Mateus 27

thr (THR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 सुबेरे-सुबेरे सबै मुखिया पुजारी और बड़े-बूढ़े ईसु कै मौत के घाट उतारन के ताहीं तरकीब सोचीं।
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 बे बाकै जंजीरन से भाँद दईं, और रोमन राज्यपाल पिलातुस कै सौंप दईं।
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 जब धोकेबाज, यहूदा कै मालुम भौ कि ईसु की बुराई करी गई है, तौ बौ पछताई और मुखिया पुजारिन और बड़े-बूढ़ेन के तीस चाँदी के सिक्का बापस लौटाय दई।
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 बौ कही, “मैं एक निर्दोस आदमी के खून कै धोका दैकै पाप करो हौं!” बे जबाब दईं। “हमैं जासे का? जौ तौ तेरो काम है!”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 यहूदा सिक्कन कै मंदिर मैं खेंप कै हूँनै छोड़ दई; फिरौंकी बौ हूँना से चले गौ और फाँसी खाएकै लटक गौ।
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 मुखिया पुजारी सिक्कन कै उठाईं और कहीं, “जौ खून को पैसा है, और जाकै मंदिर मैं रखनो नियम के खिलाप है।”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 तभई बे विदेसियन के ताहीं दफनान बारी जघा के रूप मैं कुम्हरा के खेत कै खरीदन ताहीं पैसा कै इस्तमाल करन को फैसला करीं।
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 जहे के बजह से जौ जघा कै, जहे दिन से “खून को खेत” कहो जाथै।
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 तौ भविस्यवक्ता यिर्मयाह जो कही रहै, बौ सच मैं पूरो भौ: “बे तीस चाँदी के सिक्का के ताहीं, इस्राएल के आदमी बाके ताहीं भुगतान करन के ताहीं मान गै,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 और जैसी प्रभु मोकै आग्या दई रहै बैसिये उनकै कुम्हरा के खेत कै मोल दै दईं।”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 ईसु रोमन हाकीम के अग्गु ठाड़ो रहै, जो बासे पूँछी। “का तैं यहूदियन को राजा है? ईसु जबाब दई, तैं खुदै कहरौ है।”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 लेकिन बौ मुखिया पुजारिन और बड़े-बूढ़ेन के दोस लगान पर भी कछु नाय कही।
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 तौ पिलातुस बासे कही, “का तैं जे सब बातन कै नाय सुनथै जो बे तेरे ऊपर दोस लगाथैं?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 लेकिन ईसु एक भी सब्द को जबाब देन से मना कर दई, जोके फलस्वरूप हाकिम भौत चकित भौ।
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 हर फसह के त्योहार मैं रोमन हाकिम कोई भी एक कैदी कै भीड़ के ताहीं छोंड़े करत रहै।
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 बौ समय ईसु बरअब्बा नाओं को एक नामी कैदी रहै।
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 जब भीड़ जुरानी तौ पिलातुस उनसे पूँछी, “तुम कौनकै चाहथौ कि मैं तुमरे ताहीं छोड़ो? बरअब्बा कै या ईसु जो मसीहा कहो जाथै?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 बौ अच्छी तरहन से जानत रहै कि यहूदि नेता ईसु कै बाकै सौंप दईं रहैं काहैकि बे जले करत रहैं।
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 जब पिलातुस न्याय की सभा मैं बैठो रहै, तौ बाकी बईय्यर बाकै एक खबर भेजी: “बौ बेकसूर आदमी से मतलब मत रखै, काहैकि कल रात एक सपने मैं, मैं बाके बारे मैं भौत कछु सोचो रहौं।”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 मुखिया पुजारी और बड़े-बूढ़े भीड़ कै राजी करीं ताकी पिलातुस बरअब्बा कै छोड़ देबै, और ईसु के मार डारैं।
