Romanos 11

thr (THR) vs BKJ

Sair da comparação
1 मैं पूछथौं, तौ: का परमेस्वर अपने लोगन कै ना अपनाई? कतईये नाय! मैं खुद एक इस्राएल हौं अब्राहम को बंस और बिन्यामीन के बंस को एक सदस्य हौं।
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 परमेस्वर अपने लोगन कै नाय छोड़ी है, जोकै बौ पहलिये से चुनी। तुम जानथौ कि पवित्र सास्त्र एलिय्याह भविस्यवक्ता के बारे मैं का कहथै, जितै बौ इस्राएल के बिरोध मैं परमेस्वर से प्रार्थना करी:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “हे प्रभु, बे तेरे भविस्यवक्तन कै मार डारी हैं और तेरी बेदियन कै गिराय दईं हैं; मैं सिरफ एकै बचो हौं, और बे मेरी ज्यान लेन की कोसिस कर्‌रै हैं।”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 परमेस्वर बाकै का जबाब दई? “मैं अपने ताहीं सात हजार आदमियन को ख्याल लौ हौं जो झूठे बाल देवतन की पूजा नाय करी हैं।”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 जौ अब बहे तरह है: बे लोगन की एक छोटी संख्या बची है जिनकै परमेस्वर उनके अनुग्रह और किरपा के कारड़ चुनी है।
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 उनकी पसंद अनुग्रह मैं आधारित है, बे जो करी हैं बामै नाय। अगर परमेस्वर की पसंद मैं लोग का करथैं, जाके आधार मैं, तौ उनकी किरपा सच्ची की किरपा नाय होगी।
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 तौ का? इस्राएली लोग जोकै ढूँड़त रहैं, बौ उनकै नाय मिलो, जौ एक छोटो झुंड रहै जोकै परमेस्वर चुनी, जो जाकै पाई; बाकी परमेस्वर के बुलान मैं बैहरा हुईगै।
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 जैसे कि सास्त्र मैं लिखो है, “परमेस्वर उनके मन और दिलन कै मंद बनाये दई; जौ दिन बे देख और सुन नाय सकथैं।”
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 और राजा दाऊद कहथै,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 उनकी आँखिन कै अंधो कर दौ जाबै ताकी बे देखिये नाय पामैं;
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 मैं पूँछथौ, तौ: जब यहूदि लड़खड़ाय गै, तौ का बे अपने खंडर मैं गिर गै? कैसियौ नाय! बे पाप करीं, गैर यहूदि लोगन के ताहीं उद्धार आओ है, तही के मारे यहूदियन कै उनसे जलन होथै।
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 यहूदियन को पाप दुनिया कै खूब आर्सिवाद दई, और उनकी आध्यात्मिक गरीबी गैर यहूदियन कै खूब आर्सिवाद दई। फिरौंकी, यहूदियन की पूरी संख्या मैं सामिल होन से आर्सिवाद कित्तो बड़ो होगो!
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 गैर यहूदियौ मैं तुमसे अब बात कर रहो हौं: जबले मैं गैर यहूदियन के ताहीं प्रेरित हौं, मैं अपने सेवा के बड़ाँईं के काम मैं गरब करंगो।
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 सायद मैं अपनी जाति के लोगन के अंदर जलन पैदा कर सकथौं, और तभई उनमैं से कुछन कै बचान मैं काबिल हौं।
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 जब उनकै नाय अपनाओ गौ, तौ दुनिया के सबै लोग परमेस्वर के दुस्मन से दोस्त मैं बदल गै। तौ का होगो जब उनकै अपनाय लौ जागो। जौ मरे भैन के ताहीं जिंदगी होगी!
