Mateus 27

thr (THR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 सुबेरे-सुबेरे सबै मुखिया पुजारी और बड़े-बूढ़े ईसु कै मौत के घाट उतारन के ताहीं तरकीब सोचीं।
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 बे बाकै जंजीरन से भाँद दईं, और रोमन राज्यपाल पिलातुस कै सौंप दईं।
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 जब धोकेबाज, यहूदा कै मालुम भौ कि ईसु की बुराई करी गई है, तौ बौ पछताई और मुखिया पुजारिन और बड़े-बूढ़ेन के तीस चाँदी के सिक्का बापस लौटाय दई।
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 बौ कही, “मैं एक निर्दोस आदमी के खून कै धोका दैकै पाप करो हौं!” बे जबाब दईं। “हमैं जासे का? जौ तौ तेरो काम है!”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 यहूदा सिक्कन कै मंदिर मैं खेंप कै हूँनै छोड़ दई; फिरौंकी बौ हूँना से चले गौ और फाँसी खाएकै लटक गौ।
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 मुखिया पुजारी सिक्कन कै उठाईं और कहीं, “जौ खून को पैसा है, और जाकै मंदिर मैं रखनो नियम के खिलाप है।”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 तभई बे विदेसियन के ताहीं दफनान बारी जघा के रूप मैं कुम्हरा के खेत कै खरीदन ताहीं पैसा कै इस्तमाल करन को फैसला करीं।
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 जहे के बजह से जौ जघा कै, जहे दिन से “खून को खेत” कहो जाथै।
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 तौ भविस्यवक्ता यिर्मयाह जो कही रहै, बौ सच मैं पूरो भौ: “बे तीस चाँदी के सिक्का के ताहीं, इस्राएल के आदमी बाके ताहीं भुगतान करन के ताहीं मान गै,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 और जैसी प्रभु मोकै आग्या दई रहै बैसिये उनकै कुम्हरा के खेत कै मोल दै दईं।”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 ईसु रोमन हाकीम के अग्गु ठाड़ो रहै, जो बासे पूँछी। “का तैं यहूदियन को राजा है? ईसु जबाब दई, तैं खुदै कहरौ है।”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 लेकिन बौ मुखिया पुजारिन और बड़े-बूढ़ेन के दोस लगान पर भी कछु नाय कही।
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 तौ पिलातुस बासे कही, “का तैं जे सब बातन कै नाय सुनथै जो बे तेरे ऊपर दोस लगाथैं?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 लेकिन ईसु एक भी सब्द को जबाब देन से मना कर दई, जोके फलस्वरूप हाकिम भौत चकित भौ।
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 हर फसह के त्योहार मैं रोमन हाकिम कोई भी एक कैदी कै भीड़ के ताहीं छोंड़े करत रहै।
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 बौ समय ईसु बरअब्बा नाओं को एक नामी कैदी रहै।
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 जब भीड़ जुरानी तौ पिलातुस उनसे पूँछी, “तुम कौनकै चाहथौ कि मैं तुमरे ताहीं छोड़ो? बरअब्बा कै या ईसु जो मसीहा कहो जाथै?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 बौ अच्छी तरहन से जानत रहै कि यहूदि नेता ईसु कै बाकै सौंप दईं रहैं काहैकि बे जले करत रहैं।
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 जब पिलातुस न्याय की सभा मैं बैठो रहै, तौ बाकी बईय्यर बाकै एक खबर भेजी: “बौ बेकसूर आदमी से मतलब मत रखै, काहैकि कल रात एक सपने मैं, मैं बाके बारे मैं भौत कछु सोचो रहौं।”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 मुखिया पुजारी और बड़े-बूढ़े भीड़ कै राजी करीं ताकी पिलातुस बरअब्बा कै छोड़ देबै, और ईसु के मार डारैं।
