Mateus 27

thr (THR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 सुबेरे-सुबेरे सबै मुखिया पुजारी और बड़े-बूढ़े ईसु कै मौत के घाट उतारन के ताहीं तरकीब सोचीं।
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 बे बाकै जंजीरन से भाँद दईं, और रोमन राज्यपाल पिलातुस कै सौंप दईं।
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 जब धोकेबाज, यहूदा कै मालुम भौ कि ईसु की बुराई करी गई है, तौ बौ पछताई और मुखिया पुजारिन और बड़े-बूढ़ेन के तीस चाँदी के सिक्का बापस लौटाय दई।
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 बौ कही, “मैं एक निर्दोस आदमी के खून कै धोका दैकै पाप करो हौं!” बे जबाब दईं। “हमैं जासे का? जौ तौ तेरो काम है!”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 यहूदा सिक्कन कै मंदिर मैं खेंप कै हूँनै छोड़ दई; फिरौंकी बौ हूँना से चले गौ और फाँसी खाएकै लटक गौ।
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 मुखिया पुजारी सिक्कन कै उठाईं और कहीं, “जौ खून को पैसा है, और जाकै मंदिर मैं रखनो नियम के खिलाप है।”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 तभई बे विदेसियन के ताहीं दफनान बारी जघा के रूप मैं कुम्हरा के खेत कै खरीदन ताहीं पैसा कै इस्तमाल करन को फैसला करीं।
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 जहे के बजह से जौ जघा कै, जहे दिन से “खून को खेत” कहो जाथै।
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 तौ भविस्यवक्ता यिर्मयाह जो कही रहै, बौ सच मैं पूरो भौ: “बे तीस चाँदी के सिक्का के ताहीं, इस्राएल के आदमी बाके ताहीं भुगतान करन के ताहीं मान गै,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 और जैसी प्रभु मोकै आग्या दई रहै बैसिये उनकै कुम्हरा के खेत कै मोल दै दईं।”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ईसु रोमन हाकीम के अग्गु ठाड़ो रहै, जो बासे पूँछी। “का तैं यहूदियन को राजा है? ईसु जबाब दई, तैं खुदै कहरौ है।”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 लेकिन बौ मुखिया पुजारिन और बड़े-बूढ़ेन के दोस लगान पर भी कछु नाय कही।
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 तौ पिलातुस बासे कही, “का तैं जे सब बातन कै नाय सुनथै जो बे तेरे ऊपर दोस लगाथैं?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 लेकिन ईसु एक भी सब्द को जबाब देन से मना कर दई, जोके फलस्वरूप हाकिम भौत चकित भौ।
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 हर फसह के त्योहार मैं रोमन हाकिम कोई भी एक कैदी कै भीड़ के ताहीं छोंड़े करत रहै।
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 बौ समय ईसु बरअब्बा नाओं को एक नामी कैदी रहै।
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 जब भीड़ जुरानी तौ पिलातुस उनसे पूँछी, “तुम कौनकै चाहथौ कि मैं तुमरे ताहीं छोड़ो? बरअब्बा कै या ईसु जो मसीहा कहो जाथै?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 बौ अच्छी तरहन से जानत रहै कि यहूदि नेता ईसु कै बाकै सौंप दईं रहैं काहैकि बे जले करत रहैं।
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 जब पिलातुस न्याय की सभा मैं बैठो रहै, तौ बाकी बईय्यर बाकै एक खबर भेजी: “बौ बेकसूर आदमी से मतलब मत रखै, काहैकि कल रात एक सपने मैं, मैं बाके बारे मैं भौत कछु सोचो रहौं।”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 मुखिया पुजारी और बड़े-बूढ़े भीड़ कै राजी करीं ताकी पिलातुस बरअब्बा कै छोड़ देबै, और ईसु के मार डारैं।
