Mateus 27
thr (THR) vs BKJ
1 सुबेरे-सुबेरे सबै मुखिया पुजारी और बड़े-बूढ़े ईसु कै मौत के घाट उतारन के ताहीं तरकीब सोचीं।
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 बे बाकै जंजीरन से भाँद दईं, और रोमन राज्यपाल पिलातुस कै सौंप दईं।
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 जब धोकेबाज, यहूदा कै मालुम भौ कि ईसु की बुराई करी गई है, तौ बौ पछताई और मुखिया पुजारिन और बड़े-बूढ़ेन के तीस चाँदी के सिक्का बापस लौटाय दई।
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 बौ कही, “मैं एक निर्दोस आदमी के खून कै धोका दैकै पाप करो हौं!” बे जबाब दईं। “हमैं जासे का? जौ तौ तेरो काम है!”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 यहूदा सिक्कन कै मंदिर मैं खेंप कै हूँनै छोड़ दई; फिरौंकी बौ हूँना से चले गौ और फाँसी खाएकै लटक गौ।
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 मुखिया पुजारी सिक्कन कै उठाईं और कहीं, “जौ खून को पैसा है, और जाकै मंदिर मैं रखनो नियम के खिलाप है।”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 तभई बे विदेसियन के ताहीं दफनान बारी जघा के रूप मैं कुम्हरा के खेत कै खरीदन ताहीं पैसा कै इस्तमाल करन को फैसला करीं।
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 जहे के बजह से जौ जघा कै, जहे दिन से “खून को खेत” कहो जाथै।
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 तौ भविस्यवक्ता यिर्मयाह जो कही रहै, बौ सच मैं पूरो भौ: “बे तीस चाँदी के सिक्का के ताहीं, इस्राएल के आदमी बाके ताहीं भुगतान करन के ताहीं मान गै,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 और जैसी प्रभु मोकै आग्या दई रहै बैसिये उनकै कुम्हरा के खेत कै मोल दै दईं।”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ईसु रोमन हाकीम के अग्गु ठाड़ो रहै, जो बासे पूँछी। “का तैं यहूदियन को राजा है? ईसु जबाब दई, तैं खुदै कहरौ है।”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 लेकिन बौ मुखिया पुजारिन और बड़े-बूढ़ेन के दोस लगान पर भी कछु नाय कही।
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 तौ पिलातुस बासे कही, “का तैं जे सब बातन कै नाय सुनथै जो बे तेरे ऊपर दोस लगाथैं?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 लेकिन ईसु एक भी सब्द को जबाब देन से मना कर दई, जोके फलस्वरूप हाकिम भौत चकित भौ।
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 हर फसह के त्योहार मैं रोमन हाकिम कोई भी एक कैदी कै भीड़ के ताहीं छोंड़े करत रहै।
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 बौ समय ईसु बरअब्बा नाओं को एक नामी कैदी रहै।
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 जब भीड़ जुरानी तौ पिलातुस उनसे पूँछी, “तुम कौनकै चाहथौ कि मैं तुमरे ताहीं छोड़ो? बरअब्बा कै या ईसु जो मसीहा कहो जाथै?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 बौ अच्छी तरहन से जानत रहै कि यहूदि नेता ईसु कै बाकै सौंप दईं रहैं काहैकि बे जले करत रहैं।
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 जब पिलातुस न्याय की सभा मैं बैठो रहै, तौ बाकी बईय्यर बाकै एक खबर भेजी: “बौ बेकसूर आदमी से मतलब मत रखै, काहैकि कल रात एक सपने मैं, मैं बाके बारे मैं भौत कछु सोचो रहौं।”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 मुखिया पुजारी और बड़े-बूढ़े भीड़ कै राजी करीं ताकी पिलातुस बरअब्बा कै छोड़ देबै, और ईसु के मार डारैं।