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 पर पिलातुस भीड़ से पूँछी, “तुम कौनकै चाहथौं कि मैं बाकै तुमरे ताहीं छोड़ो?” बे जबाब दईं। “बरअब्बा!”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 “पिलातुस उनसे पूँछी, तौ मैं ईसु के संग का करौं जो मसीह कहबाओ जाथै?” बे सब जबाब दईं। “बाकै क्रूस मैं टाँगौ!”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 पर पिलातुस पूँछी, “बौ का गुनाह करी है?”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 जब पिलातुस देखी कि कुछ हुइये नाय रौ है, पर हुड़दंग मच सकथै, तौ बौ भीड़ के अग्गु पानी लैकै अपने हात धोई, और कही, “मैं जौ आदमी के खून को दोसी ना हौं! तुम्हईं जानौ!”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 पूरी भीड़ जबाब दई, “बाके खून को जिम्मेदार हम पर और हमरे बालकन ऊपर है!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 फिर पिलातुस बरअब्बा कै खाली-मूली छोड़ दई; और ईसु कै कोड़े लगबाए कै सौंप दईं, कि क्रूस मैं चढ़ाओ जाबै।
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 तौ पिलातुस के सिपईय्या ईसु कै हाकीम के महल मैं लैगै, और पूरो झुंड बाके चारौ तरफ जुराए गौ।
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 बे बाके लत्ता उतार दईं, और लाल रंग को चोंगा पैंधाय दईं।
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 तौ बे कांटेदार झाड़ी की हँगईय्या से एक मुकुट बनाईं और बाके मूड़ मैं रख दईं, और बाके दहने हात मैं सरकंडा की छड़ी रख दईं; तौ बे बाके अग्गु घुपटियाय कै बाको मजाक उड़ाईं। “बे कहीं यहूदियन के राजा!” जीते रह।
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 बे बाके ऊपर थूकीं, और बहे सरकंडा की छड़ी से बाके मूड़ मैं मारीं।
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 जब बे बाको मजाक उड़ाईं, बे चोंगा उतार दईं और बहे के लत्ता फिरौंकी से बाकै पैंधाय दईं। तौ बे बाकै क्रूस मैं टाँगीं।
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 जब बे बहार जात रहैं, सिमौन नाओं को एक कुरेनी इंसान मिलो, और सिपईय्या जबरजत्ती ईसु को क्रूस उठान कै कहीं।
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 बे गुलगुता नाओं की जघा मैं आए, जोको मतलब है, “खुपड़िया की जघा।”
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 हूँना बे ईसु कै करवान बारी चीज के संग दाखरस पिबाईं; पर बौ जाकै चीखन के बाद नाय पी।
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 बे बाकै क्रूस मैं चढ़ाईं और फिरौंकी पासो खेंप कै आपस मैं लत्ता बाँट लईं।
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 जाके बाद बे कितउ बैठकै बाँए देखत रहै।
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 बाके मूड़ के ऊपर बे बाके खिलाप इल्जाम को लिखो भौ परचा लगाईं: “जौ ईसु यहूदियन को राजा है।”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 तौ बे ईसु के संग दुई डकैतन कै क्रूस मैं चढ़ाईं, एक बाके दहने और दुसरो बाके बाँए।
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 झोने से गुजरन बारे आदमी अपनो मूड़ हिलाय और बुराई करत भै ईसु की बेजती करीं:
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 “तैं मंदिर कै तोड़न और बाकै तीन दिन मैं बनान जात रहै! अगर तैं परमेस्वर को लौड़ा है तौ खुदकै बचा! और क्रूस से उतरेया!”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ऐसियै मुखिया पुजारी और यहूदि नियम के सिक्छक और बड़े-बूढ़े बाको मजाक उड़ाईं:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “बौ दुसरेन कै बचाई, पर खुदकै नाय बचाए सकथै! का बौ इस्राएल को राजा नाय है? अगर अब बौ क्रूस मैं से तरे उतर आगो, तौ हम बाके ऊपर बिस्वास करंगे!
