Marcos 10

thr (THR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 फिर ईसु हूँना से उठकै यहूदिया की सीमा से यरदन नदिया के पार आओ। लोगन की भीड़ फिर से बाके झोने आई और बौ हमेसा तराहनी सिखान लागो।
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 तौ फरीसी बाके झोने आए कै बाकै फसान की कोसिस करीं। “बे ईसु से पूँछीं,” हमकै बता, “का हमरो नियम एक आदमी कै बाकी अपनी बईय्यर कै छोड़न को अधिकार देथै?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 तौ बौ उनकै जबाब दई। “मूसा तोकै का नियम दई है?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 बे कहीं “मूसा अपनी बईय्यर कै नियम के जरिया एक चिट्ठी लिखकै छोड़न ताहीं इजाजत दई है।”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 ईसु उनसे कही, “तुमरे कर्‌रे मन की बजह से जौ आग्या बौ तुमरे ताहीं लिखी।
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 सास्त्र ऐसो कहथै, जौ दुनिया की सुरुवात से परमेस्वर लोग और बईय्यर करकै उनकै बनाई है।
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 तौ जहे बजह से आदमी अपनी अईय्या और दऊवा से अलग हुईकै अपनी बईय्यर के संग रहागो,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 तौ बे दोनों एक तन हीकै एक संग रहमंगे; काहैकि अब बे दुई नाय बल्किन एक सरीर हैं।
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 काहैकि जोकै परमेस्वर जोड़ी है, उनकै आदमी अलग नाय करै।”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 घर मैं आयकै चेला जाके बारे मैं बासे फिर पूँछीं।
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 बौ उनसे कही, “एक आदमी अपनी बईय्यर कै तलाक दैकै दुसरी से बिहा करथै तौ बौ पहली बारी के खिलाप व्यभिचार करथै;
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 जहे हानी अगर बईय्यर अपने लोगा कै तलाक दैकै दुसरे लोग से बिहा करथै तौ बौ भी व्यभिचार करथै।”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 फिर लोग बालकन कै ईसु के झोने लान लगे की बौ उनके ऊपर हाथ धरै, तौ बाके चेला उनकै झुकाईं।
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 ईसु जौ देखकै गुस्सा हुईकै चेलन से कही, “बालकन कै मेरे झोने आनदेयौ उनकै रोकौ मत्ती, काहैकि परमेस्वर को राज्य ऐसियनै को है।
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 मैं तोसे सच्ची कहथौं कि जो कोई परमेस्वर के राज्य कै बालकन जैसी नाय मानैगो, बौ परमेस्वर के राज्य मैं कहुए नाय पुगैगो।”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 फिरौंकी बौ बालकन कै गोदी मैं लई, और उनके ऊपर हाथ धरकै आर्सिवाद दई।
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 ईसु हुँआँ से निकरकै रहामैं जातै रहै, तौ एक आदमी भाजत भौ बाके झोने आओ, और बाके अग्गु घूँटे टेक कै बासे पूँछी, “अच्छो गुरुजी, अनंत जिंदगी पान ताहीं मैं का करौं?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ईसु बासे कही, “तू मोकै अच्छो काहे मानथै? कोई अच्छो नाय है, खाली परमेस्वर है।
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 तू आग्यन कै जानतै होगो: ‘हत्या मत करिये, व्यभिचार मत करिये, चोरी मत करिये, झूठी गभाई मत दिए, ठगिये मत्ती, अपने दऊवा और अईय्या को कहनो मानिये।’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 बौ बासे कही, “गुरुजी, इन सबन कै मैं बचपन से मानत आओ हौं।”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 ईसु बाकै प्यार से देखकै बासे कही, “तेरे मैं एक बात की कमी है। जा, जो कछु तेरो है बाकै बेंच कै कंगालन कै दैदे, और तोकै स्वर्ग मैं धन मिलैगो, और मेरे पच्छू हुई ले।”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 और जौ बात से बाको मोहों पुस्केयाए गौ, बौ दुखी हुईकै चले गौ, काहैकि बौ बड़ा सेठ रहै।
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 ईसु सब घाँईं देखी और अपने चेलन से कही, “सेठ आदमी को परमेस्वर के राज्य मैं आनो बड़ा मुस्किल है।”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 चेला बाकी बात से अचम्मे भै। और फिर ईसु उनसे कही, “अरे बालकौ, जो धन के ऊपर भरोसो रखथै, उनको परमेस्वर के राज्य मैं जानो बड़ा मुस्किल है!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 सुईं के भार से ऊँट कै निकर जानो तौ आसान है पर परमेस्वर के राज्य मैं सेठ आदमी को घुसनों कतई मुस्किल है।”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 चेला बड़ा अचम्मे हुईकै आपस मैं कहेन लगे, “तौ फिर कौन, बचाओ जाओ सकथै?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 ईसु उनके घाँईं देखकै कही, “आदमिन से तौ जौ नाय हुई सकथै, लेकिन परमेस्वर से हुई सकथै; काहैकि परमेस्वर से सब कछु हुई सकथै।”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 पतरस उनसे कहेन लागो, “देख हम तौ सब कछु छोड़कै तेरे पच्छू हुई लै हैं।”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 ईसु कही, “मैं तुमसे सच्ची कहथौं कि ऐसो कोई नाय है जो मेरे सुसमाचार के ताहीं घर या भईय्यन या बहेनियन या अईय्या-दऊवा या बाले-बच्चन या खेतन कै छोड़ दई होबै,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 बौ अब जौ समय खूबै पाबैगो। बौ सौ गुना अगरो घर, भईय्यन, बहेनियन, अईय्या, बाल-बच्चन, खेतन, सताव, और दुसरे युग मैं अनंत जिंदगी पाबैगो।
