Romanos 11
thr (THR) vs NVI
1 मैं पूछथौं, तौ: का परमेस्वर अपने लोगन कै ना अपनाई? कतईये नाय! मैं खुद एक इस्राएल हौं अब्राहम को बंस और बिन्यामीन के बंस को एक सदस्य हौं।
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 परमेस्वर अपने लोगन कै नाय छोड़ी है, जोकै बौ पहलिये से चुनी। तुम जानथौ कि पवित्र सास्त्र एलिय्याह भविस्यवक्ता के बारे मैं का कहथै, जितै बौ इस्राएल के बिरोध मैं परमेस्वर से प्रार्थना करी:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “हे प्रभु, बे तेरे भविस्यवक्तन कै मार डारी हैं और तेरी बेदियन कै गिराय दईं हैं; मैं सिरफ एकै बचो हौं, और बे मेरी ज्यान लेन की कोसिस कर्रै हैं।”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 परमेस्वर बाकै का जबाब दई? “मैं अपने ताहीं सात हजार आदमियन को ख्याल लौ हौं जो झूठे बाल देवतन की पूजा नाय करी हैं।”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 जौ अब बहे तरह है: बे लोगन की एक छोटी संख्या बची है जिनकै परमेस्वर उनके अनुग्रह और किरपा के कारड़ चुनी है।
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 उनकी पसंद अनुग्रह मैं आधारित है, बे जो करी हैं बामै नाय। अगर परमेस्वर की पसंद मैं लोग का करथैं, जाके आधार मैं, तौ उनकी किरपा सच्ची की किरपा नाय होगी।
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 तौ का? इस्राएली लोग जोकै ढूँड़त रहैं, बौ उनकै नाय मिलो, जौ एक छोटो झुंड रहै जोकै परमेस्वर चुनी, जो जाकै पाई; बाकी परमेस्वर के बुलान मैं बैहरा हुईगै।
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 जैसे कि सास्त्र मैं लिखो है, “परमेस्वर उनके मन और दिलन कै मंद बनाये दई; जौ दिन बे देख और सुन नाय सकथैं।”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 और राजा दाऊद कहथै,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 उनकी आँखिन कै अंधो कर दौ जाबै ताकी बे देखिये नाय पामैं;
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 मैं पूँछथौ, तौ: जब यहूदि लड़खड़ाय गै, तौ का बे अपने खंडर मैं गिर गै? कैसियौ नाय! बे पाप करीं, गैर यहूदि लोगन के ताहीं उद्धार आओ है, तही के मारे यहूदियन कै उनसे जलन होथै।
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 यहूदियन को पाप दुनिया कै खूब आर्सिवाद दई, और उनकी आध्यात्मिक गरीबी गैर यहूदियन कै खूब आर्सिवाद दई। फिरौंकी, यहूदियन की पूरी संख्या मैं सामिल होन से आर्सिवाद कित्तो बड़ो होगो!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 गैर यहूदियौ मैं तुमसे अब बात कर रहो हौं: जबले मैं गैर यहूदियन के ताहीं प्रेरित हौं, मैं अपने सेवा के बड़ाँईं के काम मैं गरब करंगो।
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 सायद मैं अपनी जाति के लोगन के अंदर जलन पैदा कर सकथौं, और तभई उनमैं से कुछन कै बचान मैं काबिल हौं।
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 जब उनकै नाय अपनाओ गौ, तौ दुनिया के सबै लोग परमेस्वर के दुस्मन से दोस्त मैं बदल गै। तौ का होगो जब उनकै अपनाय लौ जागो। जौ मरे भैन के ताहीं जिंदगी होगी!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 अगर पवित्र रोटी को पहलो टुकड़ा परमेस्वर के दौ जाथै, तौ पूरी पवित्र रोटी बहे की है; और अगर रूखन की जड़ैं परमेस्वर कै चढ़ाई जाथैं, तौ हँगईय्यौ बहे की हैं।
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 खेती करी भइ जैतून के पेंड़ की एकाद हँगईय्या कै तोड़ दौ गौ है, और बन के जैतून के जड़ की एक हँगईय्या जामैं मिल गई है। तुम गैर यहूदि जंगली जैतून के पेंड़ के हानी हैं, और अब तुम यहूदियन के भागीदार भै।
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 तौ तुमकै बे लोगन से नफरत नाय करनो चाहिए जो डंघईय्यन के जैसी टूट गै रहैं। तुम कैसे घमंड कर सकथौ? तुम सिरफ एक डंघा हौ; तुम जड़न कै नाय पकड़े हौ पर जड़ैं तुमकै पकड़े हैं।
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 पर तैं कहबैगो, “हाँ, पर मेरे ताहीं जघा बनान के ताहीं हँगईय्यन कै तोड़ दौ गौ रहै।”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 सई है, बिस्वास ना होन की बजह से बे टूट गै; जब तुम जघा मैं बने रैहथौ काहैकि तुम बिस्वास करथौ। लेकिन तैं घमंडी मत बनै, पर जाके बजाय डर मान।
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 परमेस्वर यहूदियन कै नाय छोड़ी, जो प्राकृतिक डंघईय्यन के हानी हैं; का तोकै लगथै कि बौ तोए छोड़ देगो?
