Lucas 1

thr (THR) vs BKJ

Sair da comparação
1 प्रिय थियुफिलुस: भौत जनी बे बातन कै जो हमरे बीच मैं बीती हैं लिखन कि पूरी कोसिस करीं हैं।
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 बे लिखी हैं कि हम बे सेवकन से का कहे हैं जो परमेस्वर के चेला सुरुवात से जे चीजन कै देखीं और जौ खबर को प्रचार करीं।
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 और इसलै, थियुफिलुस, काहैकि महुँ सुरु सेई जे सब मामलेन कै चौकन्नो हुईकै परखो हौं, मैं सोचो कि तेरे ताहीं एक लैनबार से खाता मैं लिखनो अच्छो होगो।
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 मैं ऐसो इसलै करथौं ताकी तोकै हर बौ यकीन चीज के बारे मैं पूरी सच्चाई पता चल जाबै जो तोकै सिखाओ गौ है।
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 यहूदिया के राजा हेरोद के समय अबिय्याह के दल मैं जकर्याह नाओं को एक पुजारी रहै, और बाकी बईय्यर हारून के बंस की रहै, जोको नाओं एलिसिबा रहै।
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 और बे दोनों जनी परमेस्वर के सामने सिरफ धर्मी रहैं, और प्रभु की सबै आग्या और कानून मैं निर्दोस चलन बारे रहैं।
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 उनकी कोई औलाद ना रहै, काहैकि एलिसिबा बाँझ रहै, और बे दोनों बुढ्‌ढे रहैं।
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 एक दिन जकर्याह मंदिर मैं परमेस्वर के अग्गु पुजारी के रूप मैं सेवा करत रहै, रोजाना सेवा मैं अपनी बारी लेत रहै।
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 पुजारी पंचायत के रीत के हिसाब से बाके नाओं से चिट्ठी निकरी, कि प्रभु के मंदिर मैं जाएकै धूप बत्ती जलाबै,
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 और धूप बत्ती जलान पोती लोगन की पूरी मन्डली दुआरे प्रार्थना करत रहै।
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 इत्ते मैं प्रभु को एक स्वर्गदूत बेदी की धूप बत्ती के दहने घाँईं ठाड़ो भौ बाकै दिखाई दई।
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 और जकर्याह देखकै डराएगौ और बाकै बड़ा डर बैठगौ।
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 लेकिन स्वर्गदूत बासे कही, “हे जकर्याह, डराबै मत्ती काहैकि तेरी प्रार्थना सुन लई गई है और तेरी बईय्यर एलिसिबा से तेरे ताहीं एक लौड़ा पैदा होगो, और तू बाको नाओं यूहन्ना रखिये।
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 और तोकै खुसी होगी, और भौत जनी बाके जनम लेन कि बजह से खुस होंगे!
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 काहैकि बौ प्रभु के सामने महान होगो। और दाखरस और दारु कहु ना पीगो। और बौ अपने जनम से ही पवित्र आत्मा से भर जागो,
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 और इस्राएल के लोगन मैं से भौतन कै उनके प्रभु परमेस्वर के घाँईं करैगो।
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 बौ एलिय्याह भविस्यवक्ता की आत्मा और सामर्थ्य मैं हुईकै बाके अग्गु-अग्गु चलैगो, कि दउवन को मन बाल-बच्चन के घाँईं फेर दे; और नियम ना मानन बारेन कै धर्मी कि समझ मैं लाबै; और प्रभु के ताहीं सिरफ काबिल आदमी कै तैयार करै।”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 जकर्याह स्वर्गदूत से पूँछी, “जौ मैं कैसे जानौ? काहैकि मैं तौ बुढ़रा हौं; और मेरी बईंय्यरौं बुढ़िया हुई गई है।”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 स्वर्गदूत बाकै जबाब दई, “मैं जिब्राईल हौं, मैं परमेस्वर के सामने ठाड़ो रहथौ; और मैं तोसे बतकान और तोकै जौ सुसमाचार सुनान के ताहीं भेजो गौ हौं।
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 और देख, जो दिन ले जे बातैं पूरी ना हुई लेमैं, बौ दिन ले तू अपनो मोहों बंद रखागो, और बोल ना पागो, इसलै कि तैं मेरी बातन कै जो अपने समय मैं पूरी होमंगी, उनके ऊपर तैं बिस्वास ना करो।”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 लोग जकर्याह कै असियात रहैं और अचम्मो मानन लागे, कि बाकै मंदिर मैं इतनी देर काहेकै लग रइ है?
