Marcos 15

thr (THR) vs BKJ

Sair da comparação
1 भोर होतै खिना मुखिया पुजारी, खास बड़े-बूढ़े, यहूदि नियम के सिक्छकन, और पूरी सभा आपस मैं फैसला करीं और ईसु कै बंधबाए कै पिलातुस के हात मैं सौंप दईं।
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 पिलातुस बासे पूँछी, “का तू यहूदिन को राजा है?” ईसु जबाब दई, “तू खुदै बताए रौ है।”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 और मुखिया पुजारी बाके ऊपर निरी बातन को दोस लगात रहे।
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 पिलातुस बासे फिर पूँछी, “तू जबाब काहे ना देथै? देख जे तेरे ऊपर कित्ते बातन को दोस लगाए रै हैं।”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 ईसु फिर कछु जबाब नाय दई; तौ पिलातुस कै बड़ा अचम्मो भौ।
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 पिलातुस हर फसह के त्योहार मैं कोई एक कैदी कै जोकै लोग चहात रहैं, उनके ताहीं छोड़ देत रहै।
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 बरअब्बा नाओं को एक आदमी बे दंगाईयन के संग कैदी रहै, जो दंगा मैं हत्या करी रहैं।
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 तौ भीड़ ऊपर जाएकै बासे नहोरे करन लागी, जैसो तू हमरे ताहीं करत आओ है बैसोई कर दे।
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 तौ पिलातुस उनकै जबाब दई, “का तुम जौ चाहथौ कि तुमरे ताहीं यहूदियन के राजा कै छोड़ देयौं?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 काहैकि बौ सब जानत रहै, कि मुखिया पुजारी बाकै धोके से पकड़बाई है।
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 लेकिन मुखिया पुजारी आदमिन कै भड़काईं, और जौ बोलन कै कही कि बौ बरअब्बा कै उनके ताहीं छोड़ देबै।
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 जौ सुनकै पिलातुस उनसे फिर पूँछी, “तौ जोकै तुम यहूदिन को राजा कहथौ, बाको मैं का करौ?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 बे फिर चिल्लाईं, “बाकै क्रूस मैं टँगबाए दे!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 पिलातुस उनसे कही, “काहे? बौ का बुरो काम करी है?” लेकिन भीड़ और जोड़ से चिल्लाए उठी बाकै क्रूस मैं टाँगौ।
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 पिलातुस भीड़ कै सांत करन के ताहीं बरअब्बा कै उनके ताहीं छोड़ दई, और ईसु कै कोड़ा लगबाए कै क्रूस मैं टाँगन ताहीं सौंप दई।
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 सिपईय्या ईसु कै राज्यपाल के महल के भीतर के आँगन मैं लैगै, और हूँना पूरी पलटन बुलाएकै इखट्टो करीं।
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 तौ बाकै बैंजनी लत्ता पहनाईं और कांटो को मुकुट बनाएकै बाके मूड़ मैं पैंधाय दईं।
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 और बासे जौ कहीं “ओ यहूदियन के राजा तेरी लम्बी उमर होबै!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 और बे बाके मूड़ मैं डंडा मारते, थूकते, और घुपटियाय कै बासे नमस्ते करतै रहे।
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 जब बाको बे मजाक उड़ाए चुके, तौ बाके ऊपर से बैंजनी लत्ता उतारकै बहे के लत्ता पहनाए दईं; और फिर बाकै क्रूस मैं टँगलान ताहीं दुआरे लाए कै चल दईं।
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 सिकन्दर और रूफुस को दऊवा सिमौन, जो एक कुरेनी आदमी रहै, बौ कोई गाँव से आत रहै और बौ बहे रस्ता से गुजरो; तौ बाकै आदमी जबरजत्ती पकड़ लईं ताकी बाको क्रूस उठाएकै पहुँचाए आबै।
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 बे ईसु कै गुलगुता (जाको मतलब खोपड़ी की जघा) मैं लैकै आए।
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 हूँना बे ईसु कै मुर्र मिली भइ दाखरस पिबामैं, लेकिन बौ नाय पी।
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 तौ बे बाकै क्रूस मैं चढ़ाईं, और बाके लत्ता ताहीं परची डारीं फिर आपस मैं बाँट लईं।
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 सुबेरे के नौ बजे रहैं, जब बे बाकै क्रूस मैं टाँगीं।
