Lucas 1
thr (THR) vs NVI
1 प्रिय थियुफिलुस: भौत जनी बे बातन कै जो हमरे बीच मैं बीती हैं लिखन कि पूरी कोसिस करीं हैं।
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 बे लिखी हैं कि हम बे सेवकन से का कहे हैं जो परमेस्वर के चेला सुरुवात से जे चीजन कै देखीं और जौ खबर को प्रचार करीं।
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 और इसलै, थियुफिलुस, काहैकि महुँ सुरु सेई जे सब मामलेन कै चौकन्नो हुईकै परखो हौं, मैं सोचो कि तेरे ताहीं एक लैनबार से खाता मैं लिखनो अच्छो होगो।
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 मैं ऐसो इसलै करथौं ताकी तोकै हर बौ यकीन चीज के बारे मैं पूरी सच्चाई पता चल जाबै जो तोकै सिखाओ गौ है।
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 यहूदिया के राजा हेरोद के समय अबिय्याह के दल मैं जकर्याह नाओं को एक पुजारी रहै, और बाकी बईय्यर हारून के बंस की रहै, जोको नाओं एलिसिबा रहै।
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 और बे दोनों जनी परमेस्वर के सामने सिरफ धर्मी रहैं, और प्रभु की सबै आग्या और कानून मैं निर्दोस चलन बारे रहैं।
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 उनकी कोई औलाद ना रहै, काहैकि एलिसिबा बाँझ रहै, और बे दोनों बुढ्ढे रहैं।
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 एक दिन जकर्याह मंदिर मैं परमेस्वर के अग्गु पुजारी के रूप मैं सेवा करत रहै, रोजाना सेवा मैं अपनी बारी लेत रहै।
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 पुजारी पंचायत के रीत के हिसाब से बाके नाओं से चिट्ठी निकरी, कि प्रभु के मंदिर मैं जाएकै धूप बत्ती जलाबै,
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 और धूप बत्ती जलान पोती लोगन की पूरी मन्डली दुआरे प्रार्थना करत रहै।
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 इत्ते मैं प्रभु को एक स्वर्गदूत बेदी की धूप बत्ती के दहने घाँईं ठाड़ो भौ बाकै दिखाई दई।
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 और जकर्याह देखकै डराएगौ और बाकै बड़ा डर बैठगौ।
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 लेकिन स्वर्गदूत बासे कही, “हे जकर्याह, डराबै मत्ती काहैकि तेरी प्रार्थना सुन लई गई है और तेरी बईय्यर एलिसिबा से तेरे ताहीं एक लौड़ा पैदा होगो, और तू बाको नाओं यूहन्ना रखिये।
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 और तोकै खुसी होगी, और भौत जनी बाके जनम लेन कि बजह से खुस होंगे!
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 काहैकि बौ प्रभु के सामने महान होगो। और दाखरस और दारु कहु ना पीगो। और बौ अपने जनम से ही पवित्र आत्मा से भर जागो,
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 और इस्राएल के लोगन मैं से भौतन कै उनके प्रभु परमेस्वर के घाँईं करैगो।
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 बौ एलिय्याह भविस्यवक्ता की आत्मा और सामर्थ्य मैं हुईकै बाके अग्गु-अग्गु चलैगो, कि दउवन को मन बाल-बच्चन के घाँईं फेर दे; और नियम ना मानन बारेन कै धर्मी कि समझ मैं लाबै; और प्रभु के ताहीं सिरफ काबिल आदमी कै तैयार करै।”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 जकर्याह स्वर्गदूत से पूँछी, “जौ मैं कैसे जानौ? काहैकि मैं तौ बुढ़रा हौं; और मेरी बईंय्यरौं बुढ़िया हुई गई है।”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 स्वर्गदूत बाकै जबाब दई, “मैं जिब्राईल हौं, मैं परमेस्वर के सामने ठाड़ो रहथौ; और मैं तोसे बतकान और तोकै जौ सुसमाचार सुनान के ताहीं भेजो गौ हौं।
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 और देख, जो दिन ले जे बातैं पूरी ना हुई लेमैं, बौ दिन ले तू अपनो मोहों बंद रखागो, और बोल ना पागो, इसलै कि तैं मेरी बातन कै जो अपने समय मैं पूरी होमंगी, उनके ऊपर तैं बिस्वास ना करो।”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 लोग जकर्याह कै असियात रहैं और अचम्मो मानन लागे, कि बाकै मंदिर मैं इतनी देर काहेकै लग रइ है?
