Mateus 2

thr (THR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ईसु को जनम यहूदिया के बैतलहम सहर मैं बौ समय भौ जब हेरोदस राजा रहै। जाके तुरंत बाद, कुछ विद्वान लोग जो तारन को अध्ययन करत रहैं, अगार से यरूसलेम आए
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 बे पूँछीं, “यहूदियन को नया जन्मों भौ राजा कहाँ है? हम बाके तारा कै आसमान मैं देखे, तभई हम पूँछ रै हैं, और हम बाकी आराधना करन कै आए हैं।”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 जब राजा हेरोदस जौ बारे मैं सुनी, तौ बौ भौत परेसान भौ, और ऐसोई यरूसलेम मैं सबै कोई रहै।
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 बौ सब यहूदि सब बड़े पुजारिन और यहूदि नियम के सिक्छक कै बुलबाए कै उनसे पूँछी, “मसीहा को जनम कहाँ होने है?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 बे जबाब दईं, “यहूदिया के बैतलहम सहर मैं, जाके बारे मैं भविस्यवक्ता लिखी हैं:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘लेकिन तैं यहूदा की धरती की सीमा स्थित बैतलहम,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 तभई राजा हेरोदस अगार से ज्योतिसियन कै चुप्पे से बैठक मैं बुलाई और उनसे पता लगाई कि तारा कौन से समय दिखो रहै।
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 तब बौ उनकै जौ हुकम दैकै बैतलहम पनारी: “जाबौ बौ बालका के बारे मैं अच्छी तरह से पता लगाबौ, और जब तुम्हैं बौ मिल जाबै, तौ मोकै बताओ, जोसे महुँ जाएकै बाकी आराधना कर सकौं।”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 और बे राजा की आग्या सुनकै चले गै, और उनकै राह मैं बहे तारा दिखो जो बे अगार मैं देखीं रहैं।
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 जब बे बौ तारा देखीं, तौ बे भौत खुस भै!
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 बे घर मैं गै, और जब बे बालक कै बाकी अईय्या मरियम के संग देखीं, तौ झुककै घूँटो टेक बाकै दन्डवत करीं। और बे अपनो कीमती चीज को पिटारो खोलीं और अपनो सोनो, लोबान और मुर को भेंट लायकै, बाके सामने भेंट करीं।लोहबान, धूपदानी और धूप बेदी|alt="Frankincense branch, censer and incense altar" src="bk00116b.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:11"
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 फिर बे दुसरी रस्ता से अपने देस कै लौट गै, काहैकि परमेस्वर उनकै सपने मैं चिताई रहै कि हेरोदस के झोने फिर मत जईयो।
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 जब बे चले गै, तब प्रभु को एक स्वर्गदूत यूसुफ के सपने मैं दिखाई दई और कही, “राजा हेरोदस बालक कै मारन के ताहीं ढूँड़ैगो। सो उठ, बालक और बाकी अईय्या कै लै जा और मिस्र देस कै भाज जा, और जब तक मैं तुमकै देस छोड़न के ताहीं ना कहमौं, तब तक हूँनै रहियो।”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 तौ युसुफ उठो, और बालक और बाकी अईय्या कै लैकै रातै कै मिस्र कै चले गौ,
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 जहाँ बौ राजा हेरोदस के मरन ले रहो। ऐसो तभई भौ जौ प्रभु भविस्यवक्ता के जरिये कही रहै, बौ पूरो हुई जाबै “मैं अपने बालक कै मिस्र से बाहर बुलाओ।”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 राजा हेरोदस जब जौ देखी कि सितारन को अध्ययन करन बारे विद्वान बाके संग चाल चली हैं, तब बौ भौत गुस्सा हुई गौ और बौ आग्या दई कि बैतलहम और बाके आसपास मैं दुई साल या बासे छोटे सबै बालकन की हत्या कर दई जाबै! सितारन को अध्ययन करन बारे विद्वान के बताए भै समय को आधार बनाएकै जौ करी।
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 ऐसे करकै यिर्मयाह भविस्यवक्ता जो कही रहै, बौ सच मैं पूरो भौ:
17 — ausente —
18 “रामा नगर मैं एक अबाज सुनाई देथै,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 जब राजा हेरोदस की मौत हुई गई, तब प्रभु को एक स्वर्गदूत मिस्र मैं यूसुफ कै एक सपने मैं दिखाई दई।
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 बौ कही, “उठ, बालका और बाकी अईय्या कै लै जा, और इस्राएल देस की जमीन मैं तुम बापस लौट जाबौ, काहैकि जो आदमी बालकन की ज्यान लेन बारो रहै बौ मर चुको है।”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 तभई यूसुफ उठो, बालक और बाकी अईय्या कै लैकै इस्राएल देस चले गौ।
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 लेकिन जब यूसुफ सुनी कि हेरोदस अपने लौड़ा अर्खलास कै यहूदिया को राजा बनाई है, तौ बौ हूँना जान से डरो। बाकै एक सपने मैं निरे निर्देस मिले रहैं, तभई बे गलील परदेस मैं चले गै।
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 और नासरत नाओं के एक सहर मैं अपनो घर बनाईं। और तभई भविस्यवक्ता जो कहीं रहैं बौ बात सच मैं पूरी भइ: “बाकै नासरी कहो जाबैगो।”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.