Romanos 11

thr (THR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 मैं पूछथौं, तौ: का परमेस्वर अपने लोगन कै ना अपनाई? कतईये नाय! मैं खुद एक इस्राएल हौं अब्राहम को बंस और बिन्यामीन के बंस को एक सदस्य हौं।
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 परमेस्वर अपने लोगन कै नाय छोड़ी है, जोकै बौ पहलिये से चुनी। तुम जानथौ कि पवित्र सास्त्र एलिय्याह भविस्यवक्ता के बारे मैं का कहथै, जितै बौ इस्राएल के बिरोध मैं परमेस्वर से प्रार्थना करी:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “हे प्रभु, बे तेरे भविस्यवक्तन कै मार डारी हैं और तेरी बेदियन कै गिराय दईं हैं; मैं सिरफ एकै बचो हौं, और बे मेरी ज्यान लेन की कोसिस कर्‌रै हैं।”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 परमेस्वर बाकै का जबाब दई? “मैं अपने ताहीं सात हजार आदमियन को ख्याल लौ हौं जो झूठे बाल देवतन की पूजा नाय करी हैं।”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 जौ अब बहे तरह है: बे लोगन की एक छोटी संख्या बची है जिनकै परमेस्वर उनके अनुग्रह और किरपा के कारड़ चुनी है।
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 उनकी पसंद अनुग्रह मैं आधारित है, बे जो करी हैं बामै नाय। अगर परमेस्वर की पसंद मैं लोग का करथैं, जाके आधार मैं, तौ उनकी किरपा सच्ची की किरपा नाय होगी।
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 तौ का? इस्राएली लोग जोकै ढूँड़त रहैं, बौ उनकै नाय मिलो, जौ एक छोटो झुंड रहै जोकै परमेस्वर चुनी, जो जाकै पाई; बाकी परमेस्वर के बुलान मैं बैहरा हुईगै।
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 जैसे कि सास्त्र मैं लिखो है, “परमेस्वर उनके मन और दिलन कै मंद बनाये दई; जौ दिन बे देख और सुन नाय सकथैं।”
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 और राजा दाऊद कहथै,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 उनकी आँखिन कै अंधो कर दौ जाबै ताकी बे देखिये नाय पामैं;
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 मैं पूँछथौ, तौ: जब यहूदि लड़खड़ाय गै, तौ का बे अपने खंडर मैं गिर गै? कैसियौ नाय! बे पाप करीं, गैर यहूदि लोगन के ताहीं उद्धार आओ है, तही के मारे यहूदियन कै उनसे जलन होथै।
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 यहूदियन को पाप दुनिया कै खूब आर्सिवाद दई, और उनकी आध्यात्मिक गरीबी गैर यहूदियन कै खूब आर्सिवाद दई। फिरौंकी, यहूदियन की पूरी संख्या मैं सामिल होन से आर्सिवाद कित्तो बड़ो होगो!
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 गैर यहूदियौ मैं तुमसे अब बात कर रहो हौं: जबले मैं गैर यहूदियन के ताहीं प्रेरित हौं, मैं अपने सेवा के बड़ाँईं के काम मैं गरब करंगो।
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 सायद मैं अपनी जाति के लोगन के अंदर जलन पैदा कर सकथौं, और तभई उनमैं से कुछन कै बचान मैं काबिल हौं।
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 जब उनकै नाय अपनाओ गौ, तौ दुनिया के सबै लोग परमेस्वर के दुस्मन से दोस्त मैं बदल गै। तौ का होगो जब उनकै अपनाय लौ जागो। जौ मरे भैन के ताहीं जिंदगी होगी!