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 जब जकर्याह दुआरे आओ, तौ बौ कछु बोल ना पाई और आखरी मैं बे जानगै, कि जकर्याह कै मंदिर मैं कछु दर्सन मिलो है; जकर्याह उनसे इसारन मैं बतान की कोसिस करत रहो, लेकिन बौ गूँगा बनो रहगौ।
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 जब जकर्याह को मंदिर मैं सेवा करन को पूरो समय हुई गौ, तौ बौ अपने घरै चले गौ।
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 थोड़ी दिनन के बाद बाकी बईय्यर एलिसिबा पेट से हुई गई; और पाँच महेना ले अपने आपकै जौ कहकै लुकाए रखाई।
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 कि “इंसानन मैं मेरी बेजती दूर करन के ताहीं प्रभु जे दिनन मैं किरपा करकै मेरे ताहीं ऐसो करी है!”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 एलिसिबा के गरब के छठमें महेना मैं परमेस्वर की तरफ से जिब्राईल नाओं को स्वर्गदूत गलील के नासरत नगर मैं,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 एक कुवाँरी के झोने भेजो गौ। जोको नाओं मरियम रहै बाकी दिखनौरी यूसुफ नाओं दाऊद के बंस के एक आदमी से भइ रहै।
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 और स्वर्गदूत बाके झोने आयकै कही, “तोकै सांति मिलै! प्रभु तेरे संग है और बौ तेरे ऊपर दया करी है!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 मरियम स्वर्गदूत के संदेस से बड़ा परेसान रहै, और बौ सोचत रहै कि बाकी बातन को का मतलब है।
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 स्वर्गदूत बासे कही, “हे मरियम; डराबै मति, काहैकि परमेस्वर की अनुग्रह तेरे ऊपर भइ है।
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 और देख, तैं पेट से होबैगी, और एक लौड़ा कै जनम देगी, तैं बाको नाओं ईसु रखिये।
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 बौ महान होगो; और परमप्रधान परमेस्वर को बालका कहो जागो। और प्रभु परमेस्वर बाके दऊवा दाऊद की सिंहासन बाकै देगो,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 और बौ याकूब के बंस मैं हमेसा राज्य करैगो; और बाको राज कहुए खतम नाय होगो!”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 मरियम स्वर्गदूत से कही, “मैं एक कुवाँरी हौं। फिर ऐसे कैसे हुई सकथै?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 स्वर्गदूत बाकै जबाब दई, “पवित्र आत्मा तेरे ऊपर उतरैगी, और परमप्रधान परमेस्वर की सामर्थ्य तेरे ऊपर आबैगी; जौ बजह से पवित्र बालका कै परमेस्वर को लौड़ा कहो जागो।
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 अपनी हितुनिया एलिसिबा कै समक। जौ कहो जात रहै कि बाकै बालका नाय हुई सकथैं, लेकिन बौ अब छै महेना पेट से है, भलेई बौ बड़ा बुढ़िया होबै।
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 काहैकि ऐसो कुछ भी ना है जो बात परमेस्वर ना कर सकथै।”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 मरियम कही, “देख, मैं प्रभु की दासी हौं, जैसो तैं बात कहो है, बैसोई मेरे संग होबै।” फिर स्वर्गदूत बाके झोने से चले गौ।
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 कुछ समय बाद मरियम तैयार भइ और जल्दी से पहाड़ी देस मैं यहूदा के एक सहर मैं चली गई।
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 बौ जकर्याह के घरै जाएकै एलिसिबा कै नमस्ते करी।
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 जब एलिसिबा मरियम को नमस्ते सुनीं, तुरंतै एलिसिबा को बालका बाके पेट मैं उछलो, और एलिसिबा पवित्र आत्मा से भर गई
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 और एलिसिबा जोड़न से चिल्लाए कै कही, “तैं बईंय्यरन मैं परमधन्य है, और आसीसित है बौ बालका जोकै तैं जनम देगी!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 और जौ दया मेरे ऊपर कहाँ से भइ, कि मेरे प्रभु की अईय्या मेरे झोने मिलन कै आई?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 काहैकि जैसी मैं तेरो नमस्ते सुनों, मेरे भीतर को बालका खुसी से उछल पड़ो।
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 तोकै जौ बिस्वास करन मैं कितनी खुसी है कि प्रभु को संदेस तेरे ताहीं सच होगो!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 मरियम कही,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 मेरी आत्मा मेरो उद्धार करन बारे परमेस्वर से खुस भइ है,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 काहैकि बौ अपनी दीन दासी कै याद करी है!
