Romanos 11

thr (THR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 मैं पूछथौं, तौ: का परमेस्वर अपने लोगन कै ना अपनाई? कतईये नाय! मैं खुद एक इस्राएल हौं अब्राहम को बंस और बिन्यामीन के बंस को एक सदस्य हौं।
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 परमेस्वर अपने लोगन कै नाय छोड़ी है, जोकै बौ पहलिये से चुनी। तुम जानथौ कि पवित्र सास्त्र एलिय्याह भविस्यवक्ता के बारे मैं का कहथै, जितै बौ इस्राएल के बिरोध मैं परमेस्वर से प्रार्थना करी:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “हे प्रभु, बे तेरे भविस्यवक्तन कै मार डारी हैं और तेरी बेदियन कै गिराय दईं हैं; मैं सिरफ एकै बचो हौं, और बे मेरी ज्यान लेन की कोसिस कर्‌रै हैं।”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 परमेस्वर बाकै का जबाब दई? “मैं अपने ताहीं सात हजार आदमियन को ख्याल लौ हौं जो झूठे बाल देवतन की पूजा नाय करी हैं।”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 जौ अब बहे तरह है: बे लोगन की एक छोटी संख्या बची है जिनकै परमेस्वर उनके अनुग्रह और किरपा के कारड़ चुनी है।
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 उनकी पसंद अनुग्रह मैं आधारित है, बे जो करी हैं बामै नाय। अगर परमेस्वर की पसंद मैं लोग का करथैं, जाके आधार मैं, तौ उनकी किरपा सच्ची की किरपा नाय होगी।
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 तौ का? इस्राएली लोग जोकै ढूँड़त रहैं, बौ उनकै नाय मिलो, जौ एक छोटो झुंड रहै जोकै परमेस्वर चुनी, जो जाकै पाई; बाकी परमेस्वर के बुलान मैं बैहरा हुईगै।
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 जैसे कि सास्त्र मैं लिखो है, “परमेस्वर उनके मन और दिलन कै मंद बनाये दई; जौ दिन बे देख और सुन नाय सकथैं।”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 और राजा दाऊद कहथै,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 उनकी आँखिन कै अंधो कर दौ जाबै ताकी बे देखिये नाय पामैं;
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 मैं पूँछथौ, तौ: जब यहूदि लड़खड़ाय गै, तौ का बे अपने खंडर मैं गिर गै? कैसियौ नाय! बे पाप करीं, गैर यहूदि लोगन के ताहीं उद्धार आओ है, तही के मारे यहूदियन कै उनसे जलन होथै।
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 यहूदियन को पाप दुनिया कै खूब आर्सिवाद दई, और उनकी आध्यात्मिक गरीबी गैर यहूदियन कै खूब आर्सिवाद दई। फिरौंकी, यहूदियन की पूरी संख्या मैं सामिल होन से आर्सिवाद कित्तो बड़ो होगो!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 गैर यहूदियौ मैं तुमसे अब बात कर रहो हौं: जबले मैं गैर यहूदियन के ताहीं प्रेरित हौं, मैं अपने सेवा के बड़ाँईं के काम मैं गरब करंगो।
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 सायद मैं अपनी जाति के लोगन के अंदर जलन पैदा कर सकथौं, और तभई उनमैं से कुछन कै बचान मैं काबिल हौं।
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 जब उनकै नाय अपनाओ गौ, तौ दुनिया के सबै लोग परमेस्वर के दुस्मन से दोस्त मैं बदल गै। तौ का होगो जब उनकै अपनाय लौ जागो। जौ मरे भैन के ताहीं जिंदगी होगी!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 अगर पवित्र रोटी को पहलो टुकड़ा परमेस्वर के दौ जाथै, तौ पूरी पवित्र रोटी बहे की है; और अगर रूखन की जड़ैं परमेस्वर कै चढ़ाई जाथैं, तौ हँगईय्यौ बहे की हैं।
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 खेती करी भइ जैतून के पेंड़ की एकाद हँगईय्या कै तोड़ दौ गौ है, और बन के जैतून के जड़ की एक हँगईय्या जामैं मिल गई है। तुम गैर यहूदि जंगली जैतून के पेंड़ के हानी हैं, और अब तुम यहूदियन के भागीदार भै।
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 तौ तुमकै बे लोगन से नफरत नाय करनो चाहिए जो डंघईय्यन के जैसी टूट गै रहैं। तुम कैसे घमंड कर सकथौ? तुम सिरफ एक डंघा हौ; तुम जड़न कै नाय पकड़े हौ पर जड़ैं तुमकै पकड़े हैं।