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 जब जकर्याह दुआरे आओ, तौ बौ कछु बोल ना पाई और आखरी मैं बे जानगै, कि जकर्याह कै मंदिर मैं कछु दर्सन मिलो है; जकर्याह उनसे इसारन मैं बतान की कोसिस करत रहो, लेकिन बौ गूँगा बनो रहगौ।
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 जब जकर्याह को मंदिर मैं सेवा करन को पूरो समय हुई गौ, तौ बौ अपने घरै चले गौ।
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 थोड़ी दिनन के बाद बाकी बईय्यर एलिसिबा पेट से हुई गई; और पाँच महेना ले अपने आपकै जौ कहकै लुकाए रखाई।
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 कि “इंसानन मैं मेरी बेजती दूर करन के ताहीं प्रभु जे दिनन मैं किरपा करकै मेरे ताहीं ऐसो करी है!”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 एलिसिबा के गरब के छठमें महेना मैं परमेस्वर की तरफ से जिब्राईल नाओं को स्वर्गदूत गलील के नासरत नगर मैं,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 एक कुवाँरी के झोने भेजो गौ। जोको नाओं मरियम रहै बाकी दिखनौरी यूसुफ नाओं दाऊद के बंस के एक आदमी से भइ रहै।
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 और स्वर्गदूत बाके झोने आयकै कही, “तोकै सांति मिलै! प्रभु तेरे संग है और बौ तेरे ऊपर दया करी है!”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 मरियम स्वर्गदूत के संदेस से बड़ा परेसान रहै, और बौ सोचत रहै कि बाकी बातन को का मतलब है।
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 स्वर्गदूत बासे कही, “हे मरियम; डराबै मति, काहैकि परमेस्वर की अनुग्रह तेरे ऊपर भइ है।
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 और देख, तैं पेट से होबैगी, और एक लौड़ा कै जनम देगी, तैं बाको नाओं ईसु रखिये।
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 बौ महान होगो; और परमप्रधान परमेस्वर को बालका कहो जागो। और प्रभु परमेस्वर बाके दऊवा दाऊद की सिंहासन बाकै देगो,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 और बौ याकूब के बंस मैं हमेसा राज्य करैगो; और बाको राज कहुए खतम नाय होगो!”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 मरियम स्वर्गदूत से कही, “मैं एक कुवाँरी हौं। फिर ऐसे कैसे हुई सकथै?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 स्वर्गदूत बाकै जबाब दई, “पवित्र आत्मा तेरे ऊपर उतरैगी, और परमप्रधान परमेस्वर की सामर्थ्य तेरे ऊपर आबैगी; जौ बजह से पवित्र बालका कै परमेस्वर को लौड़ा कहो जागो।
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 अपनी हितुनिया एलिसिबा कै समक। जौ कहो जात रहै कि बाकै बालका नाय हुई सकथैं, लेकिन बौ अब छै महेना पेट से है, भलेई बौ बड़ा बुढ़िया होबै।
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 काहैकि ऐसो कुछ भी ना है जो बात परमेस्वर ना कर सकथै।”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 मरियम कही, “देख, मैं प्रभु की दासी हौं, जैसो तैं बात कहो है, बैसोई मेरे संग होबै।” फिर स्वर्गदूत बाके झोने से चले गौ।
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 कुछ समय बाद मरियम तैयार भइ और जल्दी से पहाड़ी देस मैं यहूदा के एक सहर मैं चली गई।
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 बौ जकर्याह के घरै जाएकै एलिसिबा कै नमस्ते करी।
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 जब एलिसिबा मरियम को नमस्ते सुनीं, तुरंतै एलिसिबा को बालका बाके पेट मैं उछलो, और एलिसिबा पवित्र आत्मा से भर गई
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 और एलिसिबा जोड़न से चिल्लाए कै कही, “तैं बईंय्यरन मैं परमधन्य है, और आसीसित है बौ बालका जोकै तैं जनम देगी!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 और जौ दया मेरे ऊपर कहाँ से भइ, कि मेरे प्रभु की अईय्या मेरे झोने मिलन कै आई?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 काहैकि जैसी मैं तेरो नमस्ते सुनों, मेरे भीतर को बालका खुसी से उछल पड़ो।
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 तोकै जौ बिस्वास करन मैं कितनी खुसी है कि प्रभु को संदेस तेरे ताहीं सच होगो!”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 मरियम कही,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 मेरी आत्मा मेरो उद्धार करन बारे परमेस्वर से खुस भइ है,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 काहैकि बौ अपनी दीन दासी कै याद करी है!
