Mateus 22

thr (THR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 एक बार फिर ईसु लोगन से बात करन ताहीं कहानियाँ कै लई।
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “स्वर्ग को राज्य ऐसो है, एक बार एक राजा रहै जो अपने लौड़ा के ताहीं बिहा मैं दावत दई।
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 राजा अपने सेवकन कै भेजी कि बे लोगन कै बुलाए लाबौ जिनकै बिहा के खानौ को न्युतो दौ गौ है पर बे आदमी नाय आए।
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 फिर बौ अपने सेवकन कै जौ कहकै भेजी, ‘जिनकै न्युतो दौ गौ है उनसे कहियो: देखौ, मैं खानु तैयार कर चुको हौं, और मेरे बरधा और पले भै डंगर काट दै गै हैं और सब कछु तैयार है; बिहा को खानु खान आबौ।’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 पर बुलाए भै हितुआ कोई ध्यान नाय दईं और अपने काम कै चले गै: कोई अपने खेत मैं गौ, कोई अपने ब्यापार कै,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 जबकी कुछ आदमी सेवकन कै पकड़कै उनके संग मारपीट करीं और औरन कै मारडारीं
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 राजा भौत गुस्सा मैं रहै; तभई बौ सैनिकन कै भेजी; बे उन मारन बारेन कै मारडारीं और उनके सहर कै जलाए दईं।
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 तौ बौ अपने सेवकन कै बुलाई और उनसे कही, ‘मेरे बिहा को खानु तौ तैयार है, पर जिनकै न्युतो दौ बे आदमी जाके लायक नाय रहैं।
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 अब चौराहे की सड़कन मैं जाबौ और जित्ते आदमी तुमकै मिलैं उनकै दाबत के ताहीं न्युतो दियौ।’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 तभई सेवक सड़कन मैं निकर गै और जो-जो अच्छे-बुरे उनकै मिले बे सबै आदमिन कै इखट्टो करीं; और बिहा की डेहरी आदमिन से भर गई।”
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “जब राजा हितुअन कै देखन भीतर आओ; तौ बौ हूँना एक इंसान कै देखी, जो बिहा के लत्ता नाय पहने रहै।
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 बौ बासे पूँछी, ‘दोस्त तैं बिहा के लत्ता बिना पहने हींना काहे आए गौ?’ और बौ इंसान चुप हुई गौ।
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 तौ राजा सेवक से कही, ‘जाके हात-टाँग भाँदकै बहार अंधियारे मैं खेंप दियौ, हूँना रोनो, और दाँत पीसनो होगो।’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 और ईसु कहानी के आखरी मैं कही, “बुलाए भै तौ भौतेरे हैं, पर चुने भै थोड़ी से हैं।”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 फिर फरीसी सभा बुलाईं और ईसु कै सबाल पूँछ कै फसान की सोची।
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 बे अपने चेलन कै हेरोदियन के संग बाके झोने जौ कहेन कै भेजीं, “गुरुजी, हम जानथैं, कि तैं सच्चो है और परमेस्वर की रहा सच्चाई से सिखाथै, और कोई की परबा नाय करथै, काहैकि तैं इंसानन को मोहों देखकै बात नाय करथै।
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 तौ, हमैं बताबौ, तुम का सोचथौ? का रोमन सम्राट कैसर कै लगान देनो हमरे नियम के खिलाप है या नाय?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 हालाकि, ईसु उनकी बुरी योजना कै जानत रहै, और तभई बौ कही, “तुम पाखंडी हौ! मोकै काहेकै फसान की कोसिस कर रहे हौ?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 मोकै लगान देन को सिक्का दिखाबौ!” बे बाकै सिक्का दिखाईं,
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 और बौ उनसे पूँछी, “जौ सिक्का मैं कौनकी छाप और सकल को नाओं है?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 बे बाकै जबाब दईं, “कैसर को,” तौ ईसु कही, “ठीक है, जो कैसर को है बौ कैसर कै; और जो परमेस्वर को है, बौ परमेस्वर कै दियौ।”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 जब बे जौ सुनीं, तौ हैरान रहगै; और बे बाकै छोड़कै चले गै।
