Lucas 1

thr (THR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 प्रिय थियुफिलुस: भौत जनी बे बातन कै जो हमरे बीच मैं बीती हैं लिखन कि पूरी कोसिस करीं हैं।
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 बे लिखी हैं कि हम बे सेवकन से का कहे हैं जो परमेस्वर के चेला सुरुवात से जे चीजन कै देखीं और जौ खबर को प्रचार करीं।
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 और इसलै, थियुफिलुस, काहैकि महुँ सुरु सेई जे सब मामलेन कै चौकन्नो हुईकै परखो हौं, मैं सोचो कि तेरे ताहीं एक लैनबार से खाता मैं लिखनो अच्छो होगो।
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 मैं ऐसो इसलै करथौं ताकी तोकै हर बौ यकीन चीज के बारे मैं पूरी सच्चाई पता चल जाबै जो तोकै सिखाओ गौ है।
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 यहूदिया के राजा हेरोद के समय अबिय्याह के दल मैं जकर्याह नाओं को एक पुजारी रहै, और बाकी बईय्यर हारून के बंस की रहै, जोको नाओं एलिसिबा रहै।
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 और बे दोनों जनी परमेस्वर के सामने सिरफ धर्मी रहैं, और प्रभु की सबै आग्या और कानून मैं निर्दोस चलन बारे रहैं।
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 उनकी कोई औलाद ना रहै, काहैकि एलिसिबा बाँझ रहै, और बे दोनों बुढ्‌ढे रहैं।
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 एक दिन जकर्याह मंदिर मैं परमेस्वर के अग्गु पुजारी के रूप मैं सेवा करत रहै, रोजाना सेवा मैं अपनी बारी लेत रहै।
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 पुजारी पंचायत के रीत के हिसाब से बाके नाओं से चिट्ठी निकरी, कि प्रभु के मंदिर मैं जाएकै धूप बत्ती जलाबै,
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 और धूप बत्ती जलान पोती लोगन की पूरी मन्डली दुआरे प्रार्थना करत रहै।
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 इत्ते मैं प्रभु को एक स्वर्गदूत बेदी की धूप बत्ती के दहने घाँईं ठाड़ो भौ बाकै दिखाई दई।
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 और जकर्याह देखकै डराएगौ और बाकै बड़ा डर बैठगौ।
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 लेकिन स्वर्गदूत बासे कही, “हे जकर्याह, डराबै मत्ती काहैकि तेरी प्रार्थना सुन लई गई है और तेरी बईय्यर एलिसिबा से तेरे ताहीं एक लौड़ा पैदा होगो, और तू बाको नाओं यूहन्ना रखिये।
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 और तोकै खुसी होगी, और भौत जनी बाके जनम लेन कि बजह से खुस होंगे!
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 काहैकि बौ प्रभु के सामने महान होगो। और दाखरस और दारु कहु ना पीगो। और बौ अपने जनम से ही पवित्र आत्मा से भर जागो,
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 और इस्राएल के लोगन मैं से भौतन कै उनके प्रभु परमेस्वर के घाँईं करैगो।
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 बौ एलिय्याह भविस्यवक्ता की आत्मा और सामर्थ्य मैं हुईकै बाके अग्गु-अग्गु चलैगो, कि दउवन को मन बाल-बच्चन के घाँईं फेर दे; और नियम ना मानन बारेन कै धर्मी कि समझ मैं लाबै; और प्रभु के ताहीं सिरफ काबिल आदमी कै तैयार करै।”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 जकर्याह स्वर्गदूत से पूँछी, “जौ मैं कैसे जानौ? काहैकि मैं तौ बुढ़रा हौं; और मेरी बईंय्यरौं बुढ़िया हुई गई है।”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 स्वर्गदूत बाकै जबाब दई, “मैं जिब्राईल हौं, मैं परमेस्वर के सामने ठाड़ो रहथौ; और मैं तोसे बतकान और तोकै जौ सुसमाचार सुनान के ताहीं भेजो गौ हौं।
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 और देख, जो दिन ले जे बातैं पूरी ना हुई लेमैं, बौ दिन ले तू अपनो मोहों बंद रखागो, और बोल ना पागो, इसलै कि तैं मेरी बातन कै जो अपने समय मैं पूरी होमंगी, उनके ऊपर तैं बिस्वास ना करो।”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 लोग जकर्याह कै असियात रहैं और अचम्मो मानन लागे, कि बाकै मंदिर मैं इतनी देर काहेकै लग रइ है?
