Mateus 22
thr (THR) vs ARA
1 एक बार फिर ईसु लोगन से बात करन ताहीं कहानियाँ कै लई।
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “स्वर्ग को राज्य ऐसो है, एक बार एक राजा रहै जो अपने लौड़ा के ताहीं बिहा मैं दावत दई।
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 राजा अपने सेवकन कै भेजी कि बे लोगन कै बुलाए लाबौ जिनकै बिहा के खानौ को न्युतो दौ गौ है पर बे आदमी नाय आए।
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 फिर बौ अपने सेवकन कै जौ कहकै भेजी, ‘जिनकै न्युतो दौ गौ है उनसे कहियो: देखौ, मैं खानु तैयार कर चुको हौं, और मेरे बरधा और पले भै डंगर काट दै गै हैं और सब कछु तैयार है; बिहा को खानु खान आबौ।’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 पर बुलाए भै हितुआ कोई ध्यान नाय दईं और अपने काम कै चले गै: कोई अपने खेत मैं गौ, कोई अपने ब्यापार कै,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 जबकी कुछ आदमी सेवकन कै पकड़कै उनके संग मारपीट करीं और औरन कै मारडारीं
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 राजा भौत गुस्सा मैं रहै; तभई बौ सैनिकन कै भेजी; बे उन मारन बारेन कै मारडारीं और उनके सहर कै जलाए दईं।
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 तौ बौ अपने सेवकन कै बुलाई और उनसे कही, ‘मेरे बिहा को खानु तौ तैयार है, पर जिनकै न्युतो दौ बे आदमी जाके लायक नाय रहैं।
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 अब चौराहे की सड़कन मैं जाबौ और जित्ते आदमी तुमकै मिलैं उनकै दाबत के ताहीं न्युतो दियौ।’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 तभई सेवक सड़कन मैं निकर गै और जो-जो अच्छे-बुरे उनकै मिले बे सबै आदमिन कै इखट्टो करीं; और बिहा की डेहरी आदमिन से भर गई।”
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “जब राजा हितुअन कै देखन भीतर आओ; तौ बौ हूँना एक इंसान कै देखी, जो बिहा के लत्ता नाय पहने रहै।
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 बौ बासे पूँछी, ‘दोस्त तैं बिहा के लत्ता बिना पहने हींना काहे आए गौ?’ और बौ इंसान चुप हुई गौ।
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 तौ राजा सेवक से कही, ‘जाके हात-टाँग भाँदकै बहार अंधियारे मैं खेंप दियौ, हूँना रोनो, और दाँत पीसनो होगो।’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 और ईसु कहानी के आखरी मैं कही, “बुलाए भै तौ भौतेरे हैं, पर चुने भै थोड़ी से हैं।”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 फिर फरीसी सभा बुलाईं और ईसु कै सबाल पूँछ कै फसान की सोची।
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 बे अपने चेलन कै हेरोदियन के संग बाके झोने जौ कहेन कै भेजीं, “गुरुजी, हम जानथैं, कि तैं सच्चो है और परमेस्वर की रहा सच्चाई से सिखाथै, और कोई की परबा नाय करथै, काहैकि तैं इंसानन को मोहों देखकै बात नाय करथै।
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 तौ, हमैं बताबौ, तुम का सोचथौ? का रोमन सम्राट कैसर कै लगान देनो हमरे नियम के खिलाप है या नाय?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 हालाकि, ईसु उनकी बुरी योजना कै जानत रहै, और तभई बौ कही, “तुम पाखंडी हौ! मोकै काहेकै फसान की कोसिस कर रहे हौ?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 मोकै लगान देन को सिक्का दिखाबौ!” बे बाकै सिक्का दिखाईं,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 और बौ उनसे पूँछी, “जौ सिक्का मैं कौनकी छाप और सकल को नाओं है?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 बे बाकै जबाब दईं, “कैसर को,” तौ ईसु कही, “ठीक है, जो कैसर को है बौ कैसर कै; और जो परमेस्वर को है, बौ परमेस्वर कै दियौ।”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 जब बे जौ सुनीं, तौ हैरान रहगै; और बे बाकै छोड़कै चले गै।
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 बहे दिन कुछ सदूकी जो मौत से फिर से जी उठन मैं बिस्वास नाय करत रहैं ईसु के झोने आए और बासे कहीं।
