Lucas 1

thr (THR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 प्रिय थियुफिलुस: भौत जनी बे बातन कै जो हमरे बीच मैं बीती हैं लिखन कि पूरी कोसिस करीं हैं।
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 बे लिखी हैं कि हम बे सेवकन से का कहे हैं जो परमेस्वर के चेला सुरुवात से जे चीजन कै देखीं और जौ खबर को प्रचार करीं।
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 और इसलै, थियुफिलुस, काहैकि महुँ सुरु सेई जे सब मामलेन कै चौकन्नो हुईकै परखो हौं, मैं सोचो कि तेरे ताहीं एक लैनबार से खाता मैं लिखनो अच्छो होगो।
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 मैं ऐसो इसलै करथौं ताकी तोकै हर बौ यकीन चीज के बारे मैं पूरी सच्चाई पता चल जाबै जो तोकै सिखाओ गौ है।
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 यहूदिया के राजा हेरोद के समय अबिय्याह के दल मैं जकर्याह नाओं को एक पुजारी रहै, और बाकी बईय्यर हारून के बंस की रहै, जोको नाओं एलिसिबा रहै।
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 और बे दोनों जनी परमेस्वर के सामने सिरफ धर्मी रहैं, और प्रभु की सबै आग्या और कानून मैं निर्दोस चलन बारे रहैं।
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 उनकी कोई औलाद ना रहै, काहैकि एलिसिबा बाँझ रहै, और बे दोनों बुढ्‌ढे रहैं।
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 एक दिन जकर्याह मंदिर मैं परमेस्वर के अग्गु पुजारी के रूप मैं सेवा करत रहै, रोजाना सेवा मैं अपनी बारी लेत रहै।
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 पुजारी पंचायत के रीत के हिसाब से बाके नाओं से चिट्ठी निकरी, कि प्रभु के मंदिर मैं जाएकै धूप बत्ती जलाबै,
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 और धूप बत्ती जलान पोती लोगन की पूरी मन्डली दुआरे प्रार्थना करत रहै।
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 इत्ते मैं प्रभु को एक स्वर्गदूत बेदी की धूप बत्ती के दहने घाँईं ठाड़ो भौ बाकै दिखाई दई।
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 और जकर्याह देखकै डराएगौ और बाकै बड़ा डर बैठगौ।
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 लेकिन स्वर्गदूत बासे कही, “हे जकर्याह, डराबै मत्ती काहैकि तेरी प्रार्थना सुन लई गई है और तेरी बईय्यर एलिसिबा से तेरे ताहीं एक लौड़ा पैदा होगो, और तू बाको नाओं यूहन्ना रखिये।
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 और तोकै खुसी होगी, और भौत जनी बाके जनम लेन कि बजह से खुस होंगे!
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 काहैकि बौ प्रभु के सामने महान होगो। और दाखरस और दारु कहु ना पीगो। और बौ अपने जनम से ही पवित्र आत्मा से भर जागो,
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 और इस्राएल के लोगन मैं से भौतन कै उनके प्रभु परमेस्वर के घाँईं करैगो।
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 बौ एलिय्याह भविस्यवक्ता की आत्मा और सामर्थ्य मैं हुईकै बाके अग्गु-अग्गु चलैगो, कि दउवन को मन बाल-बच्चन के घाँईं फेर दे; और नियम ना मानन बारेन कै धर्मी कि समझ मैं लाबै; और प्रभु के ताहीं सिरफ काबिल आदमी कै तैयार करै।”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 जकर्याह स्वर्गदूत से पूँछी, “जौ मैं कैसे जानौ? काहैकि मैं तौ बुढ़रा हौं; और मेरी बईंय्यरौं बुढ़िया हुई गई है।”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 स्वर्गदूत बाकै जबाब दई, “मैं जिब्राईल हौं, मैं परमेस्वर के सामने ठाड़ो रहथौ; और मैं तोसे बतकान और तोकै जौ सुसमाचार सुनान के ताहीं भेजो गौ हौं।
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 और देख, जो दिन ले जे बातैं पूरी ना हुई लेमैं, बौ दिन ले तू अपनो मोहों बंद रखागो, और बोल ना पागो, इसलै कि तैं मेरी बातन कै जो अपने समय मैं पूरी होमंगी, उनके ऊपर तैं बिस्वास ना करो।”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 लोग जकर्याह कै असियात रहैं और अचम्मो मानन लागे, कि बाकै मंदिर मैं इतनी देर काहेकै लग रइ है?