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 हींना हम देखथैं कि परमेस्वर कित्ते दयालु और गंभीर हैं। बौ बे लोगन के ताहीं गंभीर है जो गिर गै हैं लेकिन तुमरे ऊपर दया करथै अगर तुम बाकी दयालुता बनाये रखाथौ तौ। लेकिन अगर तुम नाय करथौ, तौ तुम्हऊँ टूट जागे।
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 और अगर यहूदि उनके अविस्वास कै छोड़ दईं, उनकै फिरौंकी से बहे जघा रखो जागो जितै बे रहैं; काहैकि परमेस्वर ऐसो करन के काबिल है।
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 तुम गैर यहूदियौ एक जंगली जैतून के पेंड़ की डंघईय्यन के जैसी होथौ जो टूट जाथै और फिरौंकी, प्रकृति से हटकै, एक खेती जैतून के रूखा मैं मिलगौ है। यहूदि जौ खेती के रूखा के जैसी हैं; और परमेस्वर के ताहीं जे टूटी-फूटी डंघईय्यन कै फिरसे अपने रूखा के संग जोड़न के ताहीं सरल हुई जागो।
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 भईय्यौ और बहेनियौ, एक लुकी भइ सच्चाई है, जोमैं तुमकै बतानो चाहथौं, ऐसो है जौ तुमकै ऐसे करकै सोचन से बचागो कि तुम कित्ते ग्यानवान हौ। ऐसो है कि इस्राएल देस के लोगन की जिद टिकी भइ नाय है, पर इनकी जिद तौले चलैगी जबले गैर यहूदि की पूरी संख्या परमेस्वर के झोने ना आए जाबै।
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 और ऐसो करकै पूरो इस्राएल कै बचाओ जागो। जैसे कि सास्त्र मैं लिखो है,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 और उनके संग मेरो जहे वाचा होगो,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 काहैकि बे सुसमाचार कै नकारथैं, यहूदि तुम मैं गैर यहूदि ताहीं परमेस्वर के दुस्मीं हैं। लेकिन परमेस्वर के चुनन के बजह से, बे अपने परखन के बजह से प्रिय हैं।
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 परमेस्वर अपनो मन नाय बदलथै, जोकै बौ चुनथै और आर्सिवाद को उपहार देथै।
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 जैसी की तुम गैर यहूदियन के ताहीं, तुम पहले परमेस्वर की आग्या नाय माने रहौ; लेकिन हबै उनके आग्या नाय मानन से तुमरे ऊपर दया भइ।
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 बैसिये दया की बजह से जो तुमकै मिलो है, यहूदि अब परमेस्वर की आग्या ना मानथैं, ताकी अब बेऊँ परमेस्वर की दया पाय सकैं।
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 परमेस्वर सबन कै आग्या नाय मानन के बजह से भाँद लई है, ताकी बौ सबन के ऊपर दया करै।
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 परमेस्वर को धन कित्तो महान है! बाकी बुद्धि और ग्यान कैसो गहरो है! बाके फैसलन को बखान कौन कर सकथै? बाके तरीका कौन समझ सकथै?
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 जैसे कि सास्त्र मैं लिखो है:
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 कौन बाकै कहु कछु दई है, ताकी बाकै बापस भुगतान करन पड़ै?”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 काहैकि बहे के घाँईं से, और बहे से, और बहे के ताहीं सब कछु है। सच मैं बाकी महिमा हमेसा-हमेसा होत रहबै! आमीन।
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.