Mateus 14

thr (THR) vs BKJ

Sair da comparação
1 बौ समय गलील के सासक हेरोदस ईसु के बारे मैं सुनी।
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 “तौ बौ अपने सेवकन से कही जौ बपतिस्मा देन बारो यूहन्ना जो मरे भै मैं से जी उठो है, तभई बाके पास अचम्मे काम करन की सक्ति हैं।”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 काहैकि हेरोदस पहले यूहन्ना कै पकड़वान को आदेस दई रहै, और बौ बाकै भाँदकै कैदखाना मैं डरबाई रहै, जौ बौ हेरोदियास के कहने मैं करी रहै जो पहले बाके भईय्या फिलिप्पुस की बईय्यर रहै।
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 हेरोदस यूहन्ना कै मार डारनो चाहत रहै, “कि बाकै रखनो तेरे ताहीं नियम के जरिया से ठीक नाय है!”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 हेरोदस यूहन्ना कै मार डारनो चहात रहै, लेकिन बौ यहूदि आदमिन से डरात रहै, काहैकि बे यूहन्ना कै भविस्यवक्ता मानत रहैं।
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 हेरोदस के जनम दिन मैं हेरोदियास की लौड़िया पूरे हितुअन के सामने नाची। हेरोद इत्तो खुस भौ
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 कि बौ बासे वादा करी, “मैं कसम खाथौं कि मैं सब कुछ दुंगो जो तू माँगैगी!”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 बाकी अईय्या के सिखाने मैं आयकै बासे कही, “मोकै एक थरिया मैं यूहन्ना बपतिस्मा देनबारे की मुड़िया मंगवाए दे!”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 तौ राजा भौत दुखी भौ, पर बौ अपने सब हितुअन के अग्गु जो वादा करी रहै, बाके बजह से आग्या दई कि बाकी इच्छा पूरी होबै।
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 तभई बौ कैदखाना मैं यूहन्ना की मुड़िया कलम करबाय दई।
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 फिर बाको मूड़ थरिया मैं लाओ गौ, और लौड़िया कै दै दौ गौ; और बौ बाकै अपनी अईय्या के झोने लै गई।
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 तब यूहन्ना के चेला आए और बे बाके लास कै दफनाईं और जाएकै ईसु कै बताईं।
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 जब ईसु जौ सुनी, तौ नईंयाँ मैं चढ़कै हूँना से अकेलो कोई सुनसान जघा के, एकांत मैं चले गौ; और लोग जौ सुनकै नगर-नगर से पैदल बाके पच्छू हुई लईं।
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ईसु जब बाहर नईंयाँ से निकरकै किनारे मैं आओ तौ बौ एक बड़ी भीड़ देखी, बाकै उनके ऊपर तरस आई और बौ उनकी बिमारिन कै अच्छो करी।
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 जब संजा भइ, तौ बाके चेला बाके झोने आयकै कहीं, “जौ तौ सुनसान जघा है और देर हुई रइ है, लोगन कै पनार देनो चहाईये कि बे गाँव मैं जाएकै अपने ताहीं खानु खरीदैं।”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 लेकिन ईसु उनसे कही, “इन्हैं कहीं जान की जरूरत ना है! तुम्हईं इन्हैं खान कै दियौ।”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 बे ईसु से कहीं, “हिंयाँ हमरे झोने पाँच रोटी और दुई मच्छी के अलावा और कुछ ना है।”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ईसु कही, “उनकै हींना मेरे झोने लाबौ।”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 तौ बौ आदमिन कै घाँस मैं बैठन कै कही, और बे पाँच रोटियन कै और दुई मच्छियन कै लईं; और स्वर्ग के घाँईं देखकै आसीस माँगी और परमेस्वर कै धन्यवाद दईं और रोटियन कै तोड़-तोड़कै चेलन कै दई, और चेला बे टुकड़ा लोगन मैं बाँट दईं।
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 और सब पेट भरकै खाईं बाके बाद बचे टुकड़न से बाके चेला बारह छपरिया भरीं।
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 और खानबारी बईंय्यरैं और बालकन कै छोड़कै पाँच हजार लोग के लमसम रहैं।
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 और ईसु तुरंतै अपने चेलन कै नईंयाँ मैं चढ़ाई, कि बे बासे पहले झील के बौ पाँजर चले जामैं, जबले कि बौ लोगन कै बिदा कर लेबै।
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 बौ लोगन कै पनारकै, प्रार्थना करन कै अलग पहाड़ मैं चढ़गौ; और संजा कै बौ हूँना अकेलो रहै।
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 तब तक नईंयाँ जमीन के किनारे से काफी दूर जाए चुकी रहै और लहरन मैं लपेटा खाती डगमगात रहै, काहैकि ब्यार बाके खिलाप मैं चलत रहै।
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 सुबेरे के लमसम तीन से छ: बजे के बीच ईसु पानी मैं नेंगत भौ आओ।
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 चेला बाकै झील के ऊपर नेंगत भै देखकै घबराय गै, और कहेन लगे, “बौ भूत है,” डर के मारे चिल्लाए पड़े।
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 ईसु तुरंत उनसे बात करी, और कही, “हिम्मत रखौ, मैं हौं; डराबौ मत।”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 पतरस बाकै जबाब दई, “हे प्रभु, अगर तू ही है, तौ मोकै अपने झोने पानी मैं नेंग कै आन कै कह।”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ईसु कही, “आ!” तौ पतरस नईंयाँ मैं से उतरकै ईसु के झोने जान ताहीं पानी मैं नेंगन लगो।
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 पर जब तेज ब्यार कै देखी तौ डराय गौ, और जब डूबन लगो तौ चिल्लाए कै कही, “हे प्रभु, मोकै बचा।”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 ईसु तुरंत हात बढ़ाये कै बाकै थाम लई, और बासे कही, “हे कम बिस्वास बारे, तैं काहे सन्देह करो?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 जब बे नईंयाँ मैं चढ़ गै तौ, तूफान रुक गौ।
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 नईंयाँ के पार लोग ईसु की आराधना करीं और कहीं, “तू सच मैं परमेस्वर को लौड़ा है।”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 बे बौ पाँजर उतरकै गन्नेसरत तट की धरती मैं पुगे।
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 और हूँना के रहन बारे ईसु कै पहचानी तौ बाके आन को समाचार आसपास के सब जघा मैं पनार दईं, जोसे लोग बिमार रहैं बे सबन कै हुँआँ लै आए।
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 बासे नहोरे करन लगे कि बे उनकै अपने लत्ता के कुंछ कै छून दे ताकी बच सकैं; और जित्ते बाकै छुइं, बे अच्छे हुईगै।
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.