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 पर पिलातुस भीड़ से पूँछी, “तुम कौनकै चाहथौं कि मैं बाकै तुमरे ताहीं छोड़ो?” बे जबाब दईं। “बरअब्बा!”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 “पिलातुस उनसे पूँछी, तौ मैं ईसु के संग का करौं जो मसीह कहबाओ जाथै?” बे सब जबाब दईं। “बाकै क्रूस मैं टाँगौ!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 पर पिलातुस पूँछी, “बौ का गुनाह करी है?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 जब पिलातुस देखी कि कुछ हुइये नाय रौ है, पर हुड़दंग मच सकथै, तौ बौ भीड़ के अग्गु पानी लैकै अपने हात धोई, और कही, “मैं जौ आदमी के खून को दोसी ना हौं! तुम्हईं जानौ!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 पूरी भीड़ जबाब दई, “बाके खून को जिम्मेदार हम पर और हमरे बालकन ऊपर है!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 फिर पिलातुस बरअब्बा कै खाली-मूली छोड़ दई; और ईसु कै कोड़े लगबाए कै सौंप दईं, कि क्रूस मैं चढ़ाओ जाबै।
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 तौ पिलातुस के सिपईय्या ईसु कै हाकीम के महल मैं लैगै, और पूरो झुंड बाके चारौ तरफ जुराए गौ।
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 बे बाके लत्ता उतार दईं, और लाल रंग को चोंगा पैंधाय दईं।
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 तौ बे कांटेदार झाड़ी की हँगईय्या से एक मुकुट बनाईं और बाके मूड़ मैं रख दईं, और बाके दहने हात मैं सरकंडा की छड़ी रख दईं; तौ बे बाके अग्गु घुपटियाय कै बाको मजाक उड़ाईं। “बे कहीं यहूदियन के राजा!” जीते रह।
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 बे बाके ऊपर थूकीं, और बहे सरकंडा की छड़ी से बाके मूड़ मैं मारीं।
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 जब बे बाको मजाक उड़ाईं, बे चोंगा उतार दईं और बहे के लत्ता फिरौंकी से बाकै पैंधाय दईं। तौ बे बाकै क्रूस मैं टाँगीं।
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 जब बे बहार जात रहैं, सिमौन नाओं को एक कुरेनी इंसान मिलो, और सिपईय्या जबरजत्ती ईसु को क्रूस उठान कै कहीं।
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 बे गुलगुता नाओं की जघा मैं आए, जोको मतलब है, “खुपड़िया की जघा।”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 हूँना बे ईसु कै करवान बारी चीज के संग दाखरस पिबाईं; पर बौ जाकै चीखन के बाद नाय पी।
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 बे बाकै क्रूस मैं चढ़ाईं और फिरौंकी पासो खेंप कै आपस मैं लत्ता बाँट लईं।
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 जाके बाद बे कितउ बैठकै बाँए देखत रहै।
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 बाके मूड़ के ऊपर बे बाके खिलाप इल्जाम को लिखो भौ परचा लगाईं: “जौ ईसु यहूदियन को राजा है।”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 तौ बे ईसु के संग दुई डकैतन कै क्रूस मैं चढ़ाईं, एक बाके दहने और दुसरो बाके बाँए।
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 झोने से गुजरन बारे आदमी अपनो मूड़ हिलाय और बुराई करत भै ईसु की बेजती करीं:
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “तैं मंदिर कै तोड़न और बाकै तीन दिन मैं बनान जात रहै! अगर तैं परमेस्वर को लौड़ा है तौ खुदकै बचा! और क्रूस से उतरेया!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 ऐसियै मुखिया पुजारी और यहूदि नियम के सिक्छक और बड़े-बूढ़े बाको मजाक उड़ाईं:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “बौ दुसरेन कै बचाई, पर खुदकै नाय बचाए सकथै! का बौ इस्राएल को राजा नाय है? अगर अब बौ क्रूस मैं से तरे उतर आगो, तौ हम बाके ऊपर बिस्वास करंगे!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 बौ परमेस्वर के ऊपर भरोसो करथै, और परमेस्वर को लौड़ा होन को दाबा करथै। ठीक है, तौ हम देखथैं की परमेस्वर बाकै बचाथै कि नाय!”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 हिंयाँ ले कि बाके संग क्रूस मैं चढ़े भै डकैतौ बैसिये बाकी बुराई करीं।
