Mateus 2

thr (THR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ईसु को जनम यहूदिया के बैतलहम सहर मैं बौ समय भौ जब हेरोदस राजा रहै। जाके तुरंत बाद, कुछ विद्वान लोग जो तारन को अध्ययन करत रहैं, अगार से यरूसलेम आए
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 बे पूँछीं, “यहूदियन को नया जन्मों भौ राजा कहाँ है? हम बाके तारा कै आसमान मैं देखे, तभई हम पूँछ रै हैं, और हम बाकी आराधना करन कै आए हैं।”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 जब राजा हेरोदस जौ बारे मैं सुनी, तौ बौ भौत परेसान भौ, और ऐसोई यरूसलेम मैं सबै कोई रहै।
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 बौ सब यहूदि सब बड़े पुजारिन और यहूदि नियम के सिक्छक कै बुलबाए कै उनसे पूँछी, “मसीहा को जनम कहाँ होने है?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 बे जबाब दईं, “यहूदिया के बैतलहम सहर मैं, जाके बारे मैं भविस्यवक्ता लिखी हैं:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘लेकिन तैं यहूदा की धरती की सीमा स्थित बैतलहम,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 तभई राजा हेरोदस अगार से ज्योतिसियन कै चुप्पे से बैठक मैं बुलाई और उनसे पता लगाई कि तारा कौन से समय दिखो रहै।
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 तब बौ उनकै जौ हुकम दैकै बैतलहम पनारी: “जाबौ बौ बालका के बारे मैं अच्छी तरह से पता लगाबौ, और जब तुम्हैं बौ मिल जाबै, तौ मोकै बताओ, जोसे महुँ जाएकै बाकी आराधना कर सकौं।”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 और बे राजा की आग्या सुनकै चले गै, और उनकै राह मैं बहे तारा दिखो जो बे अगार मैं देखीं रहैं।
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 जब बे बौ तारा देखीं, तौ बे भौत खुस भै!
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 बे घर मैं गै, और जब बे बालक कै बाकी अईय्या मरियम के संग देखीं, तौ झुककै घूँटो टेक बाकै दन्डवत करीं। और बे अपनो कीमती चीज को पिटारो खोलीं और अपनो सोनो, लोबान और मुर को भेंट लायकै, बाके सामने भेंट करीं।लोहबान, धूपदानी और धूप बेदी|alt="Frankincense branch, censer and incense altar" src="bk00116b.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:11"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 फिर बे दुसरी रस्ता से अपने देस कै लौट गै, काहैकि परमेस्वर उनकै सपने मैं चिताई रहै कि हेरोदस के झोने फिर मत जईयो।
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 जब बे चले गै, तब प्रभु को एक स्वर्गदूत यूसुफ के सपने मैं दिखाई दई और कही, “राजा हेरोदस बालक कै मारन के ताहीं ढूँड़ैगो। सो उठ, बालक और बाकी अईय्या कै लै जा और मिस्र देस कै भाज जा, और जब तक मैं तुमकै देस छोड़न के ताहीं ना कहमौं, तब तक हूँनै रहियो।”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 तौ युसुफ उठो, और बालक और बाकी अईय्या कै लैकै रातै कै मिस्र कै चले गौ,
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 जहाँ बौ राजा हेरोदस के मरन ले रहो। ऐसो तभई भौ जौ प्रभु भविस्यवक्ता के जरिये कही रहै, बौ पूरो हुई जाबै “मैं अपने बालक कै मिस्र से बाहर बुलाओ।”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 राजा हेरोदस जब जौ देखी कि सितारन को अध्ययन करन बारे विद्वान बाके संग चाल चली हैं, तब बौ भौत गुस्सा हुई गौ और बौ आग्या दई कि बैतलहम और बाके आसपास मैं दुई साल या बासे छोटे सबै बालकन की हत्या कर दई जाबै! सितारन को अध्ययन करन बारे विद्वान के बताए भै समय को आधार बनाएकै जौ करी।
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 ऐसे करकै यिर्मयाह भविस्यवक्ता जो कही रहै, बौ सच मैं पूरो भौ:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “रामा नगर मैं एक अबाज सुनाई देथै,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 जब राजा हेरोदस की मौत हुई गई, तब प्रभु को एक स्वर्गदूत मिस्र मैं यूसुफ कै एक सपने मैं दिखाई दई।
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 बौ कही, “उठ, बालका और बाकी अईय्या कै लै जा, और इस्राएल देस की जमीन मैं तुम बापस लौट जाबौ, काहैकि जो आदमी बालकन की ज्यान लेन बारो रहै बौ मर चुको है।”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 तभई यूसुफ उठो, बालक और बाकी अईय्या कै लैकै इस्राएल देस चले गौ।
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 लेकिन जब यूसुफ सुनी कि हेरोदस अपने लौड़ा अर्खलास कै यहूदिया को राजा बनाई है, तौ बौ हूँना जान से डरो। बाकै एक सपने मैं निरे निर्देस मिले रहैं, तभई बे गलील परदेस मैं चले गै।
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 और नासरत नाओं के एक सहर मैं अपनो घर बनाईं। और तभई भविस्यवक्ता जो कहीं रहैं बौ बात सच मैं पूरी भइ: “बाकै नासरी कहो जाबैगो।”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.