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 और बाके दोसपत्‌र मैं जौ लिखकै बाके ऊपर टाँगो गौ “यहूदियन को राजा।”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 बे बाके संग दुई चुट्टन कै क्रूस मैं टाँगीं, एक कै दहने घाँईं और दुसरो बाके बाँए घाँईं।
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 जौ लेख कि “ईसु अपराधिन संग गिनों गौ” और पूरो भौ।
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 रहामैं आन-जान बारे आदमी अपनो मूड़ हलाए-हलाए कै ईसु की बुराई करत भै जात रहैं, “देखौ! मंदिर कै गिरान बारो और तीन दिन मैं बनानबारो!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 क्रूस मैं से उतरकै अपने आपकै बचा!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 बैसिये मुखिया पुजारी यहूदि नियम के सिक्छक मिलकै बाको मजाक उड़ात भौ कहमैं; “जौ औरन कै बचाई लेकिन अपने आपकै काहे ना बचाए पाई।
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 अब इस्राएल को राजा मसीह क्रूस तरे उतर आबै तौ हम बाके ऊपर बिस्वास करैं।” जिनकै ईसु के संग टाँगीं रहैं, बेऊँ ईसु की बेजती करीं।
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 और दुपारी मैं सबै देस मैं अंधियारो छाए गौ और तीन घंटा रहो।
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 दुपारी के तीन बजे ईसु जोड़ से चिल्लाए कै कही, “इलोई, इलोई, लमा सबक्तनी?” जाको मतलब है “मेरे परमेस्वर, मेरे परमेस्वर, तू मोकै काहे छोड़ दौ?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 जो बाके झोने ठाड़े रहैं उनमैं से जौ सुनकै कोई कहीं, “देखौ बौ एलिय्याह कै पुकार रौ है।”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 तौ उनमैं से एक दौड़कै बरछा कै सिरका के सोकता मैं डुबाई, और डंडा के सिरा मैं भाँदकै बाकै चुसाय कै बासे कहन लागो, “देखैं, एलिय्याह जाकै क्रूस से तरे उतारन आथै कि ना।”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 तौ ईसु जोड़ से चिल्लाई और ज्यान त्याग दई।
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 मंदिर को परदा ऊपर से तरे ले फटकै दुई टुकड़ा हुई गौ।
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 हूँना बाके अग्गु ठाड़ो कप्तान ईसु कै चिल्लात और ज्यान छोड़त भै देखी, तौ बौ कही, “सच्ची मैं जौ आदमी, परमेस्वर को लौड़ा रहै।”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 बाकै तमान बईंय्यरैं दूर से देखत रहैं, बामै मरियम मगदलीनी, छोटो याकूब और योसेस की अईय्या मरियम और सलोमी रहैं।
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 जब बौ गलील मैं रहै तौ जे बाके पच्छू हुई लेत रहैं; और बाकी सेवा-टहल करत रहैं। औरौ निरी बईंय्यरैं रहैं; जो बाके संग यरूसलेम मैं आई रहैं।
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 जब संजा खिन हुई गई काहैकि जौ दिन तैयारी को रहै, जौ साबत के एक दिन के अग्गु को रहै।
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 अरिमतियाह को रहेन बारो यूसुफ आओ, और बौ महासभा को मानो भौ मनतरी रहै। और खुद बौ परमेस्वर के राज्य के इंतजार मैं रहै। बौ हिम्मत भाँदकै पिलातुस के झोने गौ और ईसु की लास माँगी।
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 पिलातुस कै अचम्मो भौ की बौ इत्ती जल्दी मर गौ; और बौ सूबेदार कै बुलाएकै पूँछी, कि बाके मरे कित्ती देर भइ है?
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 फिरौंकी बौ सूबेदार से सब खबर लैकै यूसुफ कै ईसु की लास दिबाए दई।
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 तौ बौ एक लीनन को चद्दर लई, और लास कै बामै लिपटाए दई, और एक कबर मैं जो चट्टान मैं खोदी गई रहै धरी, और कबर के मोहोंट मैं एक भारी पथरा ढुरकाय दईं।
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 मरियम मगदलीनी और योसेस की अईय्या मरियम देखत रहैं कि बाकै कहाँ धरी हैं।
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.