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 जब जकर्याह दुआरे आओ, तौ बौ कछु बोल ना पाई और आखरी मैं बे जानगै, कि जकर्याह कै मंदिर मैं कछु दर्सन मिलो है; जकर्याह उनसे इसारन मैं बतान की कोसिस करत रहो, लेकिन बौ गूँगा बनो रहगौ।
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 जब जकर्याह को मंदिर मैं सेवा करन को पूरो समय हुई गौ, तौ बौ अपने घरै चले गौ।
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 थोड़ी दिनन के बाद बाकी बईय्यर एलिसिबा पेट से हुई गई; और पाँच महेना ले अपने आपकै जौ कहकै लुकाए रखाई।
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 कि “इंसानन मैं मेरी बेजती दूर करन के ताहीं प्रभु जे दिनन मैं किरपा करकै मेरे ताहीं ऐसो करी है!”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 एलिसिबा के गरब के छठमें महेना मैं परमेस्वर की तरफ से जिब्राईल नाओं को स्वर्गदूत गलील के नासरत नगर मैं,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 एक कुवाँरी के झोने भेजो गौ। जोको नाओं मरियम रहै बाकी दिखनौरी यूसुफ नाओं दाऊद के बंस के एक आदमी से भइ रहै।
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 और स्वर्गदूत बाके झोने आयकै कही, “तोकै सांति मिलै! प्रभु तेरे संग है और बौ तेरे ऊपर दया करी है!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 मरियम स्वर्गदूत के संदेस से बड़ा परेसान रहै, और बौ सोचत रहै कि बाकी बातन को का मतलब है।
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 स्वर्गदूत बासे कही, “हे मरियम; डराबै मति, काहैकि परमेस्वर की अनुग्रह तेरे ऊपर भइ है।
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 और देख, तैं पेट से होबैगी, और एक लौड़ा कै जनम देगी, तैं बाको नाओं ईसु रखिये।
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 बौ महान होगो; और परमप्रधान परमेस्वर को बालका कहो जागो। और प्रभु परमेस्वर बाके दऊवा दाऊद की सिंहासन बाकै देगो,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 और बौ याकूब के बंस मैं हमेसा राज्य करैगो; और बाको राज कहुए खतम नाय होगो!”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 मरियम स्वर्गदूत से कही, “मैं एक कुवाँरी हौं। फिर ऐसे कैसे हुई सकथै?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 स्वर्गदूत बाकै जबाब दई, “पवित्र आत्मा तेरे ऊपर उतरैगी, और परमप्रधान परमेस्वर की सामर्थ्य तेरे ऊपर आबैगी; जौ बजह से पवित्र बालका कै परमेस्वर को लौड़ा कहो जागो।
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 अपनी हितुनिया एलिसिबा कै समक। जौ कहो जात रहै कि बाकै बालका नाय हुई सकथैं, लेकिन बौ अब छै महेना पेट से है, भलेई बौ बड़ा बुढ़िया होबै।
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 काहैकि ऐसो कुछ भी ना है जो बात परमेस्वर ना कर सकथै।”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 मरियम कही, “देख, मैं प्रभु की दासी हौं, जैसो तैं बात कहो है, बैसोई मेरे संग होबै।” फिर स्वर्गदूत बाके झोने से चले गौ।
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 कुछ समय बाद मरियम तैयार भइ और जल्दी से पहाड़ी देस मैं यहूदा के एक सहर मैं चली गई।
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 बौ जकर्याह के घरै जाएकै एलिसिबा कै नमस्ते करी।
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 जब एलिसिबा मरियम को नमस्ते सुनीं, तुरंतै एलिसिबा को बालका बाके पेट मैं उछलो, और एलिसिबा पवित्र आत्मा से भर गई
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 और एलिसिबा जोड़न से चिल्लाए कै कही, “तैं बईंय्यरन मैं परमधन्य है, और आसीसित है बौ बालका जोकै तैं जनम देगी!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 और जौ दया मेरे ऊपर कहाँ से भइ, कि मेरे प्रभु की अईय्या मेरे झोने मिलन कै आई?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 काहैकि जैसी मैं तेरो नमस्ते सुनों, मेरे भीतर को बालका खुसी से उछल पड़ो।
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 तोकै जौ बिस्वास करन मैं कितनी खुसी है कि प्रभु को संदेस तेरे ताहीं सच होगो!”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 मरियम कही,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 मेरी आत्मा मेरो उद्धार करन बारे परमेस्वर से खुस भइ है,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 काहैकि बौ अपनी दीन दासी कै याद करी है!
