Romanos 9

thr (THR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 मैं मसीह मैं सच्ची कहथौं, और झूठ नाय बोलथौं और मेरो मन पवित्र आत्मा मैं गभाई देथै।
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 जब मैं कहथौं कि मेरो दुख कितनो बड़ो है, मेरे दिल मैं कितनो दर्द है
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 काहैकि मैं हिंयाँ तक चाहथौं, कि मेरे लोगन के ताहीं जो सरीर के हिसाब से तौ मेरे कुरमा टब्बर हैं, बे अपने आपै मसीह से स्रापित और न्यारे हुई जाते।
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 बे परमेस्वर के लोग इस्राएली हैं; बौ उन्हैं अपनो बालका बनाई, और अपनी महिमा उनके ऊपर दिखाई; बौ उनके संग अपनी वाचा भाँदी और उन्हैं नियम दई; उनके पास सच्ची आराधना है; बे परमेस्वर की प्रतिग्यन कै पाईं हैं;
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 नामी इब्रानी पुरखा उन्हईं के हैं, मसीह सरीर के भाव से उन्हईं मैं से भौ। सबन के ऊपर परम परमेस्वर हमेसा-हमेसा धन्य होबै। आमीन।
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 लेकिन ऐसो ना है कि परमेस्वर को बचन टल गौ, तभईये कि जो इस्राएल के बंस हैं बे सब इस्राएली नाय हैं;
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 और ना अब्राहम के बंस होन के बजह से सबै बाके बालका भै, लेकिन लिखो है “इसहाक से तेरो बंस कहलाओ जागो।”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 जाको मतलब सरीर से पैदा भै बालका परमेस्वर के बालका ना हैं; जाके बजाय, परमेस्वर के वादा के हिसाब से पैदा भै बालका सच्चे बंसज माने जाथैं।
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 परमेस्वर को वादा जे बचन से है: “मैं सई समय मैं दुबारा आंगो, और सारा को लौड़ा होगो।”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 और जौ काफी ना है; रिबका के दुई लौड़न को बाबा एकै रहै, हमरे पुरखा इसहाक।
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 फिर भी, जासे पहले कि जुड़वा बालका पैदा होमैं या बे कछु अच्छो या बुरो करै, ताकी चुनन मैं परमेस्वर को उद्देस्य खड़ो हुई सकै:
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 काम से नाय, बल्किन बाके जरिये जो बुलाथै-बाकै बताओ गौ रहै, “बड़ो छोटे कि सेवा करै।”
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 जैसो कि सास्त्र मैं लिखो पड़ो है, “मैं याकूब से प्यार करो, पर एसाव कै नफरत करत रहौं।”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 तौ हम का कहमैं? का परमेस्वर के हिंयाँ अधर्म और अन्याय है? कतई नाय।
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 काहैकि बौ मूसा से कहथै,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 तौ फिर, जो इंसान चाहथै और जो करथै बाके ऊपर कछु निर्भर नाय करथै, लेकिन खाली परमेस्वर कि दया के ऊपर निर्भर करथै।
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 काहैकि पवित्र सास्त्र मिस्र के राजा फिरौन से कहो गौ, “मैं तोकै तभईये ठड़बाओ हौं कि तेरे मैं हुईकै अपनी सामर्थ्य दिखामौं, और मेरे नाओं को प्रचार पूरी दुनिया मैं होबै।”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 तभईये परमेस्वर जोकै चाहथै बहे के ऊपर दया करथै, और जोकै चाहथै बाको मन कर्‌रो कर देथै।
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 अब तैं मोसे कहेगो, “बौ फिर से काहेकै इल्जाम लगाथै? कौन बाकी मरजी को सामना करथै?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 इंसान, तू भला कौन है जो परमेस्वर को सामना करथै? का गढ़ी भइ कोई चीज गढ़नबारे से कह सकथै, “तैं मोकै ऐसो काहे बनाओ है?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 का कुम्हरा कै मट्टी मैं अधिकार ना है कि एकै लोंदा मैं से एक बर्तन आदर के ताहीं, और दुसरेन कै अनादर के ताहीं बनाबै?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 और परमेस्वर जो करी है बहे सच है; बौ अपने गुस्सा कै दिखानो चात रहै, और अपनी ताकत को परिचय देनो चात रहै; लेकिन बौ बे लोगन कै धीरज देन मैं भोतै धीरज रखत रहै, जो बाके गुस्सा होन कि चीज रहैं, जो बिनास के ताहीं बरबाद रहै।
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 और बौ अपनी प्रचुर महिमा कै दिखानो चात रहै, जोकै हमरे ऊपर डारो गौ रहै जो बाकी दया कि चीज है, हममैं से जिनकै बौ अपनी महिमा पान के ताहीं तैयार करी है।
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 मतलब हमरे ऊपर जिनकै बौ नाय सिरफ गैर यहूदियन मैं से, बल्किन गैर यहूदिन मैं से मस्काईं।
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 जैसे कि बौ होसे नाओं कि किताब मैं भी कहथै,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 और, “ऐसो होगो कि जो जघा मैं उनसे ऐसो कहो गौ रहै कि
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 और यसायाह भविस्यवक्ता इस्राएल देस के बारे मैं चिल्लाए कै कही है, “चाँहे इस्राएल के बालका की गिनती समुंदर के रेता के बराबर होबै, तहुँओं उनमैं से थोड़ी एक बचंगे।
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 काहैकि प्रभु अपनो बचन दुनिया मैं जल्दिये पूरो करैगो।”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 जैसे कि यसायाह भविस्यवक्ता पहले भी कही रहै,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 अब हम का कहमैं? कि गैर यहूदि जो धार्मिकता की खोज नाय करत रहैं, धार्मिकता कै लै लईं, यानी की बौ धार्मिकता कै जो बिस्वास से है;
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 लेकिन परमेस्वर के आदमी इस्राएली, जो धर्म के नियम की खोज करत रहैं बौ नियम तक नाय पुगे।
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 कौनके ताहीं? तभईये कि बे बिस्वास से नाय, लेकिन जैसे मानौ करमन से बाकी खोज करत रहैं। और इसलै बे बौ ठोकर के “पथरा से ठोकर खाईं”
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 जैसे कि सास्त्र मैं लिखो है,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.