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 अगर पवित्र रोटी को पहलो टुकड़ा परमेस्वर के दौ जाथै, तौ पूरी पवित्र रोटी बहे की है; और अगर रूखन की जड़ैं परमेस्वर कै चढ़ाई जाथैं, तौ हँगईय्यौ बहे की हैं।
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 खेती करी भइ जैतून के पेंड़ की एकाद हँगईय्या कै तोड़ दौ गौ है, और बन के जैतून के जड़ की एक हँगईय्या जामैं मिल गई है। तुम गैर यहूदि जंगली जैतून के पेंड़ के हानी हैं, और अब तुम यहूदियन के भागीदार भै।
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 तौ तुमकै बे लोगन से नफरत नाय करनो चाहिए जो डंघईय्यन के जैसी टूट गै रहैं। तुम कैसे घमंड कर सकथौ? तुम सिरफ एक डंघा हौ; तुम जड़न कै नाय पकड़े हौ पर जड़ैं तुमकै पकड़े हैं।
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 पर तैं कहबैगो, “हाँ, पर मेरे ताहीं जघा बनान के ताहीं हँगईय्यन कै तोड़ दौ गौ रहै।”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 सई है, बिस्वास ना होन की बजह से बे टूट गै; जब तुम जघा मैं बने रैहथौ काहैकि तुम बिस्वास करथौ। लेकिन तैं घमंडी मत बनै, पर जाके बजाय डर मान।
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 परमेस्वर यहूदियन कै नाय छोड़ी, जो प्राकृतिक डंघईय्यन के हानी हैं; का तोकै लगथै कि बौ तोए छोड़ देगो?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 हींना हम देखथैं कि परमेस्वर कित्ते दयालु और गंभीर हैं। बौ बे लोगन के ताहीं गंभीर है जो गिर गै हैं लेकिन तुमरे ऊपर दया करथै अगर तुम बाकी दयालुता बनाये रखाथौ तौ। लेकिन अगर तुम नाय करथौ, तौ तुम्हऊँ टूट जागे।
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 और अगर यहूदि उनके अविस्वास कै छोड़ दईं, उनकै फिरौंकी से बहे जघा रखो जागो जितै बे रहैं; काहैकि परमेस्वर ऐसो करन के काबिल है।
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 तुम गैर यहूदियौ एक जंगली जैतून के पेंड़ की डंघईय्यन के जैसी होथौ जो टूट जाथै और फिरौंकी, प्रकृति से हटकै, एक खेती जैतून के रूखा मैं मिलगौ है। यहूदि जौ खेती के रूखा के जैसी हैं; और परमेस्वर के ताहीं जे टूटी-फूटी डंघईय्यन कै फिरसे अपने रूखा के संग जोड़न के ताहीं सरल हुई जागो।
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 भईय्यौ और बहेनियौ, एक लुकी भइ सच्चाई है, जोमैं तुमकै बतानो चाहथौं, ऐसो है जौ तुमकै ऐसे करकै सोचन से बचागो कि तुम कित्ते ग्यानवान हौ। ऐसो है कि इस्राएल देस के लोगन की जिद टिकी भइ नाय है, पर इनकी जिद तौले चलैगी जबले गैर यहूदि की पूरी संख्या परमेस्वर के झोने ना आए जाबै।
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 और ऐसो करकै पूरो इस्राएल कै बचाओ जागो। जैसे कि सास्त्र मैं लिखो है,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 और उनके संग मेरो जहे वाचा होगो,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 काहैकि बे सुसमाचार कै नकारथैं, यहूदि तुम मैं गैर यहूदि ताहीं परमेस्वर के दुस्मीं हैं। लेकिन परमेस्वर के चुनन के बजह से, बे अपने परखन के बजह से प्रिय हैं।
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 परमेस्वर अपनो मन नाय बदलथै, जोकै बौ चुनथै और आर्सिवाद को उपहार देथै।
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 जैसी की तुम गैर यहूदियन के ताहीं, तुम पहले परमेस्वर की आग्या नाय माने रहौ; लेकिन हबै उनके आग्या नाय मानन से तुमरे ऊपर दया भइ।
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 बैसिये दया की बजह से जो तुमकै मिलो है, यहूदि अब परमेस्वर की आग्या ना मानथैं, ताकी अब बेऊँ परमेस्वर की दया पाय सकैं।
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 परमेस्वर सबन कै आग्या नाय मानन के बजह से भाँद लई है, ताकी बौ सबन के ऊपर दया करै।
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 परमेस्वर को धन कित्तो महान है! बाकी बुद्धि और ग्यान कैसो गहरो है! बाके फैसलन को बखान कौन कर सकथै? बाके तरीका कौन समझ सकथै?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 जैसे कि सास्त्र मैं लिखो है:
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 कौन बाकै कहु कछु दई है, ताकी बाकै बापस भुगतान करन पड़ै?”
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 काहैकि बहे के घाँईं से, और बहे से, और बहे के ताहीं सब कछु है। सच मैं बाकी महिमा हमेसा-हमेसा होत रहबै! आमीन।
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.