Mateus 10
thr (THR) vs NAA
1 फिरौंकी ईसु अपने बारह चेलन कै झोने बुलाएकै, उनकै असुद्ध आत्मा कै बाहर निकारन और सब बिमारिन कै ठीक करन को अधिकार दई।
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 जे बारह प्रेरितन के नाओं हैं: पहलो सिमौन, जो पतरस कहो जाथै, और बाको भईय्या अन्द्रियास; जब्दी को लौड़ा याकूब और बाको भईय्या यूहन्ना;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, और लगान लेन बारो मत्ती, हलफई को लौड़ा याकूब और तद्दै।
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 सिमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती, जो ईसु कै पकड़बाई रहै।
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 जे बारहन कै ईसु जौ निर्देस दैकै भेजी, “कोई भी गैर यहूदि के इलाका या कोई सामरी सहर मैं मत जाबौ।
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 बल्कि इस्राएल के परिवार की खोई भइ भेंड़न के झोने जाबौ।
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 और नेंगत-नेंगत प्रचार करकै कहबौ कि ‘स्वर्ग को राज्य झोने आए गौ है!’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 बिमारन कै अच्छो करौ; मरे भैन कै जिंदो करौ, कोहोढ़ बारेन कै सुद्ध करौ, प्रेत आत्मा कै निकारौ, तुम सेंत-मेंत मैं पाए हौ, बिना कुछ लिये मुफ्त मैं बाँटो।
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 अपने बटुआ मैं ना तौ सोनो, चाँदी, और न तांबा के सिक्का कमरबंद मैं रखियो।
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 रस्ता के ताहीं ना झोला, ना दुई जोड़ी कुरता, ना जूता और ना लठिया लियो, काहैकि मजदूर कै बाकी रोटी मिलनो चाहिए।”
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “जो कोई नगर या गाँव मैं जाबौ तौ मालुम करौ कि हूँना कौन काबिल है? और जब तक हूँना से ना निकरौ, उन्हईं के हूँना रहबौ।
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 जब तुम कोई के घर मैं जाबौ तौ परिवार के लोगन को आदर सत्कार करत भै कहबौ, ‘तुम्हैं सांति मिलै।’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 अगर बौ घर के आदमी काबिल होंगे तौ तुम्हारी सांति उनके संग रहबैगी, और बे काबिल नाय होंगे तौ तुम्हारी सांति बापस लौट जाबैगी।
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 और जो कोई तुमकै नाय अपनाबै, और तुमरी बात ना सुनै, बौ घर या बौ नगर से निकरत भै अपने टाँगन से धूदर झार डारौ।
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 मैं तुमसे सच कहथौं, कि जब न्याय होगो बौ दिन बौ देस की हालत सदोम और अमोरा के नगर की हालत से भी जद्धे सहन के काबिल होगी।”
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “सुनौ! मैं तुमकै भेंड़न के हानी भेंड़ियन के बीच मैं भेजथौं तभई साँपन के हानी अकलदार और कबूतरन के हानी भोले बनौ।
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 लोगन से सावधान रहियो काहैकि बे तुम्हैं बंधी बनाएकै यहूदि सभाघरन मैं सौंप देंगे, और बे तुम्हैं अपने यहूदि सभाघरन मैं कोड़ा से पिटबांगे।
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 तुम राजन और सासकन के अग्गु पेस करे जागे, काहैकि तुम मेरे अनुयायी हौ तुमकै मौका दियो जागो कि उनकी और गैर यहूदिन के बारे मैं गभाई देबौ।
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 जब बे तुमकै पकड़बांगे तौ जौ चिंता मत करियो, कि तुम कैसे बोलैगे और का कहबैगे; काहैकि जो कछु तुमकै कहने होगो, बौ बहे समय बताए दौ जागो।
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 काहैकि बोलन बारे तुम नाय हौ पर तुमरे परम दऊवा की आत्मा तुमरे जरिया बोलैगी।”
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “भईय्या अपने भईय्या कै पकड़वाए कै मरबाए डारंगे, अईय्या दऊवा अपने कै पकड़बांगे, और बालका अपने अईय्या दऊवा के खिलाप ही जांगे और बे उन्हैं मरबाए डारंगे।
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 मेरे नाओं के बजह से सब तुमसे बैर करंगे, पर जो अंत तक धीरज धरैगो बहे को उद्धार होगो।