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 काहैकि परमेस्वर मेरे ताहीं महान काम करी है।
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 और बाकी दया उनके ऊपर
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 बौ अपने हातन की ताकत दिखाई
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 बौ सक्तिसाली सासकन कै उनके सिंहासन से नीचे उतारी,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 बौ भूंके कै अच्छी चीजन से भर दई,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 बौ हमरे बड़े-बूढ़ेन से करो भौ वादा निभाई,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 बौ अब्राहम और बाके पूरे बंस के ऊपर दया करनो
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 मरियम लमसम तीन महेना एलिसिबा के संग रहकै अपने घरै बापस चली गई।
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 एलिसिबा के बालका को जनम लेन को समय आए गौ और बौ एक लौड़ा कै जनम दई।
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 बाके पड़ोसी और हितुआ जौ सुनकै, कि प्रभु बाकै ऊपर बड़ा दया करी है, एलिसिबा के संग बड़ा खुस भै।
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 जब बालका एक सप्ताह को रहै, तौ बे बाको खतना करन कै आए और बाको नाओं बाके दऊवा के नाओं मैं जकर्याह रखनो चहात रहैं।
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 लेकिन बाकी अईय्या कही, “न! बाको नाओं यूहन्ना रखो जाबै।”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 बे एलिसिबा से कहीं, “तेरे हितुअन मैं कोई को जौ नाओं ना है!”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 फिर बे बाके दऊवा घाँईं इसारा करकै पूँछीं, कि तैं लौड़ा को नाओं का रखनो चाहथै।
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 जकर्याह लिखन बारी पटिया माँग कै लिख दई, “बाको नाओं यूहन्ना है,” और सब बड़ा हैरान भै!
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 बहे समय जकर्याह फिर से बोलन मैं सक्छम भौ, और बौ आसीसित परमेस्वर को धन्यवाद करन लागो।
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 बाके पड़ोसी सब बड़ा डराएगै; और बे सब बात की खबर यहूदिया के पूरे पहाड़ी देस मैं फैल गई।
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 जो भी जाके बारे मैं सुनीं, बौ जाके बारे मैं मन मैं सोचीं और पूँछीं, “जौ बालका को का होन बारो है?” काहैकि जौ स्पस्ट रहै कि प्रभु की सक्ति बाके ऊपर रहै।
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 यूहन्ना को दऊवा जकर्याह पवित्र आत्मा से भरो पड़ो रहै, और बौ परमेस्वर की भविस्यवाँड़ी सुनाई:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “आबौ हम इस्राएल के परमेस्वर प्रभु की स्तुति करैं!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 बौ हमरे ताहीं एक सक्तिसाली उद्धारकर्ता,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 बौ सुरुवातै से अपने पवित्र भविस्यवक्ता के जरिये वादा करी रहै
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 कि बौ हमैं हमरे बैरियन से बचागो,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 बौ कही कि बौ हमरे पुरखन के ऊपर दया करैगो
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 हमरे पुरखा अब्राहम के ताहीं एक गंभीर कसम के संग
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 बौ हमैं हमरे बैरियन से बचान को वादा करी
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 ताकी हम जिंदगी भर बाके सामने पवित्रता
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 हे मेरे बालका, परमप्रधान परमेस्वर को भविस्यवक्ता कहो जागो।
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 अपने लोगन कै उद्धार को ग्यान दे,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 हमरो परमेस्वर दया और प्यार से भरो और कोमल है।
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 और बे सबन के ऊपर जो मौत के अंधकारमै छाया मैं रहथैं, स्वर्ग से चमकन के ताहीं,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 और बौ बालक यूहन्ना, बढ़त और आत्मा मैं ताकतबर होत गौ। यूहन्ना बौ दिन ले जंगल मैं रहो, जब तक कि बौ इस्राएल के आदमी के सामने सार्वजनिक रूप से सामने ना आओ।
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.