Marcos 15

thr (THR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 भोर होतै खिना मुखिया पुजारी, खास बड़े-बूढ़े, यहूदि नियम के सिक्छकन, और पूरी सभा आपस मैं फैसला करीं और ईसु कै बंधबाए कै पिलातुस के हात मैं सौंप दईं।
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 पिलातुस बासे पूँछी, “का तू यहूदिन को राजा है?” ईसु जबाब दई, “तू खुदै बताए रौ है।”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 और मुखिया पुजारी बाके ऊपर निरी बातन को दोस लगात रहे।
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 पिलातुस बासे फिर पूँछी, “तू जबाब काहे ना देथै? देख जे तेरे ऊपर कित्ते बातन को दोस लगाए रै हैं।”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 ईसु फिर कछु जबाब नाय दई; तौ पिलातुस कै बड़ा अचम्मो भौ।
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 पिलातुस हर फसह के त्योहार मैं कोई एक कैदी कै जोकै लोग चहात रहैं, उनके ताहीं छोड़ देत रहै।
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 बरअब्बा नाओं को एक आदमी बे दंगाईयन के संग कैदी रहै, जो दंगा मैं हत्या करी रहैं।
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 तौ भीड़ ऊपर जाएकै बासे नहोरे करन लागी, जैसो तू हमरे ताहीं करत आओ है बैसोई कर दे।
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 तौ पिलातुस उनकै जबाब दई, “का तुम जौ चाहथौ कि तुमरे ताहीं यहूदियन के राजा कै छोड़ देयौं?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 काहैकि बौ सब जानत रहै, कि मुखिया पुजारी बाकै धोके से पकड़बाई है।
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 लेकिन मुखिया पुजारी आदमिन कै भड़काईं, और जौ बोलन कै कही कि बौ बरअब्बा कै उनके ताहीं छोड़ देबै।
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 जौ सुनकै पिलातुस उनसे फिर पूँछी, “तौ जोकै तुम यहूदिन को राजा कहथौ, बाको मैं का करौ?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 बे फिर चिल्लाईं, “बाकै क्रूस मैं टँगबाए दे!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 पिलातुस उनसे कही, “काहे? बौ का बुरो काम करी है?” लेकिन भीड़ और जोड़ से चिल्लाए उठी बाकै क्रूस मैं टाँगौ।
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 पिलातुस भीड़ कै सांत करन के ताहीं बरअब्बा कै उनके ताहीं छोड़ दई, और ईसु कै कोड़ा लगबाए कै क्रूस मैं टाँगन ताहीं सौंप दई।
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 सिपईय्या ईसु कै राज्यपाल के महल के भीतर के आँगन मैं लैगै, और हूँना पूरी पलटन बुलाएकै इखट्टो करीं।
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 तौ बाकै बैंजनी लत्ता पहनाईं और कांटो को मुकुट बनाएकै बाके मूड़ मैं पैंधाय दईं।
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 और बासे जौ कहीं “ओ यहूदियन के राजा तेरी लम्बी उमर होबै!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 और बे बाके मूड़ मैं डंडा मारते, थूकते, और घुपटियाय कै बासे नमस्ते करतै रहे।
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 जब बाको बे मजाक उड़ाए चुके, तौ बाके ऊपर से बैंजनी लत्ता उतारकै बहे के लत्ता पहनाए दईं; और फिर बाकै क्रूस मैं टँगलान ताहीं दुआरे लाए कै चल दईं।
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 सिकन्दर और रूफुस को दऊवा सिमौन, जो एक कुरेनी आदमी रहै, बौ कोई गाँव से आत रहै और बौ बहे रस्ता से गुजरो; तौ बाकै आदमी जबरजत्ती पकड़ लईं ताकी बाको क्रूस उठाएकै पहुँचाए आबै।
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 बे ईसु कै गुलगुता (जाको मतलब खोपड़ी की जघा) मैं लैकै आए।
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 हूँना बे ईसु कै मुर्र मिली भइ दाखरस पिबामैं, लेकिन बौ नाय पी।
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 तौ बे बाकै क्रूस मैं चढ़ाईं, और बाके लत्ता ताहीं परची डारीं फिर आपस मैं बाँट लईं।
