Mateus 14
thr (THR) vs NVT
1 बौ समय गलील के सासक हेरोदस ईसु के बारे मैं सुनी।
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 “तौ बौ अपने सेवकन से कही जौ बपतिस्मा देन बारो यूहन्ना जो मरे भै मैं से जी उठो है, तभई बाके पास अचम्मे काम करन की सक्ति हैं।”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 काहैकि हेरोदस पहले यूहन्ना कै पकड़वान को आदेस दई रहै, और बौ बाकै भाँदकै कैदखाना मैं डरबाई रहै, जौ बौ हेरोदियास के कहने मैं करी रहै जो पहले बाके भईय्या फिलिप्पुस की बईय्यर रहै।
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 हेरोदस यूहन्ना कै मार डारनो चाहत रहै, “कि बाकै रखनो तेरे ताहीं नियम के जरिया से ठीक नाय है!”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 हेरोदस यूहन्ना कै मार डारनो चहात रहै, लेकिन बौ यहूदि आदमिन से डरात रहै, काहैकि बे यूहन्ना कै भविस्यवक्ता मानत रहैं।
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 हेरोदस के जनम दिन मैं हेरोदियास की लौड़िया पूरे हितुअन के सामने नाची। हेरोद इत्तो खुस भौ
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 कि बौ बासे वादा करी, “मैं कसम खाथौं कि मैं सब कुछ दुंगो जो तू माँगैगी!”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 बाकी अईय्या के सिखाने मैं आयकै बासे कही, “मोकै एक थरिया मैं यूहन्ना बपतिस्मा देनबारे की मुड़िया मंगवाए दे!”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 तौ राजा भौत दुखी भौ, पर बौ अपने सब हितुअन के अग्गु जो वादा करी रहै, बाके बजह से आग्या दई कि बाकी इच्छा पूरी होबै।
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 तभई बौ कैदखाना मैं यूहन्ना की मुड़िया कलम करबाय दई।
10 João foi decapitado na prisão,
11 फिर बाको मूड़ थरिया मैं लाओ गौ, और लौड़िया कै दै दौ गौ; और बौ बाकै अपनी अईय्या के झोने लै गई।
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 तब यूहन्ना के चेला आए और बे बाके लास कै दफनाईं और जाएकै ईसु कै बताईं।
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 जब ईसु जौ सुनी, तौ नईंयाँ मैं चढ़कै हूँना से अकेलो कोई सुनसान जघा के, एकांत मैं चले गौ; और लोग जौ सुनकै नगर-नगर से पैदल बाके पच्छू हुई लईं।
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 ईसु जब बाहर नईंयाँ से निकरकै किनारे मैं आओ तौ बौ एक बड़ी भीड़ देखी, बाकै उनके ऊपर तरस आई और बौ उनकी बिमारिन कै अच्छो करी।
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 जब संजा भइ, तौ बाके चेला बाके झोने आयकै कहीं, “जौ तौ सुनसान जघा है और देर हुई रइ है, लोगन कै पनार देनो चहाईये कि बे गाँव मैं जाएकै अपने ताहीं खानु खरीदैं।”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 लेकिन ईसु उनसे कही, “इन्हैं कहीं जान की जरूरत ना है! तुम्हईं इन्हैं खान कै दियौ।”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 बे ईसु से कहीं, “हिंयाँ हमरे झोने पाँच रोटी और दुई मच्छी के अलावा और कुछ ना है।”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 ईसु कही, “उनकै हींना मेरे झोने लाबौ।”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 तौ बौ आदमिन कै घाँस मैं बैठन कै कही, और बे पाँच रोटियन कै और दुई मच्छियन कै लईं; और स्वर्ग के घाँईं देखकै आसीस माँगी और परमेस्वर कै धन्यवाद दईं और रोटियन कै तोड़-तोड़कै चेलन कै दई, और चेला बे टुकड़ा लोगन मैं बाँट दईं।
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 और सब पेट भरकै खाईं बाके बाद बचे टुकड़न से बाके चेला बारह छपरिया भरीं।
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 और खानबारी बईंय्यरैं और बालकन कै छोड़कै पाँच हजार लोग के लमसम रहैं।
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 और ईसु तुरंतै अपने चेलन कै नईंयाँ मैं चढ़ाई, कि बे बासे पहले झील के बौ पाँजर चले जामैं, जबले कि बौ लोगन कै बिदा कर लेबै।
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 बौ लोगन कै पनारकै, प्रार्थना करन कै अलग पहाड़ मैं चढ़गौ; और संजा कै बौ हूँना अकेलो रहै।
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 तब तक नईंयाँ जमीन के किनारे से काफी दूर जाए चुकी रहै और लहरन मैं लपेटा खाती डगमगात रहै, काहैकि ब्यार बाके खिलाप मैं चलत रहै।
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 सुबेरे के लमसम तीन से छ: बजे के बीच ईसु पानी मैं नेंगत भौ आओ।
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 चेला बाकै झील के ऊपर नेंगत भै देखकै घबराय गै, और कहेन लगे, “बौ भूत है,” डर के मारे चिल्लाए पड़े।
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 ईसु तुरंत उनसे बात करी, और कही, “हिम्मत रखौ, मैं हौं; डराबौ मत।”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 पतरस बाकै जबाब दई, “हे प्रभु, अगर तू ही है, तौ मोकै अपने झोने पानी मैं नेंग कै आन कै कह।”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 ईसु कही, “आ!” तौ पतरस नईंयाँ मैं से उतरकै ईसु के झोने जान ताहीं पानी मैं नेंगन लगो।
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 पर जब तेज ब्यार कै देखी तौ डराय गौ, और जब डूबन लगो तौ चिल्लाए कै कही, “हे प्रभु, मोकै बचा।”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 ईसु तुरंत हात बढ़ाये कै बाकै थाम लई, और बासे कही, “हे कम बिस्वास बारे, तैं काहे सन्देह करो?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 जब बे नईंयाँ मैं चढ़ गै तौ, तूफान रुक गौ।
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 नईंयाँ के पार लोग ईसु की आराधना करीं और कहीं, “तू सच मैं परमेस्वर को लौड़ा है।”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 बे बौ पाँजर उतरकै गन्नेसरत तट की धरती मैं पुगे।
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 और हूँना के रहन बारे ईसु कै पहचानी तौ बाके आन को समाचार आसपास के सब जघा मैं पनार दईं, जोसे लोग बिमार रहैं बे सबन कै हुँआँ लै आए।
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 बासे नहोरे करन लगे कि बे उनकै अपने लत्ता के कुंछ कै छून दे ताकी बच सकैं; और जित्ते बाकै छुइं, बे अच्छे हुईगै।
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.