Mateus 22
thr (THR) vs NTLH
1 एक बार फिर ईसु लोगन से बात करन ताहीं कहानियाँ कै लई।
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “स्वर्ग को राज्य ऐसो है, एक बार एक राजा रहै जो अपने लौड़ा के ताहीं बिहा मैं दावत दई।
2 — O
3 राजा अपने सेवकन कै भेजी कि बे लोगन कै बुलाए लाबौ जिनकै बिहा के खानौ को न्युतो दौ गौ है पर बे आदमी नाय आए।
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 फिर बौ अपने सेवकन कै जौ कहकै भेजी, ‘जिनकै न्युतो दौ गौ है उनसे कहियो: देखौ, मैं खानु तैयार कर चुको हौं, और मेरे बरधा और पले भै डंगर काट दै गै हैं और सब कछु तैयार है; बिहा को खानु खान आबौ।’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 पर बुलाए भै हितुआ कोई ध्यान नाय दईं और अपने काम कै चले गै: कोई अपने खेत मैं गौ, कोई अपने ब्यापार कै,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 जबकी कुछ आदमी सेवकन कै पकड़कै उनके संग मारपीट करीं और औरन कै मारडारीं
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 राजा भौत गुस्सा मैं रहै; तभई बौ सैनिकन कै भेजी; बे उन मारन बारेन कै मारडारीं और उनके सहर कै जलाए दईं।
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 तौ बौ अपने सेवकन कै बुलाई और उनसे कही, ‘मेरे बिहा को खानु तौ तैयार है, पर जिनकै न्युतो दौ बे आदमी जाके लायक नाय रहैं।
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 अब चौराहे की सड़कन मैं जाबौ और जित्ते आदमी तुमकै मिलैं उनकै दाबत के ताहीं न्युतो दियौ।’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 तभई सेवक सड़कन मैं निकर गै और जो-जो अच्छे-बुरे उनकै मिले बे सबै आदमिन कै इखट्टो करीं; और बिहा की डेहरी आदमिन से भर गई।”
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “जब राजा हितुअन कै देखन भीतर आओ; तौ बौ हूँना एक इंसान कै देखी, जो बिहा के लत्ता नाय पहने रहै।
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 बौ बासे पूँछी, ‘दोस्त तैं बिहा के लत्ता बिना पहने हींना काहे आए गौ?’ और बौ इंसान चुप हुई गौ।
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 तौ राजा सेवक से कही, ‘जाके हात-टाँग भाँदकै बहार अंधियारे मैं खेंप दियौ, हूँना रोनो, और दाँत पीसनो होगो।’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 और ईसु कहानी के आखरी मैं कही, “बुलाए भै तौ भौतेरे हैं, पर चुने भै थोड़ी से हैं।”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 फिर फरीसी सभा बुलाईं और ईसु कै सबाल पूँछ कै फसान की सोची।
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 बे अपने चेलन कै हेरोदियन के संग बाके झोने जौ कहेन कै भेजीं, “गुरुजी, हम जानथैं, कि तैं सच्चो है और परमेस्वर की रहा सच्चाई से सिखाथै, और कोई की परबा नाय करथै, काहैकि तैं इंसानन को मोहों देखकै बात नाय करथै।
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 तौ, हमैं बताबौ, तुम का सोचथौ? का रोमन सम्राट कैसर कै लगान देनो हमरे नियम के खिलाप है या नाय?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 हालाकि, ईसु उनकी बुरी योजना कै जानत रहै, और तभई बौ कही, “तुम पाखंडी हौ! मोकै काहेकै फसान की कोसिस कर रहे हौ?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 मोकै लगान देन को सिक्का दिखाबौ!” बे बाकै सिक्का दिखाईं,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 और बौ उनसे पूँछी, “जौ सिक्का मैं कौनकी छाप और सकल को नाओं है?”