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 काहैकि परमेस्वर मेरे ताहीं महान काम करी है।
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 और बाकी दया उनके ऊपर
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 बौ अपने हातन की ताकत दिखाई
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 बौ सक्तिसाली सासकन कै उनके सिंहासन से नीचे उतारी,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 बौ भूंके कै अच्छी चीजन से भर दई,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 बौ हमरे बड़े-बूढ़ेन से करो भौ वादा निभाई,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 बौ अब्राहम और बाके पूरे बंस के ऊपर दया करनो
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 मरियम लमसम तीन महेना एलिसिबा के संग रहकै अपने घरै बापस चली गई।
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 एलिसिबा के बालका को जनम लेन को समय आए गौ और बौ एक लौड़ा कै जनम दई।
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 बाके पड़ोसी और हितुआ जौ सुनकै, कि प्रभु बाकै ऊपर बड़ा दया करी है, एलिसिबा के संग बड़ा खुस भै।
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 जब बालका एक सप्ताह को रहै, तौ बे बाको खतना करन कै आए और बाको नाओं बाके दऊवा के नाओं मैं जकर्याह रखनो चहात रहैं।
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 लेकिन बाकी अईय्या कही, “न! बाको नाओं यूहन्ना रखो जाबै।”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 बे एलिसिबा से कहीं, “तेरे हितुअन मैं कोई को जौ नाओं ना है!”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 फिर बे बाके दऊवा घाँईं इसारा करकै पूँछीं, कि तैं लौड़ा को नाओं का रखनो चाहथै।
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 जकर्याह लिखन बारी पटिया माँग कै लिख दई, “बाको नाओं यूहन्ना है,” और सब बड़ा हैरान भै!
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 बहे समय जकर्याह फिर से बोलन मैं सक्छम भौ, और बौ आसीसित परमेस्वर को धन्यवाद करन लागो।
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 बाके पड़ोसी सब बड़ा डराएगै; और बे सब बात की खबर यहूदिया के पूरे पहाड़ी देस मैं फैल गई।
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 जो भी जाके बारे मैं सुनीं, बौ जाके बारे मैं मन मैं सोचीं और पूँछीं, “जौ बालका को का होन बारो है?” काहैकि जौ स्पस्ट रहै कि प्रभु की सक्ति बाके ऊपर रहै।
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 यूहन्ना को दऊवा जकर्याह पवित्र आत्मा से भरो पड़ो रहै, और बौ परमेस्वर की भविस्यवाँड़ी सुनाई:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “आबौ हम इस्राएल के परमेस्वर प्रभु की स्तुति करैं!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 बौ हमरे ताहीं एक सक्तिसाली उद्धारकर्ता,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 बौ सुरुवातै से अपने पवित्र भविस्यवक्ता के जरिये वादा करी रहै
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 कि बौ हमैं हमरे बैरियन से बचागो,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 बौ कही कि बौ हमरे पुरखन के ऊपर दया करैगो
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 हमरे पुरखा अब्राहम के ताहीं एक गंभीर कसम के संग
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 बौ हमैं हमरे बैरियन से बचान को वादा करी
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ताकी हम जिंदगी भर बाके सामने पवित्रता
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 हे मेरे बालका, परमप्रधान परमेस्वर को भविस्यवक्ता कहो जागो।
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 अपने लोगन कै उद्धार को ग्यान दे,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 हमरो परमेस्वर दया और प्यार से भरो और कोमल है।
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 और बे सबन के ऊपर जो मौत के अंधकारमै छाया मैं रहथैं, स्वर्ग से चमकन के ताहीं,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 और बौ बालक यूहन्ना, बढ़त और आत्मा मैं ताकतबर होत गौ। यूहन्ना बौ दिन ले जंगल मैं रहो, जब तक कि बौ इस्राएल के आदमी के सामने सार्वजनिक रूप से सामने ना आओ।
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.