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “गुरुजी, मूसा के अनुसार अगर कोई बिना बाले-बच्चे के मर जाए तौ का बाको भईय्या बाकी बिधवा से बिहा करै और अपनो बंस बड़ान कै कही रहै कि एक आदमी जोकी कोई औलाद ना है, बाको भईय्या मर जाथै, तौ बाके भईय्या कै बिधवा से बिहा कर लेनो चहाईये ताकी उनके बालका हुई सकैं जिनकै मरे भै आदमी के बालका मानो जागो।
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 अब सोचौ मत सात भईय्या हैं पहले को बिहा भौ फिर बौ मर गौ, काहैकि बौ अपनी बिधवा बईय्यर कै अपने भईय्या के झोने छोड़ दई।
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 ऐसोई दुसरे भईय्या के संग, तिसरे भईय्या के संग और आखिरकार सबै सातन के संग ऐसोई भौ।
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 आखरी मैं बईंय्यरौं मर गई।
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 अब हमरो कहनो जौ है कि जब बौ जी उठैगी तौ कौन कि बईय्यर होगी काहैकि बाकै सातौ अपनाईं रहैं।”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 ईसु जबाब दई, “तुम कित्ते गलत हौ! ऐसो तभईये है काहैकि तुम सास्त्र या परमेस्वर की सक्ति कै नाय जानथौ।
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 तुमकै समझनो चाहिए कि दुबारा जी उठन मैं ना तौ लोग बिहा करंगे और ना कोई बिहा मैं दौ जागो बलकिन बे स्वर्गदूतन के हानी होंगे।
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 अब, मरे भैन के जी उठन के बारे मैं का तुम जौ बचन नये पढ़े जो परमेस्वर तुमसे कही:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘मैं अब्राहम को परमेस्वर, इसहाक को परमेस्वर, और याकूब को परमेस्वर हौं।’ बौ तौ मरे भैन को नाय, पर जिंदो को परमेस्वर है।”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 जब भीड़ जौ सुनी, तौ बे बाके उपदेस से चकित हुईगै।
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 जब फरीसी सुनीं कि ईसु सदूकिन कै चुप कर दई है, तौ बे एक संग आए,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 और उनमैं से एक नियम को सिक्छक, बाकै एक सबाल के संग फसान की कोसिस करी।
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 बे पूँछीं, “गुरुजी, नियम मैं सबसे बड़ी आग्या कौन सी है?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ईसु जबाब दई, “‘तैं अपने पूरे मन और पूरी आत्मा, और पूरे दिमाक के संग अपने प्रभु परमेस्वर से प्यार कर।’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 जौ सबसे पहली और बड़ी आग्या है।
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 फिर ऐसिये दुसरी आग्या जौ है: ‘अपने परोसी से बैसिये प्यार कर जैसे तुम अपने आप से करथौ।’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 पुरो नियम और भविस्यवक्ता की सिक्छा जे दुई आग्यन ऊपर निर्भर करथैं।”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 जब कुछ फरीसी जुराने तौ, ईसु उनसे एक सबाल पूँछीं,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “मसीहा के बारे मैं तुम का सोचथौ? बौ कौन को लौड़ा है?” बे जबाब दईं, “बौ दाऊद को बंसज” है।
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 बौ उनसे पूँछी, “तौ दाऊद आत्मा मैं हुईकै बाकै प्रभु काहे कहथै?
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘प्रभु, मेरे प्रभु से कही, मेरे दहने बैठ, जबले कि मैं तेरे बैरियन कै तेरी टाँग के नीचे की चौकी ना कर दियौं।’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 तौ अगर, दाऊद बाकै प्रभु कही, तौ मसीहा दाऊद को लौड़ा कैसे हुई सकथै?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 कोई भी ईसु को कोई सो भी जबाब देन के काबिल ना रहैं, और बहे दिन से कोईये कोई सो सबाल पूँछन की हिम्मत नाय रखीं।
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.