Mateus 19

thr (THR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 जब ईसु जे बातन कै कहेन के बाद, बौ गलील से लौटकै यहूदिया के छेत्र मैं यरदन नदिया के पार चलो गौ।
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 और बड़ी भीड़ बाके पच्छू हुई लई, और बौ हूँना उनकै अच्छो करी।
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 बाकै परखन ताहीं कुछ फरीसी बाके झोने आए और बोले, “का जौ सई है कि कोई भी अपनी बईय्यर कै नियम के जरिया से तलाक दै सकथै?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ईसु जबाब दई, “का तुम ना पढ़े, कि दुनिया कै बनानबारो सुरुए मैं एक आदमी और बईय्यर के रूप मैं रची रहै?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 और कही रहै ‘जौ बजह से इंसान अपने अईय्या-दऊवा कै छोड़कै आदमी अपनी बईय्यर के संग दुई होत भै भी एक सरीर हीकै रहेंगे।’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 तभई बे अब दुई नाय, पर एक तन हैं जोकै परमेस्वर जोड़ी है, बाकै इंसान अलग ना करै।”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 बे बोले, “फिर मूसा आग्या देत भै जाकै काहे निर्धारित करी है कि कोई आदमी अपनी बईय्यर कै व्यवस्था की किताब के अनुसार तलाक दै सकथै, सर्त जौ है कि बौ बाकै तलाकनामा लिखकै देबै?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 ईसु जबाब दई, “मूसा तुमरे मन के कर्‌रेपन के बजह से तुमकै अपनी बईय्यर कै छोड़न कै कही रहै, पर पहले ऐसो नाय रहैं।
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 मैं तुमसे कहथौं, कि जो कोई छिनरइ कै छोड़ और कोई बजह से अपनी बईय्यर कै छोड़कै दुसरी से बिहा करै, बौ छिनरइ करथै।”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 चेला बासे कहीं, “अगर आदमी को बईय्यर के संग ऐसो संबंध है, तौ बिहा करनो अच्छो नाय है।”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 फिर ईसु उनसे कही, “हर कोई तौ जौ उपदेस कै नाय अपनाय सकथै। जाकै सब बे ही अपनाय सकथै जिनकै जाकी छमता दई गई है।
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 काहैकि कुछ नपुंसक ऐसे हैं जो अईय्या के गरब से ऐसे पैदा भै; जो स्वर्ग के राज्य ताहीं अपने आप नपुंसक बनाई है, और आखरी मैं कुछ ऐसे है जो स्वर्ग के राज कि बजह से बिहा नाय करन को निस्चय करीं है जो जौ उपदेस कै अपनाय सकथै अपनाबै।”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 तौ कुछ आदमी बालकन कै ईसु के झोने लाईं, कि ईसु उनके ऊपर हात धरकै आर्सिवाद देबै और प्रार्थना करै; पर चेला उनकै झुकाईं।
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 ईसु कही, “बालकन कै मेरे झोने आन दियौ, और उनकै मना मत करौ, काहैकि स्वर्ग को राज्य ऐसियनै को है।”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 और बौ उनके ऊपर हात रखकै हूँना से चलो गौ।
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 एक इंसान झोने आयकै ईसु से कही, “गुरुजी,” मैं कौन सो भलो काम करौं, “कि अनंत जिंदगी पामौ?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 ईसु बासे कही, “अच्छो का है जाके बारे मैं तैं मोसे काहे पूँछ रहो है काहैकि अच्छो तौ सिरफ ऐकै है फिर भी अगर तू अनंत जिंदगी पानो चाहथै तौ तू आग्यन को पालन कर।”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 बौ ईसु से पूँछीं, “कौन सी आग्या?” ईसु कही, “जौ कि कोई कै मारिये मति, व्यभिचार मत करियो, चोरी मत करियो, झूठी गभाई मत दियो;
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 अपने दऊवा और अईय्या को आदर करीये, और अपने पड़ोसी से अपने हानी प्यार करीये।”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 “बौ ज्वान आदमी ईसु से कही, जे सब बात तौ मैं मानो हौं अब मेरे मैं कौन सी बात की कमी है?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 ईसु बासे कही, “अगर तैं हर बात मैं बढ़िया होनो चाहथै; तौ जा, अपनो सब कुछ बेंच कै गरीबन मैं बाँट दे; और तोकै स्वर्ग मैं धन मिलैगो; और आयकै मेरे पच्छू हुई ले।”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 पर बौ ज्वान आदमी जौ बात कै सुनकै उदास हुईकै चलो गौ, काहैकि बौ भौत सेठ रहै।
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 तौ ईसु अपने चेलन से कही, “मैं तुमसे सच कहथौं, कि सेठन को स्वर्ग के राज्य मैं जाए पानो कठिन है।
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 हाँ तुमसे कहथौं कि कोई सेठ आदमी कै परमेस्वर राज्य मैं जानो आसान नाय है जैसी कि ऊँट को सुईं के भार से निकर जानो।”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 जौ सुनकै, चेला भौत चकित हुईकै कहीं, “फिर कौन को उद्धार हुई सकथै?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 ईसु उनके घाँईं देखकै कही, “इंसान से तौ जौ नाय हुई सकथै, पर परमेस्वर से सब कछु हुई सकथै।”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 जौ बात मैं पतरस बासे कही, “देख, हम तौ सब कछु छोड़कै तेरे पच्छू हुई लै हैं तौ हमकै का मिलैगो?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 ईसु उनसे कही, “मैं तुमसे सच कहथौं, कि नई उत्पत्ति मैं जब इंसान को लौड़ा अपनी महिमा के सिंहासन मैं बैठैगो, तौ तुम्हऊँ जो मेरे पच्छू हुई लै हौ, बहारै सिंहासन के राज्य मैं बैठकै इस्राएल के बहारै गोत्रन को न्याय करैगे।
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 और जो कोई घरन या भईय्यन या बहेनियन या दऊवा या अईय्या या बाल-बच्चन या खेतन कै मेरे नाओं के ताहीं छोड़ दई है, बाकै सौ गुना मिलैगो, और बौ अनंत जिंदगी को अधिकारी होगो।
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 पर भौत से जो पहले हैं, पिछले होंगे; और जो पिछले हैं, पहले होंगे।”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.