Mateus 22
thr (THR) vs ARIB
1 एक बार फिर ईसु लोगन से बात करन ताहीं कहानियाँ कै लई।
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “स्वर्ग को राज्य ऐसो है, एक बार एक राजा रहै जो अपने लौड़ा के ताहीं बिहा मैं दावत दई।
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 राजा अपने सेवकन कै भेजी कि बे लोगन कै बुलाए लाबौ जिनकै बिहा के खानौ को न्युतो दौ गौ है पर बे आदमी नाय आए।
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 फिर बौ अपने सेवकन कै जौ कहकै भेजी, ‘जिनकै न्युतो दौ गौ है उनसे कहियो: देखौ, मैं खानु तैयार कर चुको हौं, और मेरे बरधा और पले भै डंगर काट दै गै हैं और सब कछु तैयार है; बिहा को खानु खान आबौ।’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 पर बुलाए भै हितुआ कोई ध्यान नाय दईं और अपने काम कै चले गै: कोई अपने खेत मैं गौ, कोई अपने ब्यापार कै,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 जबकी कुछ आदमी सेवकन कै पकड़कै उनके संग मारपीट करीं और औरन कै मारडारीं
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 राजा भौत गुस्सा मैं रहै; तभई बौ सैनिकन कै भेजी; बे उन मारन बारेन कै मारडारीं और उनके सहर कै जलाए दईं।
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 तौ बौ अपने सेवकन कै बुलाई और उनसे कही, ‘मेरे बिहा को खानु तौ तैयार है, पर जिनकै न्युतो दौ बे आदमी जाके लायक नाय रहैं।
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 अब चौराहे की सड़कन मैं जाबौ और जित्ते आदमी तुमकै मिलैं उनकै दाबत के ताहीं न्युतो दियौ।’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 तभई सेवक सड़कन मैं निकर गै और जो-जो अच्छे-बुरे उनकै मिले बे सबै आदमिन कै इखट्टो करीं; और बिहा की डेहरी आदमिन से भर गई।”
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “जब राजा हितुअन कै देखन भीतर आओ; तौ बौ हूँना एक इंसान कै देखी, जो बिहा के लत्ता नाय पहने रहै।
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 बौ बासे पूँछी, ‘दोस्त तैं बिहा के लत्ता बिना पहने हींना काहे आए गौ?’ और बौ इंसान चुप हुई गौ।
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 तौ राजा सेवक से कही, ‘जाके हात-टाँग भाँदकै बहार अंधियारे मैं खेंप दियौ, हूँना रोनो, और दाँत पीसनो होगो।’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 और ईसु कहानी के आखरी मैं कही, “बुलाए भै तौ भौतेरे हैं, पर चुने भै थोड़ी से हैं।”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 फिर फरीसी सभा बुलाईं और ईसु कै सबाल पूँछ कै फसान की सोची।
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 बे अपने चेलन कै हेरोदियन के संग बाके झोने जौ कहेन कै भेजीं, “गुरुजी, हम जानथैं, कि तैं सच्चो है और परमेस्वर की रहा सच्चाई से सिखाथै, और कोई की परबा नाय करथै, काहैकि तैं इंसानन को मोहों देखकै बात नाय करथै।
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 तौ, हमैं बताबौ, तुम का सोचथौ? का रोमन सम्राट कैसर कै लगान देनो हमरे नियम के खिलाप है या नाय?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 हालाकि, ईसु उनकी बुरी योजना कै जानत रहै, और तभई बौ कही, “तुम पाखंडी हौ! मोकै काहेकै फसान की कोसिस कर रहे हौ?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 मोकै लगान देन को सिक्का दिखाबौ!” बे बाकै सिक्का दिखाईं,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 और बौ उनसे पूँछी, “जौ सिक्का मैं कौनकी छाप और सकल को नाओं है?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 बे बाकै जबाब दईं, “कैसर को,” तौ ईसु कही, “ठीक है, जो कैसर को है बौ कैसर कै; और जो परमेस्वर को है, बौ परमेस्वर कै दियौ।”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 जब बे जौ सुनीं, तौ हैरान रहगै; और बे बाकै छोड़कै चले गै।
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 बहे दिन कुछ सदूकी जो मौत से फिर से जी उठन मैं बिस्वास नाय करत रहैं ईसु के झोने आए और बासे कहीं।
