Gênesis 18

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yemun-d Amaɣlol i Ibrahim ɣor iškan win Mamré. Ibrahim yeqqim dɣ émi n éhen ennét émér wad yekkus ahel.
1 Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia
2 Yeṭkel ǎsewaḍ ennét, yeney keraḍ médden ebdadnén illehasin, déndɣ-d tn yeney yohelin yefal émi n éhen ennét, yerkeƹ datsn ar ǎmǎḍal.
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 Yenna : « Sidi, inhod, kud egreweɣ ɣorek udem, wr tokeyed ɣor akli ennek sl wr tebdeded ɣors.
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Éd hawen-d ǎmawyin heret n aman baš éd tsérdim éḍaren nwn ezzar éd tsunfum dɣ télé n ašek.
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Éd hawen-d awyeɣ a tekšem, aɣrum n tagella hawen yessokesen ulawen nwn, ezzar éd takyim ǎbǎreqqa nwn. Awéndɣ as tokeyem dat éhen n akli nwn ! » Ennen as : « Eǧ awas tennéd. »
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 Yohel Ibrahim s éhen ɣor Sara yenna has : « Hik ! Eṭkel keraḍet tẓiwawén n éǧél wa yehoseyen d tekned keraḍet tiǧelwén. »
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 Ezzar yohel yekka éheré, yéwey ǎloki yehoseyen, yedderén. Yekfé i akli ennét éd yerured éd ds imhihi.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 As eknen isan, yeǧén Ibrahim dat imegaren ennét entenéḍ d ax wa yeẓẓen d wa kefayen. Tatten a yekka Ibrahim yella édés nsn dag ašek. Esmenden téteté.
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Ezzar essestenent : « Magga hennik Sara ? » Yenna : « Tella deh, teha éhen. »
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 Yenna : « Esilekeneɣ ak as éd-d ǎqqeleɣ aẓen ! Γor déndɣ Sara, hennik tekrah arraw. » Sara tesiged teha émi n éhen illan ḍeffers.
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Beššan Ibrahim d Sara weššaren, eknan tewǎhré. Sara ǎbas tt-d tas ta-d taset téḍéḍén ak tallit.
11 E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Teṭsa Sara dɣ iman ennét, tenna : « Dimaɣ-d weššereɣ d alesin weššer, émér n tǎẓudé édt yemel ? »
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Yessesten Amaɣlol Ibrahim : « Mafol teṭsa Sara ? Mafol tenna : "Wr yenmehal éd ekreheɣ arraw édét weššareɣ ?"
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 Ma yendaren i Amaɣlol. Aẓen, dɣ émér ennét, as-d éd ǎqqeleɣ, éd tekreh arraw. »
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Termeɣ Sara, tenna bahu : « Wr eṭséɣ. » Yenna has Amaɣlol : « Tidet diš, teṭséd ! »
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Enkeren médden baš éd eglin, ennehelen Sodoma. Yessofeḍ tn Ibrahim.
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Yenna Amaɣlol dɣ iman ennét : « Éd effereɣ i Ibrahim awas ǎbokeɣ tiǧawt ennét ?
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Yemmukken in éd yeqqel tis n ellametén ǎǧǧotnén hullan, mǎqqornén. Édt id tefel elbaraka ta hé tewrit ǎddunet n eddunya temda.
18 Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Édét esnefreneɣt baš éd iselmed i meddans d iheyawen ennét ǎbǎreqqa n Amaɣlol, taǧǧen elḥaq d a yeẓẓalen. Baš éd yeǧ Amaɣlol i Ibrahim awa has yenna. »
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agir com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Yenna Amaɣlol i Ibrahim : « Esléɣ i tǎɣerit ta tǎṣṣohét fol ǎmezzaɣ n Sodoma d Ƹamora, ibekkaḍen nsn elmenker mǎqqeren.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Éd hin erseɣ éd esseneɣ tidet awas esléɣ itahawalen folsn. Kud taǧǧen elmenker wéndɣ folsn yehéwelen, éd ss elmedeɣ. »
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 Imegaren winǧam ekken Sodoma, Ibrahim yeqqim yebdad dat Amaɣlol.
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
23 Yoheẓ in Ibrahim yenna : « Tidet as teddobéd éd teŋɣed wa yeẓẓelen yeddéw d ănesbekkaḍ ?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Kud ellant semmoset temerwén n ǎwadem yeẓẓalen dɣ aɣrem. Teddobed éd tn teŋɣed aked entenéḍ ? Wr teddobéd éd tsorfed i édeg wéndɣ dɣ érét n win semmoset temerwén wi eẓẓelnén ?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 Kela ! Wr teddobéd éd teŋɣed wi eẓẓelnén ! Kela ! Wr teddobéd éd teŋɣed wa yeẓẓelen yola d ănesbekkaḍ. Kela ! Mafol wr yeddobet elqaḍi n edduniya temda tiǧawt n a yeẓẓalen ? »
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Yenna Amaɣlol : « Kud oséɣ semmoset temerwén n ǎwadem yeẓẓalen dɣ aɣrem, éd sorfeɣ i édeg waɣ imda dɣ érét nsn. »
26 Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 Yenna Ibrahim : « Soref ahi, é Émeli, fol awal wa hak taggeɣ, wr ǎmoseɣ ar heret n tǎgoḍrart d éẓed, ula ǎmoseɣ.
27 E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Kud dag semmoset temerwén eẓẓalnén adt illan, kud ella ekkoẓet temerwén d semmos. Fol semmos wi osernén éd tn teŋɣed emdan ? » Yenna Amaɣlol : « Wr tn éd eŋɣeɣ kud oséɣ ekkoẓet temerwén d semmos. »
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Yenna Ibrahim daɣ : « Kud wrt ellen ar ekkoẓet temerwén. » Yenna Amaɣlol : « Wr teǧǧeɣ ula dɣ érét n win ekkoẓet temerwén. »
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Yenna Ibrahim : « Inhod wr tewweššened kud esséweleɣ daɣ, é Émeli. Tigenén wrt ellén ar keraḍet temerwén. » Yenna Amaɣlol : « Wr tn éd eŋɣeɣ kud oséɣ keraḍet temerwén. »
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Yenna Ibrahim : « Soref ahi kud esséweleɣ ak animér, é Émeli. Tigénén wrt ellén ar senatet temerwén ? » Yenna Amaɣlol : « Wr tn éd eŋɣeɣ kud oséɣ senatet temerwén. »
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Yenna Ibrahim : « Inhod, é Émeli, wr tewweššened. Wr éd siwleɣ animér. Beššan tigenén wrt ellén ar meraw eẓẓalnén. » Yenna Amaɣlol : « Wr tn éd eŋɣeɣ dɣ érét n meraw widɣ. »
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 As yesmenda Amaɣlol awal yegla, Ibrahim yeqqel éhen ennét.
33 E retirou-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou-se ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.