Mateus 14
thr (THR) vs ARIB
1 बौ समय गलील के सासक हेरोदस ईसु के बारे मैं सुनी।
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 “तौ बौ अपने सेवकन से कही जौ बपतिस्मा देन बारो यूहन्ना जो मरे भै मैं से जी उठो है, तभई बाके पास अचम्मे काम करन की सक्ति हैं।”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 काहैकि हेरोदस पहले यूहन्ना कै पकड़वान को आदेस दई रहै, और बौ बाकै भाँदकै कैदखाना मैं डरबाई रहै, जौ बौ हेरोदियास के कहने मैं करी रहै जो पहले बाके भईय्या फिलिप्पुस की बईय्यर रहै।
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 हेरोदस यूहन्ना कै मार डारनो चाहत रहै, “कि बाकै रखनो तेरे ताहीं नियम के जरिया से ठीक नाय है!”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 हेरोदस यूहन्ना कै मार डारनो चहात रहै, लेकिन बौ यहूदि आदमिन से डरात रहै, काहैकि बे यूहन्ना कै भविस्यवक्ता मानत रहैं।
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 हेरोदस के जनम दिन मैं हेरोदियास की लौड़िया पूरे हितुअन के सामने नाची। हेरोद इत्तो खुस भौ
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 कि बौ बासे वादा करी, “मैं कसम खाथौं कि मैं सब कुछ दुंगो जो तू माँगैगी!”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 बाकी अईय्या के सिखाने मैं आयकै बासे कही, “मोकै एक थरिया मैं यूहन्ना बपतिस्मा देनबारे की मुड़िया मंगवाए दे!”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 तौ राजा भौत दुखी भौ, पर बौ अपने सब हितुअन के अग्गु जो वादा करी रहै, बाके बजह से आग्या दई कि बाकी इच्छा पूरी होबै।
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 तभई बौ कैदखाना मैं यूहन्ना की मुड़िया कलम करबाय दई।
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 फिर बाको मूड़ थरिया मैं लाओ गौ, और लौड़िया कै दै दौ गौ; और बौ बाकै अपनी अईय्या के झोने लै गई।
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 तब यूहन्ना के चेला आए और बे बाके लास कै दफनाईं और जाएकै ईसु कै बताईं।
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 जब ईसु जौ सुनी, तौ नईंयाँ मैं चढ़कै हूँना से अकेलो कोई सुनसान जघा के, एकांत मैं चले गौ; और लोग जौ सुनकै नगर-नगर से पैदल बाके पच्छू हुई लईं।
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ईसु जब बाहर नईंयाँ से निकरकै किनारे मैं आओ तौ बौ एक बड़ी भीड़ देखी, बाकै उनके ऊपर तरस आई और बौ उनकी बिमारिन कै अच्छो करी।
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 जब संजा भइ, तौ बाके चेला बाके झोने आयकै कहीं, “जौ तौ सुनसान जघा है और देर हुई रइ है, लोगन कै पनार देनो चहाईये कि बे गाँव मैं जाएकै अपने ताहीं खानु खरीदैं।”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 लेकिन ईसु उनसे कही, “इन्हैं कहीं जान की जरूरत ना है! तुम्हईं इन्हैं खान कै दियौ।”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 बे ईसु से कहीं, “हिंयाँ हमरे झोने पाँच रोटी और दुई मच्छी के अलावा और कुछ ना है।”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ईसु कही, “उनकै हींना मेरे झोने लाबौ।”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 तौ बौ आदमिन कै घाँस मैं बैठन कै कही, और बे पाँच रोटियन कै और दुई मच्छियन कै लईं; और स्वर्ग के घाँईं देखकै आसीस माँगी और परमेस्वर कै धन्यवाद दईं और रोटियन कै तोड़-तोड़कै चेलन कै दई, और चेला बे टुकड़ा लोगन मैं बाँट दईं।
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 और सब पेट भरकै खाईं बाके बाद बचे टुकड़न से बाके चेला बारह छपरिया भरीं।
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 और खानबारी बईंय्यरैं और बालकन कै छोड़कै पाँच हजार लोग के लमसम रहैं।
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 और ईसु तुरंतै अपने चेलन कै नईंयाँ मैं चढ़ाई, कि बे बासे पहले झील के बौ पाँजर चले जामैं, जबले कि बौ लोगन कै बिदा कर लेबै।
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 बौ लोगन कै पनारकै, प्रार्थना करन कै अलग पहाड़ मैं चढ़गौ; और संजा कै बौ हूँना अकेलो रहै।
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 तब तक नईंयाँ जमीन के किनारे से काफी दूर जाए चुकी रहै और लहरन मैं लपेटा खाती डगमगात रहै, काहैकि ब्यार बाके खिलाप मैं चलत रहै।
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 सुबेरे के लमसम तीन से छ: बजे के बीच ईसु पानी मैं नेंगत भौ आओ।
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 चेला बाकै झील के ऊपर नेंगत भै देखकै घबराय गै, और कहेन लगे, “बौ भूत है,” डर के मारे चिल्लाए पड़े।
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 ईसु तुरंत उनसे बात करी, और कही, “हिम्मत रखौ, मैं हौं; डराबौ मत।”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 पतरस बाकै जबाब दई, “हे प्रभु, अगर तू ही है, तौ मोकै अपने झोने पानी मैं नेंग कै आन कै कह।”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ईसु कही, “आ!” तौ पतरस नईंयाँ मैं से उतरकै ईसु के झोने जान ताहीं पानी मैं नेंगन लगो।
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 पर जब तेज ब्यार कै देखी तौ डराय गौ, और जब डूबन लगो तौ चिल्लाए कै कही, “हे प्रभु, मोकै बचा।”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 ईसु तुरंत हात बढ़ाये कै बाकै थाम लई, और बासे कही, “हे कम बिस्वास बारे, तैं काहे सन्देह करो?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 जब बे नईंयाँ मैं चढ़ गै तौ, तूफान रुक गौ।
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 नईंयाँ के पार लोग ईसु की आराधना करीं और कहीं, “तू सच मैं परमेस्वर को लौड़ा है।”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 बे बौ पाँजर उतरकै गन्नेसरत तट की धरती मैं पुगे।
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 और हूँना के रहन बारे ईसु कै पहचानी तौ बाके आन को समाचार आसपास के सब जघा मैं पनार दईं, जोसे लोग बिमार रहैं बे सबन कै हुँआँ लै आए।
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 बासे नहोरे करन लगे कि बे उनकै अपने लत्ता के कुंछ कै छून दे ताकी बच सकैं; और जित्ते बाकै छुइं, बे अच्छे हुईगै।
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.