Gênesis 18
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARA
1 Yemun-d Amaɣlol i Ibrahim ɣor iškan win Mamré. Ibrahim yeqqim dɣ émi n éhen ennét émér wad yekkus ahel.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Yeṭkel ǎsewaḍ ennét, yeney keraḍ médden ebdadnén illehasin, déndɣ-d tn yeney yohelin yefal émi n éhen ennét, yerkeƹ datsn ar ǎmǎḍal.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 Yenna : « Sidi, inhod, kud egreweɣ ɣorek udem, wr tokeyed ɣor akli ennek sl wr tebdeded ɣors.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Éd hawen-d ǎmawyin heret n aman baš éd tsérdim éḍaren nwn ezzar éd tsunfum dɣ télé n ašek.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Éd hawen-d awyeɣ a tekšem, aɣrum n tagella hawen yessokesen ulawen nwn, ezzar éd takyim ǎbǎreqqa nwn. Awéndɣ as tokeyem dat éhen n akli nwn ! » Ennen as : « Eǧ awas tennéd. »
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Yohel Ibrahim s éhen ɣor Sara yenna has : « Hik ! Eṭkel keraḍet tẓiwawén n éǧél wa yehoseyen d tekned keraḍet tiǧelwén. »
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Ezzar yohel yekka éheré, yéwey ǎloki yehoseyen, yedderén. Yekfé i akli ennét éd yerured éd ds imhihi.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 As eknen isan, yeǧén Ibrahim dat imegaren ennét entenéḍ d ax wa yeẓẓen d wa kefayen. Tatten a yekka Ibrahim yella édés nsn dag ašek. Esmenden téteté.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Ezzar essestenent : « Magga hennik Sara ? » Yenna : « Tella deh, teha éhen. »
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Yenna : « Esilekeneɣ ak as éd-d ǎqqeleɣ aẓen ! Γor déndɣ Sara, hennik tekrah arraw. » Sara tesiged teha émi n éhen illan ḍeffers.
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Beššan Ibrahim d Sara weššaren, eknan tewǎhré. Sara ǎbas tt-d tas ta-d taset téḍéḍén ak tallit.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Teṭsa Sara dɣ iman ennét, tenna : « Dimaɣ-d weššereɣ d alesin weššer, émér n tǎẓudé édt yemel ? »
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Yessesten Amaɣlol Ibrahim : « Mafol teṭsa Sara ? Mafol tenna : "Wr yenmehal éd ekreheɣ arraw édét weššareɣ ?"
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Ma yendaren i Amaɣlol. Aẓen, dɣ émér ennét, as-d éd ǎqqeleɣ, éd tekreh arraw. »
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Termeɣ Sara, tenna bahu : « Wr eṭséɣ. » Yenna has Amaɣlol : « Tidet diš, teṭséd ! »
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Enkeren médden baš éd eglin, ennehelen Sodoma. Yessofeḍ tn Ibrahim.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Yenna Amaɣlol dɣ iman ennét : « Éd effereɣ i Ibrahim awas ǎbokeɣ tiǧawt ennét ?
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Yemmukken in éd yeqqel tis n ellametén ǎǧǧotnén hullan, mǎqqornén. Édt id tefel elbaraka ta hé tewrit ǎddunet n eddunya temda.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Édét esnefreneɣt baš éd iselmed i meddans d iheyawen ennét ǎbǎreqqa n Amaɣlol, taǧǧen elḥaq d a yeẓẓalen. Baš éd yeǧ Amaɣlol i Ibrahim awa has yenna. »
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Yenna Amaɣlol i Ibrahim : « Esléɣ i tǎɣerit ta tǎṣṣohét fol ǎmezzaɣ n Sodoma d Ƹamora, ibekkaḍen nsn elmenker mǎqqeren.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Éd hin erseɣ éd esseneɣ tidet awas esléɣ itahawalen folsn. Kud taǧǧen elmenker wéndɣ folsn yehéwelen, éd ss elmedeɣ. »
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Imegaren winǧam ekken Sodoma, Ibrahim yeqqim yebdad dat Amaɣlol.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Yoheẓ in Ibrahim yenna : « Tidet as teddobéd éd teŋɣed wa yeẓẓelen yeddéw d ănesbekkaḍ ?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Kud ellant semmoset temerwén n ǎwadem yeẓẓalen dɣ aɣrem. Teddobed éd tn teŋɣed aked entenéḍ ? Wr teddobéd éd tsorfed i édeg wéndɣ dɣ érét n win semmoset temerwén wi eẓẓelnén ?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Kela ! Wr teddobéd éd teŋɣed wi eẓẓelnén ! Kela ! Wr teddobéd éd teŋɣed wa yeẓẓelen yola d ănesbekkaḍ. Kela ! Mafol wr yeddobet elqaḍi n edduniya temda tiǧawt n a yeẓẓalen ? »
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Yenna Amaɣlol : « Kud oséɣ semmoset temerwén n ǎwadem yeẓẓalen dɣ aɣrem, éd sorfeɣ i édeg waɣ imda dɣ érét nsn. »
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Yenna Ibrahim : « Soref ahi, é Émeli, fol awal wa hak taggeɣ, wr ǎmoseɣ ar heret n tǎgoḍrart d éẓed, ula ǎmoseɣ.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Kud dag semmoset temerwén eẓẓalnén adt illan, kud ella ekkoẓet temerwén d semmos. Fol semmos wi osernén éd tn teŋɣed emdan ? » Yenna Amaɣlol : « Wr tn éd eŋɣeɣ kud oséɣ ekkoẓet temerwén d semmos. »
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Yenna Ibrahim daɣ : « Kud wrt ellen ar ekkoẓet temerwén. » Yenna Amaɣlol : « Wr teǧǧeɣ ula dɣ érét n win ekkoẓet temerwén. »
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Yenna Ibrahim : « Inhod wr tewweššened kud esséweleɣ daɣ, é Émeli. Tigenén wrt ellén ar keraḍet temerwén. » Yenna Amaɣlol : « Wr tn éd eŋɣeɣ kud oséɣ keraḍet temerwén. »
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Yenna Ibrahim : « Soref ahi kud esséweleɣ ak animér, é Émeli. Tigénén wrt ellén ar senatet temerwén ? » Yenna Amaɣlol : « Wr tn éd eŋɣeɣ kud oséɣ senatet temerwén. »
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Yenna Ibrahim : « Inhod, é Émeli, wr tewweššened. Wr éd siwleɣ animér. Beššan tigenén wrt ellén ar meraw eẓẓalnén. » Yenna Amaɣlol : « Wr tn éd eŋɣeɣ dɣ érét n meraw widɣ. »
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 As yesmenda Amaɣlol awal yegla, Ibrahim yeqqel éhen ennét.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.