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 काहैकि परमेस्वर मेरे ताहीं महान काम करी है।
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 और बाकी दया उनके ऊपर
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 बौ अपने हातन की ताकत दिखाई
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 बौ सक्तिसाली सासकन कै उनके सिंहासन से नीचे उतारी,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 बौ भूंके कै अच्छी चीजन से भर दई,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 बौ हमरे बड़े-बूढ़ेन से करो भौ वादा निभाई,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 बौ अब्राहम और बाके पूरे बंस के ऊपर दया करनो
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 मरियम लमसम तीन महेना एलिसिबा के संग रहकै अपने घरै बापस चली गई।
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 एलिसिबा के बालका को जनम लेन को समय आए गौ और बौ एक लौड़ा कै जनम दई।
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 बाके पड़ोसी और हितुआ जौ सुनकै, कि प्रभु बाकै ऊपर बड़ा दया करी है, एलिसिबा के संग बड़ा खुस भै।
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 जब बालका एक सप्ताह को रहै, तौ बे बाको खतना करन कै आए और बाको नाओं बाके दऊवा के नाओं मैं जकर्याह रखनो चहात रहैं।
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 लेकिन बाकी अईय्या कही, “न! बाको नाओं यूहन्ना रखो जाबै।”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 बे एलिसिबा से कहीं, “तेरे हितुअन मैं कोई को जौ नाओं ना है!”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 फिर बे बाके दऊवा घाँईं इसारा करकै पूँछीं, कि तैं लौड़ा को नाओं का रखनो चाहथै।
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 जकर्याह लिखन बारी पटिया माँग कै लिख दई, “बाको नाओं यूहन्ना है,” और सब बड़ा हैरान भै!
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 बहे समय जकर्याह फिर से बोलन मैं सक्छम भौ, और बौ आसीसित परमेस्वर को धन्यवाद करन लागो।
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 बाके पड़ोसी सब बड़ा डराएगै; और बे सब बात की खबर यहूदिया के पूरे पहाड़ी देस मैं फैल गई।
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 जो भी जाके बारे मैं सुनीं, बौ जाके बारे मैं मन मैं सोचीं और पूँछीं, “जौ बालका को का होन बारो है?” काहैकि जौ स्पस्ट रहै कि प्रभु की सक्ति बाके ऊपर रहै।
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 यूहन्ना को दऊवा जकर्याह पवित्र आत्मा से भरो पड़ो रहै, और बौ परमेस्वर की भविस्यवाँड़ी सुनाई:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “आबौ हम इस्राएल के परमेस्वर प्रभु की स्तुति करैं!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 बौ हमरे ताहीं एक सक्तिसाली उद्धारकर्ता,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 बौ सुरुवातै से अपने पवित्र भविस्यवक्ता के जरिये वादा करी रहै
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 कि बौ हमैं हमरे बैरियन से बचागो,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 बौ कही कि बौ हमरे पुरखन के ऊपर दया करैगो
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 हमरे पुरखा अब्राहम के ताहीं एक गंभीर कसम के संग
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 बौ हमैं हमरे बैरियन से बचान को वादा करी
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ताकी हम जिंदगी भर बाके सामने पवित्रता
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 हे मेरे बालका, परमप्रधान परमेस्वर को भविस्यवक्ता कहो जागो।
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 अपने लोगन कै उद्धार को ग्यान दे,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 हमरो परमेस्वर दया और प्यार से भरो और कोमल है।
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 और बे सबन के ऊपर जो मौत के अंधकारमै छाया मैं रहथैं, स्वर्ग से चमकन के ताहीं,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 और बौ बालक यूहन्ना, बढ़त और आत्मा मैं ताकतबर होत गौ। यूहन्ना बौ दिन ले जंगल मैं रहो, जब तक कि बौ इस्राएल के आदमी के सामने सार्वजनिक रूप से सामने ना आओ।
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.