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 बौ परमेस्वर के ऊपर भरोसो करथै, और परमेस्वर को लौड़ा होन को दाबा करथै। ठीक है, तौ हम देखथैं की परमेस्वर बाकै बचाथै कि नाय!”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 हिंयाँ ले कि बाके संग क्रूस मैं चढ़े भै डकैतौ बैसिये बाकी बुराई करीं।
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 दुपारी कै पूरे देस मैं कुप्प अंधियारो छाए गौ, जो तीन घंटा ले चलत रहो।
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 लमसम तीन बजे ईसु जोड़ से चिल्लायकै कही, “एली, एली, लीमा सबकत्तनी?” जोको मतलब है, “मेरे परमेस्वर, मेरे परमेस्वर, तैं मोए काहे छोड़ दौ?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 “हूँना ठाड़े कुछ आदमी बाकै सुनीं और कहीं, बौ एलिय्याह कै बुलाए रौ है!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 उनमैं से एक तुरंत भाजो, एक सोकता लई, दाखरस मैं डुबाई, सरकंडा की छड़ी के कोने मैं रखी, और बाके पीन ताहीं बनान की कोसिस करी।
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 लेकिन दुसरे कहीं, “रुक जा, हम देखथैं कि का एलिय्याह बाकै बचान कै आए रौ है!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 ईसु फिर जोड़ से चिल्लाई और अपनी जान छोड़ दई।
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 तौ मंदिर मैं लटको भौ परदा ऊपर से तरे ले दुई हिस्सन मैं फट गौ। धरती हिल गई, चट्टानैं अलग हुई गईं,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 कबरैं खुल गईं, और परमेस्वर के तमान पवित्र आदमी जो सरीर मैं मर गै रहैं जिंदगी जीन के ताहीं उठ गै।
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 बे कबरन कै छोड़ दईं, और ईसु मरन के बाद उठे, बे पवित्र सहर मैं गै, जितै निरे आदमी उनकै देखीं।
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 जब ईसु कै देखत पोती सेना को अधिकारी और बाके संग आए सिपईय्या भूकंप और बाकी सब कछु देखीं, बे डराय गै और कहीं, “बौ सचमुच मैं परमेस्वर को लौड़ा रहै!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 हूँना निरी बईंय्यरैं दूर से देखत रहैं, जो गलील से ईसु को पीछा करी रहैं, और बाकी मदत करी रहैं।
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 उनमैं मरियम मगदलीनी, याकूब और यूसुफ की अईय्या मरियम और जब्दी की बईय्यर रहैं।
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 जब संजा हुई गई, अरिमतियाह को एक सेठ आदमी आओ; बाको नाओं यूसुफ रहै, और बहे ईसु को चेला रहै।
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 बौ पिलातुस के झोने गौ, और ईसु की मृत सरीर कै माँगी। पिलातुस सरीर कै देन की आग्या दई।
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 तौ यूसुफ बाकै सरीर कै एक साफ चद्दर मैं लपटे कै लैगौ,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 और बाकै नई कबर मैं धर दई, जोकै बे हबइ कुछ दिन पहले ठोस चट्टान मैं खोदी रहैं। फिरौंकी बौ कबर के मोहोंट मैं एक बड़ो सो पथरा लुढ़काई और चले गौ।
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 मरियम मगदलीनी और दुसरी मरियम हूँना, कबर के अग्गु बैठी रहैं।
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 अगले दिन, साबत को दिन रहै, मुखिया पुजारी और फरीसी पिलातुस से मिले
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 और कहीं, “गुरुजी, हमैं याद है कि जब बौ झूठो जिंदो रहै तहुँओं बौ कही रहै, ‘मैं तीन दिन बाद जी उठंगो।’
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 आग्या दे, फिरौंकी से तिसरे दिन ले बाकी कबर की ध्यान से रखबारी करन के ताहीं, ताकी बाके चेला सरीर कै चुराय कै ना लै जाए सकैं, और फिरौंकी आदमिन से कहमैं कि बौ जी उठो है। जौ आखरी झूठ पहले बारे सेऊ बत्तर होगो।”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 पिलातुस उनकै बताई “एक सिपईय्या लेबौ,” और “जाबौ जित्तो हुई सकै कबर की रखबारी करौ।”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 तभई बे पथरा मैं एक मुहर लगाएकै और पहरेदारन कै ध्यान से कबर की रखबारी करन कै छोड़ीं।
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.