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 सुबेरे के नौ बजे रहैं, जब बे बाकै क्रूस मैं टाँगीं।
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 और बाके दोसपत्‌र मैं जौ लिखकै बाके ऊपर टाँगो गौ “यहूदियन को राजा।”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 बे बाके संग दुई चुट्टन कै क्रूस मैं टाँगीं, एक कै दहने घाँईं और दुसरो बाके बाँए घाँईं।
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 जौ लेख कि “ईसु अपराधिन संग गिनों गौ” और पूरो भौ।
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 रहामैं आन-जान बारे आदमी अपनो मूड़ हलाए-हलाए कै ईसु की बुराई करत भै जात रहैं, “देखौ! मंदिर कै गिरान बारो और तीन दिन मैं बनानबारो!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 क्रूस मैं से उतरकै अपने आपकै बचा!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 बैसिये मुखिया पुजारी यहूदि नियम के सिक्छक मिलकै बाको मजाक उड़ात भौ कहमैं; “जौ औरन कै बचाई लेकिन अपने आपकै काहे ना बचाए पाई।
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 अब इस्राएल को राजा मसीह क्रूस तरे उतर आबै तौ हम बाके ऊपर बिस्वास करैं।” जिनकै ईसु के संग टाँगीं रहैं, बेऊँ ईसु की बेजती करीं।
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 और दुपारी मैं सबै देस मैं अंधियारो छाए गौ और तीन घंटा रहो।
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 दुपारी के तीन बजे ईसु जोड़ से चिल्लाए कै कही, “इलोई, इलोई, लमा सबक्तनी?” जाको मतलब है “मेरे परमेस्वर, मेरे परमेस्वर, तू मोकै काहे छोड़ दौ?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 जो बाके झोने ठाड़े रहैं उनमैं से जौ सुनकै कोई कहीं, “देखौ बौ एलिय्याह कै पुकार रौ है।”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 तौ उनमैं से एक दौड़कै बरछा कै सिरका के सोकता मैं डुबाई, और डंडा के सिरा मैं भाँदकै बाकै चुसाय कै बासे कहन लागो, “देखैं, एलिय्याह जाकै क्रूस से तरे उतारन आथै कि ना।”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 तौ ईसु जोड़ से चिल्लाई और ज्यान त्याग दई।
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 मंदिर को परदा ऊपर से तरे ले फटकै दुई टुकड़ा हुई गौ।
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 हूँना बाके अग्गु ठाड़ो कप्तान ईसु कै चिल्लात और ज्यान छोड़त भै देखी, तौ बौ कही, “सच्ची मैं जौ आदमी, परमेस्वर को लौड़ा रहै।”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 बाकै तमान बईंय्यरैं दूर से देखत रहैं, बामै मरियम मगदलीनी, छोटो याकूब और योसेस की अईय्या मरियम और सलोमी रहैं।
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 जब बौ गलील मैं रहै तौ जे बाके पच्छू हुई लेत रहैं; और बाकी सेवा-टहल करत रहैं। औरौ निरी बईंय्यरैं रहैं; जो बाके संग यरूसलेम मैं आई रहैं।
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 जब संजा खिन हुई गई काहैकि जौ दिन तैयारी को रहै, जौ साबत के एक दिन के अग्गु को रहै।
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 अरिमतियाह को रहेन बारो यूसुफ आओ, और बौ महासभा को मानो भौ मनतरी रहै। और खुद बौ परमेस्वर के राज्य के इंतजार मैं रहै। बौ हिम्मत भाँदकै पिलातुस के झोने गौ और ईसु की लास माँगी।
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 पिलातुस कै अचम्मो भौ की बौ इत्ती जल्दी मर गौ; और बौ सूबेदार कै बुलाएकै पूँछी, कि बाके मरे कित्ती देर भइ है?
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 फिरौंकी बौ सूबेदार से सब खबर लैकै यूसुफ कै ईसु की लास दिबाए दई।
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 तौ बौ एक लीनन को चद्दर लई, और लास कै बामै लिपटाए दई, और एक कबर मैं जो चट्टान मैं खोदी गई रहै धरी, और कबर के मोहोंट मैं एक भारी पथरा ढुरकाय दईं।
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 मरियम मगदलीनी और योसेस की अईय्या मरियम देखत रहैं कि बाकै कहाँ धरी हैं।
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.