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 अगर पवित्र रोटी को पहलो टुकड़ा परमेस्वर के दौ जाथै, तौ पूरी पवित्र रोटी बहे की है; और अगर रूखन की जड़ैं परमेस्वर कै चढ़ाई जाथैं, तौ हँगईय्यौ बहे की हैं।
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 खेती करी भइ जैतून के पेंड़ की एकाद हँगईय्या कै तोड़ दौ गौ है, और बन के जैतून के जड़ की एक हँगईय्या जामैं मिल गई है। तुम गैर यहूदि जंगली जैतून के पेंड़ के हानी हैं, और अब तुम यहूदियन के भागीदार भै।
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 तौ तुमकै बे लोगन से नफरत नाय करनो चाहिए जो डंघईय्यन के जैसी टूट गै रहैं। तुम कैसे घमंड कर सकथौ? तुम सिरफ एक डंघा हौ; तुम जड़न कै नाय पकड़े हौ पर जड़ैं तुमकै पकड़े हैं।
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 पर तैं कहबैगो, “हाँ, पर मेरे ताहीं जघा बनान के ताहीं हँगईय्यन कै तोड़ दौ गौ रहै।”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 सई है, बिस्वास ना होन की बजह से बे टूट गै; जब तुम जघा मैं बने रैहथौ काहैकि तुम बिस्वास करथौ। लेकिन तैं घमंडी मत बनै, पर जाके बजाय डर मान।
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 परमेस्वर यहूदियन कै नाय छोड़ी, जो प्राकृतिक डंघईय्यन के हानी हैं; का तोकै लगथै कि बौ तोए छोड़ देगो?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 हींना हम देखथैं कि परमेस्वर कित्ते दयालु और गंभीर हैं। बौ बे लोगन के ताहीं गंभीर है जो गिर गै हैं लेकिन तुमरे ऊपर दया करथै अगर तुम बाकी दयालुता बनाये रखाथौ तौ। लेकिन अगर तुम नाय करथौ, तौ तुम्हऊँ टूट जागे।
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 और अगर यहूदि उनके अविस्वास कै छोड़ दईं, उनकै फिरौंकी से बहे जघा रखो जागो जितै बे रहैं; काहैकि परमेस्वर ऐसो करन के काबिल है।
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 तुम गैर यहूदियौ एक जंगली जैतून के पेंड़ की डंघईय्यन के जैसी होथौ जो टूट जाथै और फिरौंकी, प्रकृति से हटकै, एक खेती जैतून के रूखा मैं मिलगौ है। यहूदि जौ खेती के रूखा के जैसी हैं; और परमेस्वर के ताहीं जे टूटी-फूटी डंघईय्यन कै फिरसे अपने रूखा के संग जोड़न के ताहीं सरल हुई जागो।
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 भईय्यौ और बहेनियौ, एक लुकी भइ सच्चाई है, जोमैं तुमकै बतानो चाहथौं, ऐसो है जौ तुमकै ऐसे करकै सोचन से बचागो कि तुम कित्ते ग्यानवान हौ। ऐसो है कि इस्राएल देस के लोगन की जिद टिकी भइ नाय है, पर इनकी जिद तौले चलैगी जबले गैर यहूदि की पूरी संख्या परमेस्वर के झोने ना आए जाबै।
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 और ऐसो करकै पूरो इस्राएल कै बचाओ जागो। जैसे कि सास्त्र मैं लिखो है,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 और उनके संग मेरो जहे वाचा होगो,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 काहैकि बे सुसमाचार कै नकारथैं, यहूदि तुम मैं गैर यहूदि ताहीं परमेस्वर के दुस्मीं हैं। लेकिन परमेस्वर के चुनन के बजह से, बे अपने परखन के बजह से प्रिय हैं।
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 परमेस्वर अपनो मन नाय बदलथै, जोकै बौ चुनथै और आर्सिवाद को उपहार देथै।
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 जैसी की तुम गैर यहूदियन के ताहीं, तुम पहले परमेस्वर की आग्या नाय माने रहौ; लेकिन हबै उनके आग्या नाय मानन से तुमरे ऊपर दया भइ।
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 बैसिये दया की बजह से जो तुमकै मिलो है, यहूदि अब परमेस्वर की आग्या ना मानथैं, ताकी अब बेऊँ परमेस्वर की दया पाय सकैं।
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 परमेस्वर सबन कै आग्या नाय मानन के बजह से भाँद लई है, ताकी बौ सबन के ऊपर दया करै।
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 परमेस्वर को धन कित्तो महान है! बाकी बुद्धि और ग्यान कैसो गहरो है! बाके फैसलन को बखान कौन कर सकथै? बाके तरीका कौन समझ सकथै?
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 जैसे कि सास्त्र मैं लिखो है:
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 कौन बाकै कहु कछु दई है, ताकी बाकै बापस भुगतान करन पड़ै?”
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 काहैकि बहे के घाँईं से, और बहे से, और बहे के ताहीं सब कछु है। सच मैं बाकी महिमा हमेसा-हमेसा होत रहबै! आमीन।
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.