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 जब जकर्याह दुआरे आओ, तौ बौ कछु बोल ना पाई और आखरी मैं बे जानगै, कि जकर्याह कै मंदिर मैं कछु दर्सन मिलो है; जकर्याह उनसे इसारन मैं बतान की कोसिस करत रहो, लेकिन बौ गूँगा बनो रहगौ।
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 जब जकर्याह को मंदिर मैं सेवा करन को पूरो समय हुई गौ, तौ बौ अपने घरै चले गौ।
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 थोड़ी दिनन के बाद बाकी बईय्यर एलिसिबा पेट से हुई गई; और पाँच महेना ले अपने आपकै जौ कहकै लुकाए रखाई।
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 कि “इंसानन मैं मेरी बेजती दूर करन के ताहीं प्रभु जे दिनन मैं किरपा करकै मेरे ताहीं ऐसो करी है!”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 एलिसिबा के गरब के छठमें महेना मैं परमेस्वर की तरफ से जिब्राईल नाओं को स्वर्गदूत गलील के नासरत नगर मैं,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 एक कुवाँरी के झोने भेजो गौ। जोको नाओं मरियम रहै बाकी दिखनौरी यूसुफ नाओं दाऊद के बंस के एक आदमी से भइ रहै।
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 और स्वर्गदूत बाके झोने आयकै कही, “तोकै सांति मिलै! प्रभु तेरे संग है और बौ तेरे ऊपर दया करी है!”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 मरियम स्वर्गदूत के संदेस से बड़ा परेसान रहै, और बौ सोचत रहै कि बाकी बातन को का मतलब है।
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 स्वर्गदूत बासे कही, “हे मरियम; डराबै मति, काहैकि परमेस्वर की अनुग्रह तेरे ऊपर भइ है।
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 और देख, तैं पेट से होबैगी, और एक लौड़ा कै जनम देगी, तैं बाको नाओं ईसु रखिये।
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 बौ महान होगो; और परमप्रधान परमेस्वर को बालका कहो जागो। और प्रभु परमेस्वर बाके दऊवा दाऊद की सिंहासन बाकै देगो,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 और बौ याकूब के बंस मैं हमेसा राज्य करैगो; और बाको राज कहुए खतम नाय होगो!”
33 e o seu reino não terá fim.
34 मरियम स्वर्गदूत से कही, “मैं एक कुवाँरी हौं। फिर ऐसे कैसे हुई सकथै?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 स्वर्गदूत बाकै जबाब दई, “पवित्र आत्मा तेरे ऊपर उतरैगी, और परमप्रधान परमेस्वर की सामर्थ्य तेरे ऊपर आबैगी; जौ बजह से पवित्र बालका कै परमेस्वर को लौड़ा कहो जागो।
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 अपनी हितुनिया एलिसिबा कै समक। जौ कहो जात रहै कि बाकै बालका नाय हुई सकथैं, लेकिन बौ अब छै महेना पेट से है, भलेई बौ बड़ा बुढ़िया होबै।
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 काहैकि ऐसो कुछ भी ना है जो बात परमेस्वर ना कर सकथै।”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 मरियम कही, “देख, मैं प्रभु की दासी हौं, जैसो तैं बात कहो है, बैसोई मेरे संग होबै।” फिर स्वर्गदूत बाके झोने से चले गौ।
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 कुछ समय बाद मरियम तैयार भइ और जल्दी से पहाड़ी देस मैं यहूदा के एक सहर मैं चली गई।
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 बौ जकर्याह के घरै जाएकै एलिसिबा कै नमस्ते करी।
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 जब एलिसिबा मरियम को नमस्ते सुनीं, तुरंतै एलिसिबा को बालका बाके पेट मैं उछलो, और एलिसिबा पवित्र आत्मा से भर गई
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 और एलिसिबा जोड़न से चिल्लाए कै कही, “तैं बईंय्यरन मैं परमधन्य है, और आसीसित है बौ बालका जोकै तैं जनम देगी!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 और जौ दया मेरे ऊपर कहाँ से भइ, कि मेरे प्रभु की अईय्या मेरे झोने मिलन कै आई?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 काहैकि जैसी मैं तेरो नमस्ते सुनों, मेरे भीतर को बालका खुसी से उछल पड़ो।
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 तोकै जौ बिस्वास करन मैं कितनी खुसी है कि प्रभु को संदेस तेरे ताहीं सच होगो!”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 मरियम कही,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 मेरी आत्मा मेरो उद्धार करन बारे परमेस्वर से खुस भइ है,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 काहैकि बौ अपनी दीन दासी कै याद करी है!
