Marcos 10
thr (THR) vs VC
1 फिर ईसु हूँना से उठकै यहूदिया की सीमा से यरदन नदिया के पार आओ। लोगन की भीड़ फिर से बाके झोने आई और बौ हमेसा तराहनी सिखान लागो।
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 तौ फरीसी बाके झोने आए कै बाकै फसान की कोसिस करीं। “बे ईसु से पूँछीं,” हमकै बता, “का हमरो नियम एक आदमी कै बाकी अपनी बईय्यर कै छोड़न को अधिकार देथै?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 तौ बौ उनकै जबाब दई। “मूसा तोकै का नियम दई है?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 बे कहीं “मूसा अपनी बईय्यर कै नियम के जरिया एक चिट्ठी लिखकै छोड़न ताहीं इजाजत दई है।”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ईसु उनसे कही, “तुमरे कर्रे मन की बजह से जौ आग्या बौ तुमरे ताहीं लिखी।
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 सास्त्र ऐसो कहथै, जौ दुनिया की सुरुवात से परमेस्वर लोग और बईय्यर करकै उनकै बनाई है।
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 तौ जहे बजह से आदमी अपनी अईय्या और दऊवा से अलग हुईकै अपनी बईय्यर के संग रहागो,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 तौ बे दोनों एक तन हीकै एक संग रहमंगे; काहैकि अब बे दुई नाय बल्किन एक सरीर हैं।
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 काहैकि जोकै परमेस्वर जोड़ी है, उनकै आदमी अलग नाय करै।”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 घर मैं आयकै चेला जाके बारे मैं बासे फिर पूँछीं।
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 बौ उनसे कही, “एक आदमी अपनी बईय्यर कै तलाक दैकै दुसरी से बिहा करथै तौ बौ पहली बारी के खिलाप व्यभिचार करथै;
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 जहे हानी अगर बईय्यर अपने लोगा कै तलाक दैकै दुसरे लोग से बिहा करथै तौ बौ भी व्यभिचार करथै।”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 फिर लोग बालकन कै ईसु के झोने लान लगे की बौ उनके ऊपर हाथ धरै, तौ बाके चेला उनकै झुकाईं।
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ईसु जौ देखकै गुस्सा हुईकै चेलन से कही, “बालकन कै मेरे झोने आनदेयौ उनकै रोकौ मत्ती, काहैकि परमेस्वर को राज्य ऐसियनै को है।
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 मैं तोसे सच्ची कहथौं कि जो कोई परमेस्वर के राज्य कै बालकन जैसी नाय मानैगो, बौ परमेस्वर के राज्य मैं कहुए नाय पुगैगो।”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 फिरौंकी बौ बालकन कै गोदी मैं लई, और उनके ऊपर हाथ धरकै आर्सिवाद दई।
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 ईसु हुँआँ से निकरकै रहामैं जातै रहै, तौ एक आदमी भाजत भौ बाके झोने आओ, और बाके अग्गु घूँटे टेक कै बासे पूँछी, “अच्छो गुरुजी, अनंत जिंदगी पान ताहीं मैं का करौं?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ईसु बासे कही, “तू मोकै अच्छो काहे मानथै? कोई अच्छो नाय है, खाली परमेस्वर है।
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 तू आग्यन कै जानतै होगो: ‘हत्या मत करिये, व्यभिचार मत करिये, चोरी मत करिये, झूठी गभाई मत दिए, ठगिये मत्ती, अपने दऊवा और अईय्या को कहनो मानिये।’”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 बौ बासे कही, “गुरुजी, इन सबन कै मैं बचपन से मानत आओ हौं।”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 ईसु बाकै प्यार से देखकै बासे कही, “तेरे मैं एक बात की कमी है। जा, जो कछु तेरो है बाकै बेंच कै कंगालन कै दैदे, और तोकै स्वर्ग मैं धन मिलैगो, और मेरे पच्छू हुई ले।”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 और जौ बात से बाको मोहों पुस्केयाए गौ, बौ दुखी हुईकै चले गौ, काहैकि बौ बड़ा सेठ रहै।
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ईसु सब घाँईं देखी और अपने चेलन से कही, “सेठ आदमी को परमेस्वर के राज्य मैं आनो बड़ा मुस्किल है।”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 चेला बाकी बात से अचम्मे भै। और फिर ईसु उनसे कही, “अरे बालकौ, जो धन के ऊपर भरोसो रखथै, उनको परमेस्वर के राज्य मैं जानो बड़ा मुस्किल है!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 सुईं के भार से ऊँट कै निकर जानो तौ आसान है पर परमेस्वर के राज्य मैं सेठ आदमी को घुसनों कतई मुस्किल है।”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 चेला बड़ा अचम्मे हुईकै आपस मैं कहेन लगे, “तौ फिर कौन, बचाओ जाओ सकथै?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 ईसु उनके घाँईं देखकै कही, “आदमिन से तौ जौ नाय हुई सकथै, लेकिन परमेस्वर से हुई सकथै; काहैकि परमेस्वर से सब कछु हुई सकथै।”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 पतरस उनसे कहेन लागो, “देख हम तौ सब कछु छोड़कै तेरे पच्छू हुई लै हैं।”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ईसु कही, “मैं तुमसे सच्ची कहथौं कि ऐसो कोई नाय है जो मेरे सुसमाचार के ताहीं घर या भईय्यन या बहेनियन या अईय्या-दऊवा या बाले-बच्चन या खेतन कै छोड़ दई होबै,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 बौ अब जौ समय खूबै पाबैगो। बौ सौ गुना अगरो घर, भईय्यन, बहेनियन, अईय्या, बाल-बच्चन, खेतन, सताव, और दुसरे युग मैं अनंत जिंदगी पाबैगो।
