Mateus 19

thr (THR) vs BKJ

Sair da comparação
1 जब ईसु जे बातन कै कहेन के बाद, बौ गलील से लौटकै यहूदिया के छेत्र मैं यरदन नदिया के पार चलो गौ।
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 और बड़ी भीड़ बाके पच्छू हुई लई, और बौ हूँना उनकै अच्छो करी।
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 बाकै परखन ताहीं कुछ फरीसी बाके झोने आए और बोले, “का जौ सई है कि कोई भी अपनी बईय्यर कै नियम के जरिया से तलाक दै सकथै?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ईसु जबाब दई, “का तुम ना पढ़े, कि दुनिया कै बनानबारो सुरुए मैं एक आदमी और बईय्यर के रूप मैं रची रहै?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 और कही रहै ‘जौ बजह से इंसान अपने अईय्या-दऊवा कै छोड़कै आदमी अपनी बईय्यर के संग दुई होत भै भी एक सरीर हीकै रहेंगे।’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 तभई बे अब दुई नाय, पर एक तन हैं जोकै परमेस्वर जोड़ी है, बाकै इंसान अलग ना करै।”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 बे बोले, “फिर मूसा आग्या देत भै जाकै काहे निर्धारित करी है कि कोई आदमी अपनी बईय्यर कै व्यवस्था की किताब के अनुसार तलाक दै सकथै, सर्त जौ है कि बौ बाकै तलाकनामा लिखकै देबै?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 ईसु जबाब दई, “मूसा तुमरे मन के कर्‌रेपन के बजह से तुमकै अपनी बईय्यर कै छोड़न कै कही रहै, पर पहले ऐसो नाय रहैं।
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 मैं तुमसे कहथौं, कि जो कोई छिनरइ कै छोड़ और कोई बजह से अपनी बईय्यर कै छोड़कै दुसरी से बिहा करै, बौ छिनरइ करथै।”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 चेला बासे कहीं, “अगर आदमी को बईय्यर के संग ऐसो संबंध है, तौ बिहा करनो अच्छो नाय है।”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 फिर ईसु उनसे कही, “हर कोई तौ जौ उपदेस कै नाय अपनाय सकथै। जाकै सब बे ही अपनाय सकथै जिनकै जाकी छमता दई गई है।
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 काहैकि कुछ नपुंसक ऐसे हैं जो अईय्या के गरब से ऐसे पैदा भै; जो स्वर्ग के राज्य ताहीं अपने आप नपुंसक बनाई है, और आखरी मैं कुछ ऐसे है जो स्वर्ग के राज कि बजह से बिहा नाय करन को निस्चय करीं है जो जौ उपदेस कै अपनाय सकथै अपनाबै।”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 तौ कुछ आदमी बालकन कै ईसु के झोने लाईं, कि ईसु उनके ऊपर हात धरकै आर्सिवाद देबै और प्रार्थना करै; पर चेला उनकै झुकाईं।
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 ईसु कही, “बालकन कै मेरे झोने आन दियौ, और उनकै मना मत करौ, काहैकि स्वर्ग को राज्य ऐसियनै को है।”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 और बौ उनके ऊपर हात रखकै हूँना से चलो गौ।
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 एक इंसान झोने आयकै ईसु से कही, “गुरुजी,” मैं कौन सो भलो काम करौं, “कि अनंत जिंदगी पामौ?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 ईसु बासे कही, “अच्छो का है जाके बारे मैं तैं मोसे काहे पूँछ रहो है काहैकि अच्छो तौ सिरफ ऐकै है फिर भी अगर तू अनंत जिंदगी पानो चाहथै तौ तू आग्यन को पालन कर।”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 बौ ईसु से पूँछीं, “कौन सी आग्या?” ईसु कही, “जौ कि कोई कै मारिये मति, व्यभिचार मत करियो, चोरी मत करियो, झूठी गभाई मत दियो;
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 अपने दऊवा और अईय्या को आदर करीये, और अपने पड़ोसी से अपने हानी प्यार करीये।”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 “बौ ज्वान आदमी ईसु से कही, जे सब बात तौ मैं मानो हौं अब मेरे मैं कौन सी बात की कमी है?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 ईसु बासे कही, “अगर तैं हर बात मैं बढ़िया होनो चाहथै; तौ जा, अपनो सब कुछ बेंच कै गरीबन मैं बाँट दे; और तोकै स्वर्ग मैं धन मिलैगो; और आयकै मेरे पच्छू हुई ले।”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 पर बौ ज्वान आदमी जौ बात कै सुनकै उदास हुईकै चलो गौ, काहैकि बौ भौत सेठ रहै।
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 तौ ईसु अपने चेलन से कही, “मैं तुमसे सच कहथौं, कि सेठन को स्वर्ग के राज्य मैं जाए पानो कठिन है।
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 हाँ तुमसे कहथौं कि कोई सेठ आदमी कै परमेस्वर राज्य मैं जानो आसान नाय है जैसी कि ऊँट को सुईं के भार से निकर जानो।”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 जौ सुनकै, चेला भौत चकित हुईकै कहीं, “फिर कौन को उद्धार हुई सकथै?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 ईसु उनके घाँईं देखकै कही, “इंसान से तौ जौ नाय हुई सकथै, पर परमेस्वर से सब कछु हुई सकथै।”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 जौ बात मैं पतरस बासे कही, “देख, हम तौ सब कछु छोड़कै तेरे पच्छू हुई लै हैं तौ हमकै का मिलैगो?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 ईसु उनसे कही, “मैं तुमसे सच कहथौं, कि नई उत्पत्ति मैं जब इंसान को लौड़ा अपनी महिमा के सिंहासन मैं बैठैगो, तौ तुम्हऊँ जो मेरे पच्छू हुई लै हौ, बहारै सिंहासन के राज्य मैं बैठकै इस्राएल के बहारै गोत्रन को न्याय करैगे।
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 और जो कोई घरन या भईय्यन या बहेनियन या दऊवा या अईय्या या बाल-बच्चन या खेतन कै मेरे नाओं के ताहीं छोड़ दई है, बाकै सौ गुना मिलैगो, और बौ अनंत जिंदगी को अधिकारी होगो।
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 पर भौत से जो पहले हैं, पिछले होंगे; और जो पिछले हैं, पहले होंगे।”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.