Mateus 19
thr (THR) vs ARA
1 जब ईसु जे बातन कै कहेन के बाद, बौ गलील से लौटकै यहूदिया के छेत्र मैं यरदन नदिया के पार चलो गौ।
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 और बड़ी भीड़ बाके पच्छू हुई लई, और बौ हूँना उनकै अच्छो करी।
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 बाकै परखन ताहीं कुछ फरीसी बाके झोने आए और बोले, “का जौ सई है कि कोई भी अपनी बईय्यर कै नियम के जरिया से तलाक दै सकथै?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 ईसु जबाब दई, “का तुम ना पढ़े, कि दुनिया कै बनानबारो सुरुए मैं एक आदमी और बईय्यर के रूप मैं रची रहै?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 और कही रहै ‘जौ बजह से इंसान अपने अईय्या-दऊवा कै छोड़कै आदमी अपनी बईय्यर के संग दुई होत भै भी एक सरीर हीकै रहेंगे।’
5 e que disse:
6 तभई बे अब दुई नाय, पर एक तन हैं जोकै परमेस्वर जोड़ी है, बाकै इंसान अलग ना करै।”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 बे बोले, “फिर मूसा आग्या देत भै जाकै काहे निर्धारित करी है कि कोई आदमी अपनी बईय्यर कै व्यवस्था की किताब के अनुसार तलाक दै सकथै, सर्त जौ है कि बौ बाकै तलाकनामा लिखकै देबै?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 ईसु जबाब दई, “मूसा तुमरे मन के कर्रेपन के बजह से तुमकै अपनी बईय्यर कै छोड़न कै कही रहै, पर पहले ऐसो नाय रहैं।
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 मैं तुमसे कहथौं, कि जो कोई छिनरइ कै छोड़ और कोई बजह से अपनी बईय्यर कै छोड़कै दुसरी से बिहा करै, बौ छिनरइ करथै।”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 चेला बासे कहीं, “अगर आदमी को बईय्यर के संग ऐसो संबंध है, तौ बिहा करनो अच्छो नाय है।”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 फिर ईसु उनसे कही, “हर कोई तौ जौ उपदेस कै नाय अपनाय सकथै। जाकै सब बे ही अपनाय सकथै जिनकै जाकी छमता दई गई है।
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 काहैकि कुछ नपुंसक ऐसे हैं जो अईय्या के गरब से ऐसे पैदा भै; जो स्वर्ग के राज्य ताहीं अपने आप नपुंसक बनाई है, और आखरी मैं कुछ ऐसे है जो स्वर्ग के राज कि बजह से बिहा नाय करन को निस्चय करीं है जो जौ उपदेस कै अपनाय सकथै अपनाबै।”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 तौ कुछ आदमी बालकन कै ईसु के झोने लाईं, कि ईसु उनके ऊपर हात धरकै आर्सिवाद देबै और प्रार्थना करै; पर चेला उनकै झुकाईं।
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 ईसु कही, “बालकन कै मेरे झोने आन दियौ, और उनकै मना मत करौ, काहैकि स्वर्ग को राज्य ऐसियनै को है।”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 और बौ उनके ऊपर हात रखकै हूँना से चलो गौ।
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 एक इंसान झोने आयकै ईसु से कही, “गुरुजी,” मैं कौन सो भलो काम करौं, “कि अनंत जिंदगी पामौ?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 ईसु बासे कही, “अच्छो का है जाके बारे मैं तैं मोसे काहे पूँछ रहो है काहैकि अच्छो तौ सिरफ ऐकै है फिर भी अगर तू अनंत जिंदगी पानो चाहथै तौ तू आग्यन को पालन कर।”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 बौ ईसु से पूँछीं, “कौन सी आग्या?” ईसु कही, “जौ कि कोई कै मारिये मति, व्यभिचार मत करियो, चोरी मत करियो, झूठी गभाई मत दियो;
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 अपने दऊवा और अईय्या को आदर करीये, और अपने पड़ोसी से अपने हानी प्यार करीये।”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 “बौ ज्वान आदमी ईसु से कही, जे सब बात तौ मैं मानो हौं अब मेरे मैं कौन सी बात की कमी है?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 ईसु बासे कही, “अगर तैं हर बात मैं बढ़िया होनो चाहथै; तौ जा, अपनो सब कुछ बेंच कै गरीबन मैं बाँट दे; और तोकै स्वर्ग मैं धन मिलैगो; और आयकै मेरे पच्छू हुई ले।”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 पर बौ ज्वान आदमी जौ बात कै सुनकै उदास हुईकै चलो गौ, काहैकि बौ भौत सेठ रहै।
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 तौ ईसु अपने चेलन से कही, “मैं तुमसे सच कहथौं, कि सेठन को स्वर्ग के राज्य मैं जाए पानो कठिन है।
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 हाँ तुमसे कहथौं कि कोई सेठ आदमी कै परमेस्वर राज्य मैं जानो आसान नाय है जैसी कि ऊँट को सुईं के भार से निकर जानो।”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 जौ सुनकै, चेला भौत चकित हुईकै कहीं, “फिर कौन को उद्धार हुई सकथै?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 ईसु उनके घाँईं देखकै कही, “इंसान से तौ जौ नाय हुई सकथै, पर परमेस्वर से सब कछु हुई सकथै।”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 जौ बात मैं पतरस बासे कही, “देख, हम तौ सब कछु छोड़कै तेरे पच्छू हुई लै हैं तौ हमकै का मिलैगो?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 ईसु उनसे कही, “मैं तुमसे सच कहथौं, कि नई उत्पत्ति मैं जब इंसान को लौड़ा अपनी महिमा के सिंहासन मैं बैठैगो, तौ तुम्हऊँ जो मेरे पच्छू हुई लै हौ, बहारै सिंहासन के राज्य मैं बैठकै इस्राएल के बहारै गोत्रन को न्याय करैगे।
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 और जो कोई घरन या भईय्यन या बहेनियन या दऊवा या अईय्या या बाल-बच्चन या खेतन कै मेरे नाओं के ताहीं छोड़ दई है, बाकै सौ गुना मिलैगो, और बौ अनंत जिंदगी को अधिकारी होगो।
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 पर भौत से जो पहले हैं, पिछले होंगे; और जो पिछले हैं, पहले होंगे।”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.