20 e ele perguntou:
21 बे बाकै जबाब दईं, “कैसर को,” तौ ईसु कही, “ठीक है, जो कैसर को है बौ कैसर कै; और जो परमेस्वर को है, बौ परमेस्वर कै दियौ।”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 जब बे जौ सुनीं, तौ हैरान रहगै; और बे बाकै छोड़कै चले गै।
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 बहे दिन कुछ सदूकी जो मौत से फिर से जी उठन मैं बिस्वास नाय करत रहैं ईसु के झोने आए और बासे कहीं।
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “गुरुजी, मूसा के अनुसार अगर कोई बिना बाले-बच्चे के मर जाए तौ का बाको भईय्या बाकी बिधवा से बिहा करै और अपनो बंस बड़ान कै कही रहै कि एक आदमी जोकी कोई औलाद ना है, बाको भईय्या मर जाथै, तौ बाके भईय्या कै बिधवा से बिहा कर लेनो चहाईये ताकी उनके बालका हुई सकैं जिनकै मरे भै आदमी के बालका मानो जागो।
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 अब सोचौ मत सात भईय्या हैं पहले को बिहा भौ फिर बौ मर गौ, काहैकि बौ अपनी बिधवा बईय्यर कै अपने भईय्या के झोने छोड़ दई।
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 ऐसोई दुसरे भईय्या के संग, तिसरे भईय्या के संग और आखिरकार सबै सातन के संग ऐसोई भौ।
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 आखरी मैं बईंय्यरौं मर गई।
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 अब हमरो कहनो जौ है कि जब बौ जी उठैगी तौ कौन कि बईय्यर होगी काहैकि बाकै सातौ अपनाईं रहैं।”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 ईसु जबाब दई, “तुम कित्ते गलत हौ! ऐसो तभईये है काहैकि तुम सास्त्र या परमेस्वर की सक्ति कै नाय जानथौ।
29 Jesus respondeu:
30 तुमकै समझनो चाहिए कि दुबारा जी उठन मैं ना तौ लोग बिहा करंगे और ना कोई बिहा मैं दौ जागो बलकिन बे स्वर्गदूतन के हानी होंगे।
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 अब, मरे भैन के जी उठन के बारे मैं का तुम जौ बचन नये पढ़े जो परमेस्वर तुमसे कही:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘मैं अब्राहम को परमेस्वर, इसहाक को परमेस्वर, और याकूब को परमेस्वर हौं।’ बौ तौ मरे भैन को नाय, पर जिंदो को परमेस्वर है।”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 जब भीड़ जौ सुनी, तौ बे बाके उपदेस से चकित हुईगै।
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 जब फरीसी सुनीं कि ईसु सदूकिन कै चुप कर दई है, तौ बे एक संग आए,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 और उनमैं से एक नियम को सिक्छक, बाकै एक सबाल के संग फसान की कोसिस करी।
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 बे पूँछीं, “गुरुजी, नियम मैं सबसे बड़ी आग्या कौन सी है?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 ईसु जबाब दई, “‘तैं अपने पूरे मन और पूरी आत्मा, और पूरे दिमाक के संग अपने प्रभु परमेस्वर से प्यार कर।’
37 Jesus respondeu:
38 जौ सबसे पहली और बड़ी आग्या है।
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 फिर ऐसिये दुसरी आग्या जौ है: ‘अपने परोसी से बैसिये प्यार कर जैसे तुम अपने आप से करथौ।’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 पुरो नियम और भविस्यवक्ता की सिक्छा जे दुई आग्यन ऊपर निर्भर करथैं।”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 जब कुछ फरीसी जुराने तौ, ईसु उनसे एक सबाल पूँछीं,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “मसीहा के बारे मैं तुम का सोचथौ? बौ कौन को लौड़ा है?” बे जबाब दईं, “बौ दाऊद को बंसज” है।
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 बौ उनसे पूँछी, “तौ दाऊद आत्मा मैं हुईकै बाकै प्रभु काहे कहथै?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘प्रभु, मेरे प्रभु से कही, मेरे दहने बैठ, जबले कि मैं तेरे बैरियन कै तेरी टाँग के नीचे की चौकी ना कर दियौं।’
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 तौ अगर, दाऊद बाकै प्रभु कही, तौ मसीहा दाऊद को लौड़ा कैसे हुई सकथै?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 कोई भी ईसु को कोई सो भी जबाब देन के काबिल ना रहैं, और बहे दिन से कोईये कोई सो सबाल पूँछन की हिम्मत नाय रखीं।
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.