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Yessesten Amaɣlol Ibrahim : « Mafol teṭsa Sara ? Mafol tenna : "Wr yenmehal éd ekreheɣ arraw édét weššareɣ ?"
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Ma yendaren i Amaɣlol. Aẓen, dɣ émér ennét, as-d éd ǎqqeleɣ, éd tekreh arraw. »
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Termeɣ Sara, tenna bahu : « Wr eṭséɣ. » Yenna has Amaɣlol : « Tidet diš, teṭséd ! »
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Enkeren médden baš éd eglin, ennehelen Sodoma. Yessofeḍ tn Ibrahim.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Yenna Amaɣlol dɣ iman ennét : « Éd effereɣ i Ibrahim awas ǎbokeɣ tiǧawt ennét ?
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Yemmukken in éd yeqqel tis n ellametén ǎǧǧotnén hullan, mǎqqornén. Édt id tefel elbaraka ta hé tewrit ǎddunet n eddunya temda.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Édét esnefreneɣt baš éd iselmed i meddans d iheyawen ennét ǎbǎreqqa n Amaɣlol, taǧǧen elḥaq d a yeẓẓalen. Baš éd yeǧ Amaɣlol i Ibrahim awa has yenna. »
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Yenna Amaɣlol i Ibrahim : « Esléɣ i tǎɣerit ta tǎṣṣohét fol ǎmezzaɣ n Sodoma d Ƹamora, ibekkaḍen nsn elmenker mǎqqeren.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Éd hin erseɣ éd esseneɣ tidet awas esléɣ itahawalen folsn. Kud taǧǧen elmenker wéndɣ folsn yehéwelen, éd ss elmedeɣ. »
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Imegaren winǧam ekken Sodoma, Ibrahim yeqqim yebdad dat Amaɣlol.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Yoheẓ in Ibrahim yenna : « Tidet as teddobéd éd teŋɣed wa yeẓẓelen yeddéw d ănesbekkaḍ ?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Kud ellant semmoset temerwén n ǎwadem yeẓẓalen dɣ aɣrem. Teddobed éd tn teŋɣed aked entenéḍ ? Wr teddobéd éd tsorfed i édeg wéndɣ dɣ érét n win semmoset temerwén wi eẓẓelnén ?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Kela ! Wr teddobéd éd teŋɣed wi eẓẓelnén ! Kela ! Wr teddobéd éd teŋɣed wa yeẓẓelen yola d ănesbekkaḍ. Kela ! Mafol wr yeddobet elqaḍi n edduniya temda tiǧawt n a yeẓẓalen ? »
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Yenna Amaɣlol : « Kud oséɣ semmoset temerwén n ǎwadem yeẓẓalen dɣ aɣrem, éd sorfeɣ i édeg waɣ imda dɣ érét nsn. »
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Yenna Ibrahim : « Soref ahi, é Émeli, fol awal wa hak taggeɣ, wr ǎmoseɣ ar heret n tǎgoḍrart d éẓed, ula ǎmoseɣ.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Kud dag semmoset temerwén eẓẓalnén adt illan, kud ella ekkoẓet temerwén d semmos. Fol semmos wi osernén éd tn teŋɣed emdan ? » Yenna Amaɣlol : « Wr tn éd eŋɣeɣ kud oséɣ ekkoẓet temerwén d semmos. »
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Yenna Ibrahim daɣ : « Kud wrt ellen ar ekkoẓet temerwén. » Yenna Amaɣlol : « Wr teǧǧeɣ ula dɣ érét n win ekkoẓet temerwén. »
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Yenna Ibrahim : « Inhod wr tewweššened kud esséweleɣ daɣ, é Émeli. Tigenén wrt ellén ar keraḍet temerwén. » Yenna Amaɣlol : « Wr tn éd eŋɣeɣ kud oséɣ keraḍet temerwén. »
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Yenna Ibrahim : « Soref ahi kud esséweleɣ ak animér, é Émeli. Tigénén wrt ellén ar senatet temerwén ? » Yenna Amaɣlol : « Wr tn éd eŋɣeɣ kud oséɣ senatet temerwén. »
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Yenna Ibrahim : « Inhod, é Émeli, wr tewweššened. Wr éd siwleɣ animér. Beššan tigenén wrt ellén ar meraw eẓẓalnén. » Yenna Amaɣlol : « Wr tn éd eŋɣeɣ dɣ érét n meraw widɣ. »
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 As yesmenda Amaɣlol awal yegla, Ibrahim yeqqel éhen ennét.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.