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 पर पिलातुस भीड़ से पूँछी, “तुम कौनकै चाहथौं कि मैं बाकै तुमरे ताहीं छोड़ो?” बे जबाब दईं। “बरअब्बा!”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 “पिलातुस उनसे पूँछी, तौ मैं ईसु के संग का करौं जो मसीह कहबाओ जाथै?” बे सब जबाब दईं। “बाकै क्रूस मैं टाँगौ!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 पर पिलातुस पूँछी, “बौ का गुनाह करी है?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 जब पिलातुस देखी कि कुछ हुइये नाय रौ है, पर हुड़दंग मच सकथै, तौ बौ भीड़ के अग्गु पानी लैकै अपने हात धोई, और कही, “मैं जौ आदमी के खून को दोसी ना हौं! तुम्हईं जानौ!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 पूरी भीड़ जबाब दई, “बाके खून को जिम्मेदार हम पर और हमरे बालकन ऊपर है!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 फिर पिलातुस बरअब्बा कै खाली-मूली छोड़ दई; और ईसु कै कोड़े लगबाए कै सौंप दईं, कि क्रूस मैं चढ़ाओ जाबै।
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 तौ पिलातुस के सिपईय्या ईसु कै हाकीम के महल मैं लैगै, और पूरो झुंड बाके चारौ तरफ जुराए गौ।
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 बे बाके लत्ता उतार दईं, और लाल रंग को चोंगा पैंधाय दईं।
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 तौ बे कांटेदार झाड़ी की हँगईय्या से एक मुकुट बनाईं और बाके मूड़ मैं रख दईं, और बाके दहने हात मैं सरकंडा की छड़ी रख दईं; तौ बे बाके अग्गु घुपटियाय कै बाको मजाक उड़ाईं। “बे कहीं यहूदियन के राजा!” जीते रह।
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 बे बाके ऊपर थूकीं, और बहे सरकंडा की छड़ी से बाके मूड़ मैं मारीं।
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 जब बे बाको मजाक उड़ाईं, बे चोंगा उतार दईं और बहे के लत्ता फिरौंकी से बाकै पैंधाय दईं। तौ बे बाकै क्रूस मैं टाँगीं।
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 जब बे बहार जात रहैं, सिमौन नाओं को एक कुरेनी इंसान मिलो, और सिपईय्या जबरजत्ती ईसु को क्रूस उठान कै कहीं।
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 बे गुलगुता नाओं की जघा मैं आए, जोको मतलब है, “खुपड़िया की जघा।”
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 हूँना बे ईसु कै करवान बारी चीज के संग दाखरस पिबाईं; पर बौ जाकै चीखन के बाद नाय पी।
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 बे बाकै क्रूस मैं चढ़ाईं और फिरौंकी पासो खेंप कै आपस मैं लत्ता बाँट लईं।
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 जाके बाद बे कितउ बैठकै बाँए देखत रहै।
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 बाके मूड़ के ऊपर बे बाके खिलाप इल्जाम को लिखो भौ परचा लगाईं: “जौ ईसु यहूदियन को राजा है।”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 तौ बे ईसु के संग दुई डकैतन कै क्रूस मैं चढ़ाईं, एक बाके दहने और दुसरो बाके बाँए।
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 झोने से गुजरन बारे आदमी अपनो मूड़ हिलाय और बुराई करत भै ईसु की बेजती करीं:
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “तैं मंदिर कै तोड़न और बाकै तीन दिन मैं बनान जात रहै! अगर तैं परमेस्वर को लौड़ा है तौ खुदकै बचा! और क्रूस से उतरेया!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ऐसियै मुखिया पुजारी और यहूदि नियम के सिक्छक और बड़े-बूढ़े बाको मजाक उड़ाईं:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “बौ दुसरेन कै बचाई, पर खुदकै नाय बचाए सकथै! का बौ इस्राएल को राजा नाय है? अगर अब बौ क्रूस मैं से तरे उतर आगो, तौ हम बाके ऊपर बिस्वास करंगे!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 बौ परमेस्वर के ऊपर भरोसो करथै, और परमेस्वर को लौड़ा होन को दाबा करथै। ठीक है, तौ हम देखथैं की परमेस्वर बाकै बचाथै कि नाय!”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 हिंयाँ ले कि बाके संग क्रूस मैं चढ़े भै डकैतौ बैसिये बाकी बुराई करीं।