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 पर पिलातुस भीड़ से पूँछी, “तुम कौनकै चाहथौं कि मैं बाकै तुमरे ताहीं छोड़ो?” बे जबाब दईं। “बरअब्बा!”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 “पिलातुस उनसे पूँछी, तौ मैं ईसु के संग का करौं जो मसीह कहबाओ जाथै?” बे सब जबाब दईं। “बाकै क्रूस मैं टाँगौ!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 पर पिलातुस पूँछी, “बौ का गुनाह करी है?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 जब पिलातुस देखी कि कुछ हुइये नाय रौ है, पर हुड़दंग मच सकथै, तौ बौ भीड़ के अग्गु पानी लैकै अपने हात धोई, और कही, “मैं जौ आदमी के खून को दोसी ना हौं! तुम्हईं जानौ!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 पूरी भीड़ जबाब दई, “बाके खून को जिम्मेदार हम पर और हमरे बालकन ऊपर है!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 फिर पिलातुस बरअब्बा कै खाली-मूली छोड़ दई; और ईसु कै कोड़े लगबाए कै सौंप दईं, कि क्रूस मैं चढ़ाओ जाबै।
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 तौ पिलातुस के सिपईय्या ईसु कै हाकीम के महल मैं लैगै, और पूरो झुंड बाके चारौ तरफ जुराए गौ।
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 बे बाके लत्ता उतार दईं, और लाल रंग को चोंगा पैंधाय दईं।
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 तौ बे कांटेदार झाड़ी की हँगईय्या से एक मुकुट बनाईं और बाके मूड़ मैं रख दईं, और बाके दहने हात मैं सरकंडा की छड़ी रख दईं; तौ बे बाके अग्गु घुपटियाय कै बाको मजाक उड़ाईं। “बे कहीं यहूदियन के राजा!” जीते रह।
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 बे बाके ऊपर थूकीं, और बहे सरकंडा की छड़ी से बाके मूड़ मैं मारीं।
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 जब बे बाको मजाक उड़ाईं, बे चोंगा उतार दईं और बहे के लत्ता फिरौंकी से बाकै पैंधाय दईं। तौ बे बाकै क्रूस मैं टाँगीं।
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 जब बे बहार जात रहैं, सिमौन नाओं को एक कुरेनी इंसान मिलो, और सिपईय्या जबरजत्ती ईसु को क्रूस उठान कै कहीं।
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 बे गुलगुता नाओं की जघा मैं आए, जोको मतलब है, “खुपड़िया की जघा।”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 हूँना बे ईसु कै करवान बारी चीज के संग दाखरस पिबाईं; पर बौ जाकै चीखन के बाद नाय पी।
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 बे बाकै क्रूस मैं चढ़ाईं और फिरौंकी पासो खेंप कै आपस मैं लत्ता बाँट लईं।
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 जाके बाद बे कितउ बैठकै बाँए देखत रहै।
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 बाके मूड़ के ऊपर बे बाके खिलाप इल्जाम को लिखो भौ परचा लगाईं: “जौ ईसु यहूदियन को राजा है।”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 तौ बे ईसु के संग दुई डकैतन कै क्रूस मैं चढ़ाईं, एक बाके दहने और दुसरो बाके बाँए।
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 झोने से गुजरन बारे आदमी अपनो मूड़ हिलाय और बुराई करत भै ईसु की बेजती करीं:
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “तैं मंदिर कै तोड़न और बाकै तीन दिन मैं बनान जात रहै! अगर तैं परमेस्वर को लौड़ा है तौ खुदकै बचा! और क्रूस से उतरेया!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 ऐसियै मुखिया पुजारी और यहूदि नियम के सिक्छक और बड़े-बूढ़े बाको मजाक उड़ाईं:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “बौ दुसरेन कै बचाई, पर खुदकै नाय बचाए सकथै! का बौ इस्राएल को राजा नाय है? अगर अब बौ क्रूस मैं से तरे उतर आगो, तौ हम बाके ऊपर बिस्वास करंगे!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 बौ परमेस्वर के ऊपर भरोसो करथै, और परमेस्वर को लौड़ा होन को दाबा करथै। ठीक है, तौ हम देखथैं की परमेस्वर बाकै बचाथै कि नाय!”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 हिंयाँ ले कि बाके संग क्रूस मैं चढ़े भै डकैतौ बैसिये बाकी बुराई करीं।