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 पर बे जो बड़ा जोड़ जनी पहले से हैं, पच्छू होमंगे; और जो पच्छू हैं, बे अग्गु होमंगे।”सहर की दीवार और फाटक के बाहर बेचन बारो ऊँट कै दिखात भइ|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 बे यरूसलेम कै जात भै रहामैं रहैं, और उनके अग्गु-अग्गु ईसु जात रहै: चेला अचम्मे होन लागे। बे जो बाके पच्छू-पच्छू आत रहैं बे डरात रहैं। तौ बौ फिरौंकी बारहों कै लैकै उनसे कहेन लागो, जो बाके ऊपर आनबारी रहै,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “देखौ हम यरूसलेम कै जानथैं, इंसान को लौड़ा कै पकड़वाए कै मुखिया पुजारिन और यहूदि नियम के सिक्छकन के हाथ मैं दै दौ जागो, और बे बाकै मारन ताहीं बाकी बुराई करंगे, और गैर यहूदि कै दै देंगे।
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 बे बाकी मजाक बनांगे, और बाके ऊपर थूकंगे, बाकै कोड़ा मारंगे और बाकै मार डारंगे और बौ तीन दिन बाद जिंदो हुई जागो।”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 तौ जब्दी को लौड़ा याकूब और यूहन्ना बाके झोने आए कै कहीं, “गुरुजी, जो कुछ हम तोसे माँगै बौ तू हमरे ताहीं करै।”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 बौ उनसे कही, “तुम का चाहथौ?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 तौ बे बासे कहीं, “हमैं जौ दे कि तेरे राज्य के सिंघासन की महिमा मैं जब तैं बैठैगो तौ हममैं से एक तेरे दाँए और दुसरो तेरे बाँए बैठै।”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ईसु उनसे कही, “तुम नाय जानथौ की तुम का माँग रै हौ? जो कटोरा मैं, मैं पीन बारो हौं, का तुम पी सकथौ? और जो बपतिस्मा मैं लेन बारो हौं, का तुम लै सकथौ?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 बे बासे कहीं, “हमसे हुई सकथै।” ईसु उनसे कही, “जो कटोरा मैं पीन बारो हौं, तुम पीबैगे; और जो बपतिस्मा मैं लेन बारो हौं, बाकै लेगे।
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 पर जौ अधिकार मेरो नाय है और दाँए-बाँए बैठारन को मेरो काम नाय है। जोके ताहीं जघा समारो गौ है, उनकै परमेस्वर खुद बैठारैगो।”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 जौ सुनकै बे दसौ चेला याकूब और यूहन्ना से खिसियान लगे।
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 तौ ईसु उनकै झोने बुलाएकै उनसे कही, “तुम जानथौ की गैर यहूदि के हाकिम माने जाथैं; और बे उनके ऊपर राज्य करत रहैं; और उनमैं जो बड़ो है, उनके ऊपर अधिकार दिखात रहै।
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 पर तेरे मैं ऐसो न है, जो कोई तुम मैं से बड़ो होनो चाहथै बौ तुमरी सेवा करन बारो सेवक बनै;
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 और जो कोई तुम मैं से मुखिया बननो चाहबै सबको दास बनै।
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 इंसान को लौड़ा जाके ताहीं नाय आओ है कि बाकी सेवा करी जाबै, बल्कि जाके ताहीं आओ कि बौ खुद सेवा करै, और दुसरेन कै छुड़ान ताहीं अपनी ज्यान देबै।”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ईसु और बाके चेला यरीहो मैं आए, और बे एक बड़ी भीड़ संग यरीहो से निकरत रहैं, तौ तिमाही को लौड़ा बरतिमाई, एक अंधरा भिकमंगा रस्ता टिकारे बैठो रहै।
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 बौ जौ सुनकै की ईसु नासरी है, तौ चिल्लाए-चिल्लाए कै कहेन लगो, “दाऊद को लौड़ा, ईसु मेरे ऊपर दया कर।”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 सबै जनी बाकै झुकाइ की चुप्पा रहा, बौ और चिल्लान लागो, “ए दाऊद को लौड़ा, मेरे ऊपर दया कर।”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 तौ ईसु रुक कै कही, “बाकै बुलाबौ।” और बे आदमी अंधरा कै बुलाएकै बासे कहीं, “हिम्मत भाँद! उठ! बौ तोकै बुलाए रौ है।”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 बौ अपनो लत्ता खेंक कै तुरंत उठो, और ईसु के झोने आओ।
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 तौ फिर ईसु बासे कही, “तू का चाहथै कि मैं तेरे ताहीं करौं?” अंधरा बासे कही, “गुरु, मैं फिर से देखन लगौं।”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 ईसु बासे कही, “चले जा, तेरो बिस्वास तोकै अच्छो करी है।” बौ तुरंत देखन लगो, और रस्ता मैं बाके पच्छू हुई लई।
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.