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 दुपारी कै पूरे देस मैं कुप्प अंधियारो छाए गौ, जो तीन घंटा ले चलत रहो।
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 लमसम तीन बजे ईसु जोड़ से चिल्लायकै कही, “एली, एली, लीमा सबकत्तनी?” जोको मतलब है, “मेरे परमेस्वर, मेरे परमेस्वर, तैं मोए काहे छोड़ दौ?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 “हूँना ठाड़े कुछ आदमी बाकै सुनीं और कहीं, बौ एलिय्याह कै बुलाए रौ है!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 उनमैं से एक तुरंत भाजो, एक सोकता लई, दाखरस मैं डुबाई, सरकंडा की छड़ी के कोने मैं रखी, और बाके पीन ताहीं बनान की कोसिस करी।
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 लेकिन दुसरे कहीं, “रुक जा, हम देखथैं कि का एलिय्याह बाकै बचान कै आए रौ है!”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ईसु फिर जोड़ से चिल्लाई और अपनी जान छोड़ दई।
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 तौ मंदिर मैं लटको भौ परदा ऊपर से तरे ले दुई हिस्सन मैं फट गौ। धरती हिल गई, चट्टानैं अलग हुई गईं,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 कबरैं खुल गईं, और परमेस्वर के तमान पवित्र आदमी जो सरीर मैं मर गै रहैं जिंदगी जीन के ताहीं उठ गै।
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 बे कबरन कै छोड़ दईं, और ईसु मरन के बाद उठे, बे पवित्र सहर मैं गै, जितै निरे आदमी उनकै देखीं।
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 जब ईसु कै देखत पोती सेना को अधिकारी और बाके संग आए सिपईय्या भूकंप और बाकी सब कछु देखीं, बे डराय गै और कहीं, “बौ सचमुच मैं परमेस्वर को लौड़ा रहै!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 हूँना निरी बईंय्यरैं दूर से देखत रहैं, जो गलील से ईसु को पीछा करी रहैं, और बाकी मदत करी रहैं।
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 उनमैं मरियम मगदलीनी, याकूब और यूसुफ की अईय्या मरियम और जब्दी की बईय्यर रहैं।
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 जब संजा हुई गई, अरिमतियाह को एक सेठ आदमी आओ; बाको नाओं यूसुफ रहै, और बहे ईसु को चेला रहै।
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 बौ पिलातुस के झोने गौ, और ईसु की मृत सरीर कै माँगी। पिलातुस सरीर कै देन की आग्या दई।
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 तौ यूसुफ बाकै सरीर कै एक साफ चद्दर मैं लपटे कै लैगौ,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 और बाकै नई कबर मैं धर दई, जोकै बे हबइ कुछ दिन पहले ठोस चट्टान मैं खोदी रहैं। फिरौंकी बौ कबर के मोहोंट मैं एक बड़ो सो पथरा लुढ़काई और चले गौ।
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 मरियम मगदलीनी और दुसरी मरियम हूँना, कबर के अग्गु बैठी रहैं।
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 अगले दिन, साबत को दिन रहै, मुखिया पुजारी और फरीसी पिलातुस से मिले
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 और कहीं, “गुरुजी, हमैं याद है कि जब बौ झूठो जिंदो रहै तहुँओं बौ कही रहै, ‘मैं तीन दिन बाद जी उठंगो।’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 आग्या दे, फिरौंकी से तिसरे दिन ले बाकी कबर की ध्यान से रखबारी करन के ताहीं, ताकी बाके चेला सरीर कै चुराय कै ना लै जाए सकैं, और फिरौंकी आदमिन से कहमैं कि बौ जी उठो है। जौ आखरी झूठ पहले बारे सेऊ बत्तर होगो।”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 पिलातुस उनकै बताई “एक सिपईय्या लेबौ,” और “जाबौ जित्तो हुई सकै कबर की रखबारी करौ।”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 तभई बे पथरा मैं एक मुहर लगाएकै और पहरेदारन कै ध्यान से कबर की रखबारी करन कै छोड़ीं।
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.