Mateus 19
thr (THR) vs NVI
1 जब ईसु जे बातन कै कहेन के बाद, बौ गलील से लौटकै यहूदिया के छेत्र मैं यरदन नदिया के पार चलो गौ।
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 और बड़ी भीड़ बाके पच्छू हुई लई, और बौ हूँना उनकै अच्छो करी।
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 बाकै परखन ताहीं कुछ फरीसी बाके झोने आए और बोले, “का जौ सई है कि कोई भी अपनी बईय्यर कै नियम के जरिया से तलाक दै सकथै?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 ईसु जबाब दई, “का तुम ना पढ़े, कि दुनिया कै बनानबारो सुरुए मैं एक आदमी और बईय्यर के रूप मैं रची रहै?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 और कही रहै ‘जौ बजह से इंसान अपने अईय्या-दऊवा कै छोड़कै आदमी अपनी बईय्यर के संग दुई होत भै भी एक सरीर हीकै रहेंगे।’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 तभई बे अब दुई नाय, पर एक तन हैं जोकै परमेस्वर जोड़ी है, बाकै इंसान अलग ना करै।”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 बे बोले, “फिर मूसा आग्या देत भै जाकै काहे निर्धारित करी है कि कोई आदमी अपनी बईय्यर कै व्यवस्था की किताब के अनुसार तलाक दै सकथै, सर्त जौ है कि बौ बाकै तलाकनामा लिखकै देबै?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 ईसु जबाब दई, “मूसा तुमरे मन के कर्रेपन के बजह से तुमकै अपनी बईय्यर कै छोड़न कै कही रहै, पर पहले ऐसो नाय रहैं।
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 मैं तुमसे कहथौं, कि जो कोई छिनरइ कै छोड़ और कोई बजह से अपनी बईय्यर कै छोड़कै दुसरी से बिहा करै, बौ छिनरइ करथै।”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 चेला बासे कहीं, “अगर आदमी को बईय्यर के संग ऐसो संबंध है, तौ बिहा करनो अच्छो नाय है।”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 फिर ईसु उनसे कही, “हर कोई तौ जौ उपदेस कै नाय अपनाय सकथै। जाकै सब बे ही अपनाय सकथै जिनकै जाकी छमता दई गई है।
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 काहैकि कुछ नपुंसक ऐसे हैं जो अईय्या के गरब से ऐसे पैदा भै; जो स्वर्ग के राज्य ताहीं अपने आप नपुंसक बनाई है, और आखरी मैं कुछ ऐसे है जो स्वर्ग के राज कि बजह से बिहा नाय करन को निस्चय करीं है जो जौ उपदेस कै अपनाय सकथै अपनाबै।”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 तौ कुछ आदमी बालकन कै ईसु के झोने लाईं, कि ईसु उनके ऊपर हात धरकै आर्सिवाद देबै और प्रार्थना करै; पर चेला उनकै झुकाईं।
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 ईसु कही, “बालकन कै मेरे झोने आन दियौ, और उनकै मना मत करौ, काहैकि स्वर्ग को राज्य ऐसियनै को है।”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 और बौ उनके ऊपर हात रखकै हूँना से चलो गौ।
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 एक इंसान झोने आयकै ईसु से कही, “गुरुजी,” मैं कौन सो भलो काम करौं, “कि अनंत जिंदगी पामौ?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 ईसु बासे कही, “अच्छो का है जाके बारे मैं तैं मोसे काहे पूँछ रहो है काहैकि अच्छो तौ सिरफ ऐकै है फिर भी अगर तू अनंत जिंदगी पानो चाहथै तौ तू आग्यन को पालन कर।”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 बौ ईसु से पूँछीं, “कौन सी आग्या?” ईसु कही, “जौ कि कोई कै मारिये मति, व्यभिचार मत करियो, चोरी मत करियो, झूठी गभाई मत दियो;
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 अपने दऊवा और अईय्या को आदर करीये, और अपने पड़ोसी से अपने हानी प्यार करीये।”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 “बौ ज्वान आदमी ईसु से कही, जे सब बात तौ मैं मानो हौं अब मेरे मैं कौन सी बात की कमी है?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 ईसु बासे कही, “अगर तैं हर बात मैं बढ़िया होनो चाहथै; तौ जा, अपनो सब कुछ बेंच कै गरीबन मैं बाँट दे; और तोकै स्वर्ग मैं धन मिलैगो; और आयकै मेरे पच्छू हुई ले।”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 पर बौ ज्वान आदमी जौ बात कै सुनकै उदास हुईकै चलो गौ, काहैकि बौ भौत सेठ रहै।
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 तौ ईसु अपने चेलन से कही, “मैं तुमसे सच कहथौं, कि सेठन को स्वर्ग के राज्य मैं जाए पानो कठिन है।
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 हाँ तुमसे कहथौं कि कोई सेठ आदमी कै परमेस्वर राज्य मैं जानो आसान नाय है जैसी कि ऊँट को सुईं के भार से निकर जानो।”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 जौ सुनकै, चेला भौत चकित हुईकै कहीं, “फिर कौन को उद्धार हुई सकथै?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 ईसु उनके घाँईं देखकै कही, “इंसान से तौ जौ नाय हुई सकथै, पर परमेस्वर से सब कछु हुई सकथै।”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 जौ बात मैं पतरस बासे कही, “देख, हम तौ सब कछु छोड़कै तेरे पच्छू हुई लै हैं तौ हमकै का मिलैगो?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 ईसु उनसे कही, “मैं तुमसे सच कहथौं, कि नई उत्पत्ति मैं जब इंसान को लौड़ा अपनी महिमा के सिंहासन मैं बैठैगो, तौ तुम्हऊँ जो मेरे पच्छू हुई लै हौ, बहारै सिंहासन के राज्य मैं बैठकै इस्राएल के बहारै गोत्रन को न्याय करैगे।
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 और जो कोई घरन या भईय्यन या बहेनियन या दऊवा या अईय्या या बाल-बच्चन या खेतन कै मेरे नाओं के ताहीं छोड़ दई है, बाकै सौ गुना मिलैगो, और बौ अनंत जिंदगी को अधिकारी होगो।
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 पर भौत से जो पहले हैं, पिछले होंगे; और जो पिछले हैं, पहले होंगे।”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.