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 बहे दिन कुछ सदूकी जो मौत से फिर से जी उठन मैं बिस्वास नाय करत रहैं ईसु के झोने आए और बासे कहीं।
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “गुरुजी, मूसा के अनुसार अगर कोई बिना बाले-बच्चे के मर जाए तौ का बाको भईय्या बाकी बिधवा से बिहा करै और अपनो बंस बड़ान कै कही रहै कि एक आदमी जोकी कोई औलाद ना है, बाको भईय्या मर जाथै, तौ बाके भईय्या कै बिधवा से बिहा कर लेनो चहाईये ताकी उनके बालका हुई सकैं जिनकै मरे भै आदमी के बालका मानो जागो।
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 अब सोचौ मत सात भईय्या हैं पहले को बिहा भौ फिर बौ मर गौ, काहैकि बौ अपनी बिधवा बईय्यर कै अपने भईय्या के झोने छोड़ दई।
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 ऐसोई दुसरे भईय्या के संग, तिसरे भईय्या के संग और आखिरकार सबै सातन के संग ऐसोई भौ।
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 आखरी मैं बईंय्यरौं मर गई।
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 अब हमरो कहनो जौ है कि जब बौ जी उठैगी तौ कौन कि बईय्यर होगी काहैकि बाकै सातौ अपनाईं रहैं।”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 ईसु जबाब दई, “तुम कित्ते गलत हौ! ऐसो तभईये है काहैकि तुम सास्त्र या परमेस्वर की सक्ति कै नाय जानथौ।
29 Jesus respondeu:
30 तुमकै समझनो चाहिए कि दुबारा जी उठन मैं ना तौ लोग बिहा करंगे और ना कोई बिहा मैं दौ जागो बलकिन बे स्वर्गदूतन के हानी होंगे।
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 अब, मरे भैन के जी उठन के बारे मैं का तुम जौ बचन नये पढ़े जो परमेस्वर तुमसे कही:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘मैं अब्राहम को परमेस्वर, इसहाक को परमेस्वर, और याकूब को परमेस्वर हौं।’ बौ तौ मरे भैन को नाय, पर जिंदो को परमेस्वर है।”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 जब भीड़ जौ सुनी, तौ बे बाके उपदेस से चकित हुईगै।
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 जब फरीसी सुनीं कि ईसु सदूकिन कै चुप कर दई है, तौ बे एक संग आए,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 और उनमैं से एक नियम को सिक्छक, बाकै एक सबाल के संग फसान की कोसिस करी।
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 बे पूँछीं, “गुरुजी, नियम मैं सबसे बड़ी आग्या कौन सी है?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ईसु जबाब दई, “‘तैं अपने पूरे मन और पूरी आत्मा, और पूरे दिमाक के संग अपने प्रभु परमेस्वर से प्यार कर।’
37 Jesus respondeu:
38 जौ सबसे पहली और बड़ी आग्या है।
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 फिर ऐसिये दुसरी आग्या जौ है: ‘अपने परोसी से बैसिये प्यार कर जैसे तुम अपने आप से करथौ।’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 पुरो नियम और भविस्यवक्ता की सिक्छा जे दुई आग्यन ऊपर निर्भर करथैं।”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 जब कुछ फरीसी जुराने तौ, ईसु उनसे एक सबाल पूँछीं,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “मसीहा के बारे मैं तुम का सोचथौ? बौ कौन को लौड़ा है?” बे जबाब दईं, “बौ दाऊद को बंसज” है।
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 बौ उनसे पूँछी, “तौ दाऊद आत्मा मैं हुईकै बाकै प्रभु काहे कहथै?
43 E Jesus perguntou:
44 ‘प्रभु, मेरे प्रभु से कही, मेरे दहने बैठ, जबले कि मैं तेरे बैरियन कै तेरी टाँग के नीचे की चौकी ना कर दियौं।’
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 तौ अगर, दाऊद बाकै प्रभु कही, तौ मसीहा दाऊद को लौड़ा कैसे हुई सकथै?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 कोई भी ईसु को कोई सो भी जबाब देन के काबिल ना रहैं, और बहे दिन से कोईये कोई सो सबाल पूँछन की हिम्मत नाय रखीं।
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.