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 दुपारी कै पूरे देस मैं कुप्प अंधियारो छाए गौ, जो तीन घंटा ले चलत रहो।
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 लमसम तीन बजे ईसु जोड़ से चिल्लायकै कही, “एली, एली, लीमा सबकत्तनी?” जोको मतलब है, “मेरे परमेस्वर, मेरे परमेस्वर, तैं मोए काहे छोड़ दौ?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 “हूँना ठाड़े कुछ आदमी बाकै सुनीं और कहीं, बौ एलिय्याह कै बुलाए रौ है!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 उनमैं से एक तुरंत भाजो, एक सोकता लई, दाखरस मैं डुबाई, सरकंडा की छड़ी के कोने मैं रखी, और बाके पीन ताहीं बनान की कोसिस करी।
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 लेकिन दुसरे कहीं, “रुक जा, हम देखथैं कि का एलिय्याह बाकै बचान कै आए रौ है!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ईसु फिर जोड़ से चिल्लाई और अपनी जान छोड़ दई।
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 तौ मंदिर मैं लटको भौ परदा ऊपर से तरे ले दुई हिस्सन मैं फट गौ। धरती हिल गई, चट्टानैं अलग हुई गईं,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 कबरैं खुल गईं, और परमेस्वर के तमान पवित्र आदमी जो सरीर मैं मर गै रहैं जिंदगी जीन के ताहीं उठ गै।
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 बे कबरन कै छोड़ दईं, और ईसु मरन के बाद उठे, बे पवित्र सहर मैं गै, जितै निरे आदमी उनकै देखीं।
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 जब ईसु कै देखत पोती सेना को अधिकारी और बाके संग आए सिपईय्या भूकंप और बाकी सब कछु देखीं, बे डराय गै और कहीं, “बौ सचमुच मैं परमेस्वर को लौड़ा रहै!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 हूँना निरी बईंय्यरैं दूर से देखत रहैं, जो गलील से ईसु को पीछा करी रहैं, और बाकी मदत करी रहैं।
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 उनमैं मरियम मगदलीनी, याकूब और यूसुफ की अईय्या मरियम और जब्दी की बईय्यर रहैं।
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 जब संजा हुई गई, अरिमतियाह को एक सेठ आदमी आओ; बाको नाओं यूसुफ रहै, और बहे ईसु को चेला रहै।
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 बौ पिलातुस के झोने गौ, और ईसु की मृत सरीर कै माँगी। पिलातुस सरीर कै देन की आग्या दई।
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 तौ यूसुफ बाकै सरीर कै एक साफ चद्दर मैं लपटे कै लैगौ,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 और बाकै नई कबर मैं धर दई, जोकै बे हबइ कुछ दिन पहले ठोस चट्टान मैं खोदी रहैं। फिरौंकी बौ कबर के मोहोंट मैं एक बड़ो सो पथरा लुढ़काई और चले गौ।
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 मरियम मगदलीनी और दुसरी मरियम हूँना, कबर के अग्गु बैठी रहैं।
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 अगले दिन, साबत को दिन रहै, मुखिया पुजारी और फरीसी पिलातुस से मिले
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 और कहीं, “गुरुजी, हमैं याद है कि जब बौ झूठो जिंदो रहै तहुँओं बौ कही रहै, ‘मैं तीन दिन बाद जी उठंगो।’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 आग्या दे, फिरौंकी से तिसरे दिन ले बाकी कबर की ध्यान से रखबारी करन के ताहीं, ताकी बाके चेला सरीर कै चुराय कै ना लै जाए सकैं, और फिरौंकी आदमिन से कहमैं कि बौ जी उठो है। जौ आखरी झूठ पहले बारे सेऊ बत्तर होगो।”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 पिलातुस उनकै बताई “एक सिपईय्या लेबौ,” और “जाबौ जित्तो हुई सकै कबर की रखबारी करौ।”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 तभई बे पथरा मैं एक मुहर लगाएकै और पहरेदारन कै ध्यान से कबर की रखबारी करन कै छोड़ीं।
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.