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “गुरुजी, मूसा के अनुसार अगर कोई बिना बाले-बच्चे के मर जाए तौ का बाको भईय्या बाकी बिधवा से बिहा करै और अपनो बंस बड़ान कै कही रहै कि एक आदमी जोकी कोई औलाद ना है, बाको भईय्या मर जाथै, तौ बाके भईय्या कै बिधवा से बिहा कर लेनो चहाईये ताकी उनके बालका हुई सकैं जिनकै मरे भै आदमी के बालका मानो जागो।
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 अब सोचौ मत सात भईय्या हैं पहले को बिहा भौ फिर बौ मर गौ, काहैकि बौ अपनी बिधवा बईय्यर कै अपने भईय्या के झोने छोड़ दई।
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 ऐसोई दुसरे भईय्या के संग, तिसरे भईय्या के संग और आखिरकार सबै सातन के संग ऐसोई भौ।
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 आखरी मैं बईंय्यरौं मर गई।
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 अब हमरो कहनो जौ है कि जब बौ जी उठैगी तौ कौन कि बईय्यर होगी काहैकि बाकै सातौ अपनाईं रहैं।”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 ईसु जबाब दई, “तुम कित्ते गलत हौ! ऐसो तभईये है काहैकि तुम सास्त्र या परमेस्वर की सक्ति कै नाय जानथौ।
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 तुमकै समझनो चाहिए कि दुबारा जी उठन मैं ना तौ लोग बिहा करंगे और ना कोई बिहा मैं दौ जागो बलकिन बे स्वर्गदूतन के हानी होंगे।
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 अब, मरे भैन के जी उठन के बारे मैं का तुम जौ बचन नये पढ़े जो परमेस्वर तुमसे कही:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘मैं अब्राहम को परमेस्वर, इसहाक को परमेस्वर, और याकूब को परमेस्वर हौं।’ बौ तौ मरे भैन को नाय, पर जिंदो को परमेस्वर है।”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 जब भीड़ जौ सुनी, तौ बे बाके उपदेस से चकित हुईगै।
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 जब फरीसी सुनीं कि ईसु सदूकिन कै चुप कर दई है, तौ बे एक संग आए,
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 और उनमैं से एक नियम को सिक्छक, बाकै एक सबाल के संग फसान की कोसिस करी।
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 बे पूँछीं, “गुरुजी, नियम मैं सबसे बड़ी आग्या कौन सी है?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ईसु जबाब दई, “‘तैं अपने पूरे मन और पूरी आत्मा, और पूरे दिमाक के संग अपने प्रभु परमेस्वर से प्यार कर।’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 जौ सबसे पहली और बड़ी आग्या है।
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 फिर ऐसिये दुसरी आग्या जौ है: ‘अपने परोसी से बैसिये प्यार कर जैसे तुम अपने आप से करथौ।’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 पुरो नियम और भविस्यवक्ता की सिक्छा जे दुई आग्यन ऊपर निर्भर करथैं।”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 जब कुछ फरीसी जुराने तौ, ईसु उनसे एक सबाल पूँछीं,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “मसीहा के बारे मैं तुम का सोचथौ? बौ कौन को लौड़ा है?” बे जबाब दईं, “बौ दाऊद को बंसज” है।
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 बौ उनसे पूँछी, “तौ दाऊद आत्मा मैं हुईकै बाकै प्रभु काहे कहथै?
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘प्रभु, मेरे प्रभु से कही, मेरे दहने बैठ, जबले कि मैं तेरे बैरियन कै तेरी टाँग के नीचे की चौकी ना कर दियौं।’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 तौ अगर, दाऊद बाकै प्रभु कही, तौ मसीहा दाऊद को लौड़ा कैसे हुई सकथै?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 कोई भी ईसु को कोई सो भी जबाब देन के काबिल ना रहैं, और बहे दिन से कोईये कोई सो सबाल पूँछन की हिम्मत नाय रखीं।
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.