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 काहैकि परमेस्वर मेरे ताहीं महान काम करी है।
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 और बाकी दया उनके ऊपर
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 बौ अपने हातन की ताकत दिखाई
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 बौ सक्तिसाली सासकन कै उनके सिंहासन से नीचे उतारी,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 बौ भूंके कै अच्छी चीजन से भर दई,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 बौ हमरे बड़े-बूढ़ेन से करो भौ वादा निभाई,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 बौ अब्राहम और बाके पूरे बंस के ऊपर दया करनो
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 मरियम लमसम तीन महेना एलिसिबा के संग रहकै अपने घरै बापस चली गई।
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 एलिसिबा के बालका को जनम लेन को समय आए गौ और बौ एक लौड़ा कै जनम दई।
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 बाके पड़ोसी और हितुआ जौ सुनकै, कि प्रभु बाकै ऊपर बड़ा दया करी है, एलिसिबा के संग बड़ा खुस भै।
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 जब बालका एक सप्ताह को रहै, तौ बे बाको खतना करन कै आए और बाको नाओं बाके दऊवा के नाओं मैं जकर्याह रखनो चहात रहैं।
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 लेकिन बाकी अईय्या कही, “न! बाको नाओं यूहन्ना रखो जाबै।”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 बे एलिसिबा से कहीं, “तेरे हितुअन मैं कोई को जौ नाओं ना है!”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 फिर बे बाके दऊवा घाँईं इसारा करकै पूँछीं, कि तैं लौड़ा को नाओं का रखनो चाहथै।
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 जकर्याह लिखन बारी पटिया माँग कै लिख दई, “बाको नाओं यूहन्ना है,” और सब बड़ा हैरान भै!
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 बहे समय जकर्याह फिर से बोलन मैं सक्छम भौ, और बौ आसीसित परमेस्वर को धन्यवाद करन लागो।
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 बाके पड़ोसी सब बड़ा डराएगै; और बे सब बात की खबर यहूदिया के पूरे पहाड़ी देस मैं फैल गई।
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 जो भी जाके बारे मैं सुनीं, बौ जाके बारे मैं मन मैं सोचीं और पूँछीं, “जौ बालका को का होन बारो है?” काहैकि जौ स्पस्ट रहै कि प्रभु की सक्ति बाके ऊपर रहै।
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 यूहन्ना को दऊवा जकर्याह पवित्र आत्मा से भरो पड़ो रहै, और बौ परमेस्वर की भविस्यवाँड़ी सुनाई:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “आबौ हम इस्राएल के परमेस्वर प्रभु की स्तुति करैं!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 बौ हमरे ताहीं एक सक्तिसाली उद्धारकर्ता,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 बौ सुरुवातै से अपने पवित्र भविस्यवक्ता के जरिये वादा करी रहै
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 कि बौ हमैं हमरे बैरियन से बचागो,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 बौ कही कि बौ हमरे पुरखन के ऊपर दया करैगो
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 हमरे पुरखा अब्राहम के ताहीं एक गंभीर कसम के संग
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 बौ हमैं हमरे बैरियन से बचान को वादा करी
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 ताकी हम जिंदगी भर बाके सामने पवित्रता
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 हे मेरे बालका, परमप्रधान परमेस्वर को भविस्यवक्ता कहो जागो।
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 अपने लोगन कै उद्धार को ग्यान दे,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 हमरो परमेस्वर दया और प्यार से भरो और कोमल है।
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 और बे सबन के ऊपर जो मौत के अंधकारमै छाया मैं रहथैं, स्वर्ग से चमकन के ताहीं,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 और बौ बालक यूहन्ना, बढ़त और आत्मा मैं ताकतबर होत गौ। यूहन्ना बौ दिन ले जंगल मैं रहो, जब तक कि बौ इस्राएल के आदमी के सामने सार्वजनिक रूप से सामने ना आओ।
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.