Mateus 14

thr (THR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 बौ समय गलील के सासक हेरोदस ईसु के बारे मैं सुनी।
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 “तौ बौ अपने सेवकन से कही जौ बपतिस्मा देन बारो यूहन्ना जो मरे भै मैं से जी उठो है, तभई बाके पास अचम्मे काम करन की सक्ति हैं।”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 काहैकि हेरोदस पहले यूहन्ना कै पकड़वान को आदेस दई रहै, और बौ बाकै भाँदकै कैदखाना मैं डरबाई रहै, जौ बौ हेरोदियास के कहने मैं करी रहै जो पहले बाके भईय्या फिलिप्पुस की बईय्यर रहै।
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 हेरोदस यूहन्ना कै मार डारनो चाहत रहै, “कि बाकै रखनो तेरे ताहीं नियम के जरिया से ठीक नाय है!”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 हेरोदस यूहन्ना कै मार डारनो चहात रहै, लेकिन बौ यहूदि आदमिन से डरात रहै, काहैकि बे यूहन्ना कै भविस्यवक्ता मानत रहैं।
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 हेरोदस के जनम दिन मैं हेरोदियास की लौड़िया पूरे हितुअन के सामने नाची। हेरोद इत्तो खुस भौ
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 कि बौ बासे वादा करी, “मैं कसम खाथौं कि मैं सब कुछ दुंगो जो तू माँगैगी!”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 बाकी अईय्या के सिखाने मैं आयकै बासे कही, “मोकै एक थरिया मैं यूहन्ना बपतिस्मा देनबारे की मुड़िया मंगवाए दे!”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 तौ राजा भौत दुखी भौ, पर बौ अपने सब हितुअन के अग्गु जो वादा करी रहै, बाके बजह से आग्या दई कि बाकी इच्छा पूरी होबै।
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 तभई बौ कैदखाना मैं यूहन्ना की मुड़िया कलम करबाय दई।
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 फिर बाको मूड़ थरिया मैं लाओ गौ, और लौड़िया कै दै दौ गौ; और बौ बाकै अपनी अईय्या के झोने लै गई।
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 तब यूहन्ना के चेला आए और बे बाके लास कै दफनाईं और जाएकै ईसु कै बताईं।
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 जब ईसु जौ सुनी, तौ नईंयाँ मैं चढ़कै हूँना से अकेलो कोई सुनसान जघा के, एकांत मैं चले गौ; और लोग जौ सुनकै नगर-नगर से पैदल बाके पच्छू हुई लईं।
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 ईसु जब बाहर नईंयाँ से निकरकै किनारे मैं आओ तौ बौ एक बड़ी भीड़ देखी, बाकै उनके ऊपर तरस आई और बौ उनकी बिमारिन कै अच्छो करी।
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 जब संजा भइ, तौ बाके चेला बाके झोने आयकै कहीं, “जौ तौ सुनसान जघा है और देर हुई रइ है, लोगन कै पनार देनो चहाईये कि बे गाँव मैं जाएकै अपने ताहीं खानु खरीदैं।”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 लेकिन ईसु उनसे कही, “इन्हैं कहीं जान की जरूरत ना है! तुम्हईं इन्हैं खान कै दियौ।”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 बे ईसु से कहीं, “हिंयाँ हमरे झोने पाँच रोटी और दुई मच्छी के अलावा और कुछ ना है।”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 ईसु कही, “उनकै हींना मेरे झोने लाबौ।”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 तौ बौ आदमिन कै घाँस मैं बैठन कै कही, और बे पाँच रोटियन कै और दुई मच्छियन कै लईं; और स्वर्ग के घाँईं देखकै आसीस माँगी और परमेस्वर कै धन्यवाद दईं और रोटियन कै तोड़-तोड़कै चेलन कै दई, और चेला बे टुकड़ा लोगन मैं बाँट दईं।
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 और सब पेट भरकै खाईं बाके बाद बचे टुकड़न से बाके चेला बारह छपरिया भरीं।
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 और खानबारी बईंय्यरैं और बालकन कै छोड़कै पाँच हजार लोग के लमसम रहैं।
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 और ईसु तुरंतै अपने चेलन कै नईंयाँ मैं चढ़ाई, कि बे बासे पहले झील के बौ पाँजर चले जामैं, जबले कि बौ लोगन कै बिदा कर लेबै।
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 बौ लोगन कै पनारकै, प्रार्थना करन कै अलग पहाड़ मैं चढ़गौ; और संजा कै बौ हूँना अकेलो रहै।
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 तब तक नईंयाँ जमीन के किनारे से काफी दूर जाए चुकी रहै और लहरन मैं लपेटा खाती डगमगात रहै, काहैकि ब्यार बाके खिलाप मैं चलत रहै।
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 सुबेरे के लमसम तीन से छ: बजे के बीच ईसु पानी मैं नेंगत भौ आओ।
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 चेला बाकै झील के ऊपर नेंगत भै देखकै घबराय गै, और कहेन लगे, “बौ भूत है,” डर के मारे चिल्लाए पड़े।
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 ईसु तुरंत उनसे बात करी, और कही, “हिम्मत रखौ, मैं हौं; डराबौ मत।”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 पतरस बाकै जबाब दई, “हे प्रभु, अगर तू ही है, तौ मोकै अपने झोने पानी मैं नेंग कै आन कै कह।”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 ईसु कही, “आ!” तौ पतरस नईंयाँ मैं से उतरकै ईसु के झोने जान ताहीं पानी मैं नेंगन लगो।
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 पर जब तेज ब्यार कै देखी तौ डराय गौ, और जब डूबन लगो तौ चिल्लाए कै कही, “हे प्रभु, मोकै बचा।”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 ईसु तुरंत हात बढ़ाये कै बाकै थाम लई, और बासे कही, “हे कम बिस्वास बारे, तैं काहे सन्देह करो?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 जब बे नईंयाँ मैं चढ़ गै तौ, तूफान रुक गौ।
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 नईंयाँ के पार लोग ईसु की आराधना करीं और कहीं, “तू सच मैं परमेस्वर को लौड़ा है।”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 बे बौ पाँजर उतरकै गन्नेसरत तट की धरती मैं पुगे।
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 और हूँना के रहन बारे ईसु कै पहचानी तौ बाके आन को समाचार आसपास के सब जघा मैं पनार दईं, जोसे लोग बिमार रहैं बे सबन कै हुँआँ लै आए।
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 बासे नहोरे करन लगे कि बे उनकै अपने लत्ता के कुंछ कै छून दे ताकी बच सकैं; और जित्ते बाकै छुइं, बे अच्छे हुईगै।
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.