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 पर तैं कहबैगो, “हाँ, पर मेरे ताहीं जघा बनान के ताहीं हँगईय्यन कै तोड़ दौ गौ रहै।”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 सई है, बिस्वास ना होन की बजह से बे टूट गै; जब तुम जघा मैं बने रैहथौ काहैकि तुम बिस्वास करथौ। लेकिन तैं घमंडी मत बनै, पर जाके बजाय डर मान।
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 परमेस्वर यहूदियन कै नाय छोड़ी, जो प्राकृतिक डंघईय्यन के हानी हैं; का तोकै लगथै कि बौ तोए छोड़ देगो?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 हींना हम देखथैं कि परमेस्वर कित्ते दयालु और गंभीर हैं। बौ बे लोगन के ताहीं गंभीर है जो गिर गै हैं लेकिन तुमरे ऊपर दया करथै अगर तुम बाकी दयालुता बनाये रखाथौ तौ। लेकिन अगर तुम नाय करथौ, तौ तुम्हऊँ टूट जागे।
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 और अगर यहूदि उनके अविस्वास कै छोड़ दईं, उनकै फिरौंकी से बहे जघा रखो जागो जितै बे रहैं; काहैकि परमेस्वर ऐसो करन के काबिल है।
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 तुम गैर यहूदियौ एक जंगली जैतून के पेंड़ की डंघईय्यन के जैसी होथौ जो टूट जाथै और फिरौंकी, प्रकृति से हटकै, एक खेती जैतून के रूखा मैं मिलगौ है। यहूदि जौ खेती के रूखा के जैसी हैं; और परमेस्वर के ताहीं जे टूटी-फूटी डंघईय्यन कै फिरसे अपने रूखा के संग जोड़न के ताहीं सरल हुई जागो।
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 भईय्यौ और बहेनियौ, एक लुकी भइ सच्चाई है, जोमैं तुमकै बतानो चाहथौं, ऐसो है जौ तुमकै ऐसे करकै सोचन से बचागो कि तुम कित्ते ग्यानवान हौ। ऐसो है कि इस्राएल देस के लोगन की जिद टिकी भइ नाय है, पर इनकी जिद तौले चलैगी जबले गैर यहूदि की पूरी संख्या परमेस्वर के झोने ना आए जाबै।
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 और ऐसो करकै पूरो इस्राएल कै बचाओ जागो। जैसे कि सास्त्र मैं लिखो है,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 और उनके संग मेरो जहे वाचा होगो,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 काहैकि बे सुसमाचार कै नकारथैं, यहूदि तुम मैं गैर यहूदि ताहीं परमेस्वर के दुस्मीं हैं। लेकिन परमेस्वर के चुनन के बजह से, बे अपने परखन के बजह से प्रिय हैं।
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 परमेस्वर अपनो मन नाय बदलथै, जोकै बौ चुनथै और आर्सिवाद को उपहार देथै।
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 जैसी की तुम गैर यहूदियन के ताहीं, तुम पहले परमेस्वर की आग्या नाय माने रहौ; लेकिन हबै उनके आग्या नाय मानन से तुमरे ऊपर दया भइ।
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 बैसिये दया की बजह से जो तुमकै मिलो है, यहूदि अब परमेस्वर की आग्या ना मानथैं, ताकी अब बेऊँ परमेस्वर की दया पाय सकैं।
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 परमेस्वर सबन कै आग्या नाय मानन के बजह से भाँद लई है, ताकी बौ सबन के ऊपर दया करै।
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 परमेस्वर को धन कित्तो महान है! बाकी बुद्धि और ग्यान कैसो गहरो है! बाके फैसलन को बखान कौन कर सकथै? बाके तरीका कौन समझ सकथै?
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 जैसे कि सास्त्र मैं लिखो है:
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 कौन बाकै कहु कछु दई है, ताकी बाकै बापस भुगतान करन पड़ै?”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 काहैकि बहे के घाँईं से, और बहे से, और बहे के ताहीं सब कछु है। सच मैं बाकी महिमा हमेसा-हमेसा होत रहबै! आमीन।
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.