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 जब बे तुमकै एक नगर मैं सतामै, तौ दुसरे नगर कै भाज जईयो। मैं तुमसे सच कहथौं, तुम इंसान के लौड़ा के आन से पहले इस्राएल के सब नगरन मैं से गै भी ना होगे इंसान को लौड़ा आए जागो।”
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “कोई भी चेला अपने गुरु से बड़ो नाय होथै; कोई भी सेवक अपने स्वामी से बड़ो नाय होथै।
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 चेला कै गुरु के बराबर होन मैं, और सेवक स्वामी के बराबर होन मैं ही संतोस करनो चाहिए। जब बे घर के स्वामी कै बालजबूल मतलब दुस्टआत्मा को अगुवा कहथैं तौ बाके घर के दुसरे लोगन संग और बुरो बर्ताव करंगे!”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “तौ लोगन से मत डरईयो, काहैकि जो कछु लुको भौ है, बाकै उजागर करो जागो, और सब चीजन को भेद बताओ जागो।
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 मैं अंधियारे मैं जो कुछ कहथौं, बाकै तुम उजीते मैं कहबौ; और जो कानौ कान सुनथौ, बाकै छत के ऊपर से प्रचार करौ।
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 जो सरीर कै मार सकथैं, पर आत्मा कै नाय मार सकथैं, उनसे मत डरौ; पर बहे से डराबौ, जो भीतरी आत्मा और सरीर दोनों कै नरक मैं खतम कर सकथै।
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 का एक पैसा की दुई गौरैया नाय बेंची जाथै? तौभी तुमरे दऊवा की मरजी के बिना उनमैं से एक भी जमीन मैं नाय गिर सकथै।
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 और तुमरे मूड़ के एक बार तक भी सब गिने भै हैं।
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 तभई डराबौ मत; तुम निरे गौरैयन से बढ़कै कीमती हौ।”सपाट छत, पुराने समय को इस्राएल मैं घर|alt="Flat-roofed, olden house in Israel" src="lb00234b.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:27"
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “जो कोई इंसान के सामने मोकै मान लेगो, बाकै महुँ अपने स्वर्गिय दऊवा के अग्गु मान लेंगो।
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 पर जो कोई इंसान के अग्गु मेरो इंकार करैगो बाकै महुँ अपने स्वर्गिय दऊवा के अग्गु इंकार करंगो।”
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “जौ मत समझौ, कि मैं दुनिया मैं सांति लान के ताहीं आओ हौं। नाय, मैं सांति लान नाय आओ हौं, पर एक तलवार चलवान आओ हौं।
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 मैं जौ करन आओ हौं, बेटा अपने दऊवा के खिलाप मैं बेटी अपनी अईय्या के खिलाप और बहु अपनी सास के खिलाप मैं होंगी,
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 इंसान के बैरी बाके घरै के लोग होंगे।”
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “जो अपने अईय्या या दऊवा कै मोसे जाधे प्यार करथै, बे मेरे चेला बनन के काबिल नाय हैं। और जो अपने लौड़ा या लौड़िया कै मोसे जाधे प्यार करथै, बे मेरे चेला बनन के काबिल नाय हैं।
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 बौ जो राहगीर को अपनो क्रूस खुद उठाएकै मेरे पच्छू नाय हुई लेथै बौ मेरो चेला बनन के काबिल नाय है।
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 जो अपनी ज्यान बचाथै, बौ बाकै गबागो; पर जो मेरे बजह से अपनी ज्यान खोथै, बौ जिंदगी पाएगो।”
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “जो तुमकै अपनाथै, बौ मोकै अपनाथै; और जो मोकै अपनाथै, बौ परमेस्वर कै अपनाथै जो मोकै पनारी।
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 जो कोई भविस्यवक्ता कै तभई अपनाथै कि बौ भविस्यवक्ता है, बाकै बहे प्रतिफल मिलैगो जो भविस्यवक्ता कै मिलथै, और अगर कोई भले आदमी को तभईये स्वागत करथौ कि बौ भलो आदमी है बाकै सच मैं बहे प्रतिफल मिलैगो जो कोई धर्मी आदमी कै मिलनो चाहिए।
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 जो कोई जे छोटे मैं से एक कै चेला मानकै सिरफ एक गिलास ठंडो पानी पिबाबै, मैं तुमसे सच कहथौं, बाको प्रतिफल सच मैं मिलैगो।”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.