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 दुपारी कै पूरे देस मैं कुप्प अंधियारो छाए गौ, जो तीन घंटा ले चलत रहो।
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 लमसम तीन बजे ईसु जोड़ से चिल्लायकै कही, “एली, एली, लीमा सबकत्तनी?” जोको मतलब है, “मेरे परमेस्वर, मेरे परमेस्वर, तैं मोए काहे छोड़ दौ?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 “हूँना ठाड़े कुछ आदमी बाकै सुनीं और कहीं, बौ एलिय्याह कै बुलाए रौ है!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 उनमैं से एक तुरंत भाजो, एक सोकता लई, दाखरस मैं डुबाई, सरकंडा की छड़ी के कोने मैं रखी, और बाके पीन ताहीं बनान की कोसिस करी।
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 लेकिन दुसरे कहीं, “रुक जा, हम देखथैं कि का एलिय्याह बाकै बचान कै आए रौ है!”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ईसु फिर जोड़ से चिल्लाई और अपनी जान छोड़ दई।
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 तौ मंदिर मैं लटको भौ परदा ऊपर से तरे ले दुई हिस्सन मैं फट गौ। धरती हिल गई, चट्टानैं अलग हुई गईं,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 कबरैं खुल गईं, और परमेस्वर के तमान पवित्र आदमी जो सरीर मैं मर गै रहैं जिंदगी जीन के ताहीं उठ गै।
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 बे कबरन कै छोड़ दईं, और ईसु मरन के बाद उठे, बे पवित्र सहर मैं गै, जितै निरे आदमी उनकै देखीं।
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 जब ईसु कै देखत पोती सेना को अधिकारी और बाके संग आए सिपईय्या भूकंप और बाकी सब कछु देखीं, बे डराय गै और कहीं, “बौ सचमुच मैं परमेस्वर को लौड़ा रहै!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 हूँना निरी बईंय्यरैं दूर से देखत रहैं, जो गलील से ईसु को पीछा करी रहैं, और बाकी मदत करी रहैं।
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 उनमैं मरियम मगदलीनी, याकूब और यूसुफ की अईय्या मरियम और जब्दी की बईय्यर रहैं।
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 जब संजा हुई गई, अरिमतियाह को एक सेठ आदमी आओ; बाको नाओं यूसुफ रहै, और बहे ईसु को चेला रहै।
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 बौ पिलातुस के झोने गौ, और ईसु की मृत सरीर कै माँगी। पिलातुस सरीर कै देन की आग्या दई।
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 तौ यूसुफ बाकै सरीर कै एक साफ चद्दर मैं लपटे कै लैगौ,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 और बाकै नई कबर मैं धर दई, जोकै बे हबइ कुछ दिन पहले ठोस चट्टान मैं खोदी रहैं। फिरौंकी बौ कबर के मोहोंट मैं एक बड़ो सो पथरा लुढ़काई और चले गौ।
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 मरियम मगदलीनी और दुसरी मरियम हूँना, कबर के अग्गु बैठी रहैं।
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 अगले दिन, साबत को दिन रहै, मुखिया पुजारी और फरीसी पिलातुस से मिले
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 और कहीं, “गुरुजी, हमैं याद है कि जब बौ झूठो जिंदो रहै तहुँओं बौ कही रहै, ‘मैं तीन दिन बाद जी उठंगो।’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 आग्या दे, फिरौंकी से तिसरे दिन ले बाकी कबर की ध्यान से रखबारी करन के ताहीं, ताकी बाके चेला सरीर कै चुराय कै ना लै जाए सकैं, और फिरौंकी आदमिन से कहमैं कि बौ जी उठो है। जौ आखरी झूठ पहले बारे सेऊ बत्तर होगो।”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 पिलातुस उनकै बताई “एक सिपईय्या लेबौ,” और “जाबौ जित्तो हुई सकै कबर की रखबारी करौ।”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 तभई बे पथरा मैं एक मुहर लगाएकै और पहरेदारन कै ध्यान से कबर की रखबारी करन कै छोड़ीं।
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.