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 पर बे जो बड़ा जोड़ जनी पहले से हैं, पच्छू होमंगे; और जो पच्छू हैं, बे अग्गु होमंगे।”सहर की दीवार और फाटक के बाहर बेचन बारो ऊँट कै दिखात भइ|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 बे यरूसलेम कै जात भै रहामैं रहैं, और उनके अग्गु-अग्गु ईसु जात रहै: चेला अचम्मे होन लागे। बे जो बाके पच्छू-पच्छू आत रहैं बे डरात रहैं। तौ बौ फिरौंकी बारहों कै लैकै उनसे कहेन लागो, जो बाके ऊपर आनबारी रहै,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “देखौ हम यरूसलेम कै जानथैं, इंसान को लौड़ा कै पकड़वाए कै मुखिया पुजारिन और यहूदि नियम के सिक्छकन के हाथ मैं दै दौ जागो, और बे बाकै मारन ताहीं बाकी बुराई करंगे, और गैर यहूदि कै दै देंगे।
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 बे बाकी मजाक बनांगे, और बाके ऊपर थूकंगे, बाकै कोड़ा मारंगे और बाकै मार डारंगे और बौ तीन दिन बाद जिंदो हुई जागो।”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 तौ जब्दी को लौड़ा याकूब और यूहन्ना बाके झोने आए कै कहीं, “गुरुजी, जो कुछ हम तोसे माँगै बौ तू हमरे ताहीं करै।”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 बौ उनसे कही, “तुम का चाहथौ?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 तौ बे बासे कहीं, “हमैं जौ दे कि तेरे राज्य के सिंघासन की महिमा मैं जब तैं बैठैगो तौ हममैं से एक तेरे दाँए और दुसरो तेरे बाँए बैठै।”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 ईसु उनसे कही, “तुम नाय जानथौ की तुम का माँग रै हौ? जो कटोरा मैं, मैं पीन बारो हौं, का तुम पी सकथौ? और जो बपतिस्मा मैं लेन बारो हौं, का तुम लै सकथौ?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 बे बासे कहीं, “हमसे हुई सकथै।” ईसु उनसे कही, “जो कटोरा मैं पीन बारो हौं, तुम पीबैगे; और जो बपतिस्मा मैं लेन बारो हौं, बाकै लेगे।
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 पर जौ अधिकार मेरो नाय है और दाँए-बाँए बैठारन को मेरो काम नाय है। जोके ताहीं जघा समारो गौ है, उनकै परमेस्वर खुद बैठारैगो।”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 जौ सुनकै बे दसौ चेला याकूब और यूहन्ना से खिसियान लगे।
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 तौ ईसु उनकै झोने बुलाएकै उनसे कही, “तुम जानथौ की गैर यहूदि के हाकिम माने जाथैं; और बे उनके ऊपर राज्य करत रहैं; और उनमैं जो बड़ो है, उनके ऊपर अधिकार दिखात रहै।
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 पर तेरे मैं ऐसो न है, जो कोई तुम मैं से बड़ो होनो चाहथै बौ तुमरी सेवा करन बारो सेवक बनै;
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 और जो कोई तुम मैं से मुखिया बननो चाहबै सबको दास बनै।
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 इंसान को लौड़ा जाके ताहीं नाय आओ है कि बाकी सेवा करी जाबै, बल्कि जाके ताहीं आओ कि बौ खुद सेवा करै, और दुसरेन कै छुड़ान ताहीं अपनी ज्यान देबै।”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ईसु और बाके चेला यरीहो मैं आए, और बे एक बड़ी भीड़ संग यरीहो से निकरत रहैं, तौ तिमाही को लौड़ा बरतिमाई, एक अंधरा भिकमंगा रस्ता टिकारे बैठो रहै।
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 बौ जौ सुनकै की ईसु नासरी है, तौ चिल्लाए-चिल्लाए कै कहेन लगो, “दाऊद को लौड़ा, ईसु मेरे ऊपर दया कर।”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 सबै जनी बाकै झुकाइ की चुप्पा रहा, बौ और चिल्लान लागो, “ए दाऊद को लौड़ा, मेरे ऊपर दया कर।”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 तौ ईसु रुक कै कही, “बाकै बुलाबौ।” और बे आदमी अंधरा कै बुलाएकै बासे कहीं, “हिम्मत भाँद! उठ! बौ तोकै बुलाए रौ है।”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 बौ अपनो लत्ता खेंक कै तुरंत उठो, और ईसु के झोने आओ।
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 तौ फिर ईसु बासे कही, “तू का चाहथै कि मैं तेरे ताहीं करौं?” अंधरा बासे कही, “गुरु, मैं फिर से देखन लगौं।”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ईसु बासे कही, “चले जा, तेरो बिस्वास तोकै अच्छो करी है।” बौ तुरंत देखन लगो, और रस्ता मैं बाके पच्छू हुई लई।
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.