João 3

thr (THR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 फरीसियन मैं नीकुदेमुस नाओं को एक आदमी रहै, जो यहूदियन को मुखिया रहै।
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 बौ रात मैं ईसु के झोने आयकै बासे कही, “गुरुजी, हम जानथैं कि तैं परमेस्वर की घाँईं से गुरु बनकै आओ है, कोई जे चिन्ह और चमत्कार, ना दिखाए सकथै जबले परमेस्वर बाके संग नाय होबै।”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ईसु बाकै जबाब दई, “मैं तोसे सच-सच कहथौं, अगर कोई नये सिरे से नाय जनमैं, तौ बौ परमेस्वर के राज्य कै नाय देख सकथै।”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 नीकुदेमुस बासे कही, “इंसान अगर बुढ़रा हुई जाए तौ कैसे दुबारा पैदा हुई सकथै? का बौ अपनी अईय्या की कोक मैं दुसरी बार जाएकै पैदा ना हुई सकथै!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 ईसु जबाब दई, “मैं तोसे सच्ची-सच्ची कहथौं, जबले कोई इंसान पानी और आत्मा से नाय जनमैं, तौले बौ परमेस्वर के राज्य मैं नाय जाए सकथै।
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 काहैकि जो सरीर से जनमों बौ सरीर है; और जो आत्मा से जनमों, बौ आत्मा है।
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 अचम्मो मत होबै कि मैं तोसे कहो, ‘कि तोकै नये सिरे से जनम लेनो जरूरी है।’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ब्यार जितै चाहथै उतै चलथै और तैं बाकी अबाज सुनथै, लेकिन नाय जानथै कि बौ कहाँ से आथै, और कहाँ जाथै? और जो कोई आत्मा से पैदा भौ है, बौ ऐसिये है,”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 नीकुदेमुस बाकै जबाब दई, “जौ बात कैसे हुई सकथै?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 जौ सुनकै ईसु बासे कही, “इस्राएलियन को गुरु हुईकै भी का जे बातन कै नाय जानथै?”
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 मैं तोसे सच्ची-सच्ची कहथौं कि जो हम जानथैं बौ हम कहथैं, और जोकै हम देखे हैं बाकी गभाई देथैं, और तुम हमरी गभाई मानतै नाय हौ।
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 जब मैं तुमसे जौ पृथ्वी की बात करो, और तुम बिस्वास नाय करै, तौ अगर मैं तुमसे स्वर्ग की बात कहेंगो, तौ फिर कैसे बिस्वास करैगे?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 कोई आसमान मैं नाय चढ़ो है, खाली बहे जो स्वर्ग से उतरो है, मतलब आदमी के लौड़ा जो स्वर्ग मैं है।
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 और जैसी मूसा जंगल मैं साँप कै ऊँचे मैं चढ़ाई, बैसिये जरूरी है कि आदमी को लौड़ा ऊँचे मैं चढ़ाओ जाबै।
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 ताकी जो कोई बाके ऊपर बिस्वास करै, बौ अनंत जिंदगी पाबै।
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “काहैकि परमेस्वर जौ दुनिया से ऐसो प्यार करी कि बौ अपनो इकलौतो लौड़ा दै दई, ताकी जो कोई बाके ऊपर बिस्वास करै, बौ नास ना होबै, बल्किन अनंत जिंदगी पाबै।
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 परमेस्वर अपने लौड़ा कै जौ दुनिया मैं जाके ताहीं नाय पनारी, कि बौ दुनिया मैं न्याय करै, बल्किन जाके ताहीं पनारी कि जौ दुनिया मैं बाके जरिये उद्धार पामैं।
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 जो बाके ऊपर बिस्वास करथै, बाकै बाके ऊपर न्याय करन की आग्या नाय है, पर जो बाके ऊपर बिस्वास नाय करथै, बौ दोसी ठहर चुको है; जाकेमारे कि बौ परमेस्वर के इकलौते बालका के नाओं मैं बिस्वास ना करी।
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 और जौ न्याय की बजह जौ है कि जोती जौ दुनिया मैं आई है, और इंसान अंधियारे कै जोती से अगरो प्यार करीं, काहैकि बाके काम बुरे रहैं।
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 काहैकि जो कोई बुराई करथै, बहे जोती से बैर रखथै, और जोती के झोने नाय जाथै, ऐसो नाय होबै कि बाके काम मैं इल्जाम लगाओ जाबै।
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 लेकिन जो सच्चाई मैं चलथै, बहे जोती झोने आथै, ताकी बाके काम दिखामै, कि बौ परमेस्वर की घाँईं से करो गौ है।”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 जाके बाद ईसु और बाके चेला यहूदिया देस मैं आए; और बौ हूँना उनके संग रहकै बपतिस्मा देन लगो।
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 यूहन्ना सालेम सहर के झोने ऐनोन नाओं की जघा मैं बपतिस्मा देत रहै, काहैकि हुँआँ गजब पानी रहै, और सब जनी आयकै बपतिस्मा लेत रहैं।
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 और बौ समय यूहन्ना कैदखाना मैं नाय गौ रहै।
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 हुँआँ यूहन्ना के चेलन की कोई यहूदि के संग सुद्धिकरन के बारे मैं जिरहबाजी हुई गई।
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 और बे यूहन्ना के झोने आयकै बासे कहीं, “गुरुजी, जो आदमी यरदन नदिया के पार तेरे संग रहै, और जोकी तैं गभाई दौ है; देख, बौ तौ बपतिस्मा देथै, और सब बाके झोने जाथैं!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 यूहन्ना बाकै जबाब दई, “जबले इंसान कै आसमान से ना दौ जाबै, तौले बाकै कछु ना मिल सकथै।
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 तुम तौ खुद मेरे गभा हौ, मैं कहो हौं, ‘कि मैं मसीह ना हौं, लेकिन बासे अग्गु भेजो गौ हौं।’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 जो की दुल्हेन है, बहे दुल्हा है, लेकिन दुल्हा को दोस्त जो ठाड़कै बाकी सुनथै, दुल्हा के बोल से बड़ा खुसी होथै; अब मेरी खुसी पूरी भइ है।
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 जरूरी है कि बौ बढ़ै और मैं घटौं।”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “जो ऊपर से आथै बौ महान है, और जो धरती से है, बौ धरती से जुड़ो है, जहे ताहीं बौ धरतीए की बात करथै, जो आसमान से आथै, बहे सबके ऊपर है।
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 जो कछु बौ देखी और सुनी है, बहे की गभाई देथै; और कोई बाकी गभाई ना अपनाथै।
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 जो बाकी गभाई कै अपनाय लेथै, बौ जौ बात मैं छाप लगाए देथै कि परमेस्वर सच्चो है।
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 काहैकि जोकै परमेस्वर भेजी है, बौ परमेस्वर के बचन कै कहथै, काहैकि बौ आत्मा नाप-नाप कै नाय देथै।
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 दऊवा अपने बालक से प्यार करथै, और बौ सब चीज बाके हाथ मैं सौंप दई है।
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 जो लौड़ा के ऊपर बिस्वास करथै, अनंत जिंदगी बाकी है; लेकिन जो लौड़ा की नाय मानथै, बौ जिंदगी कै ना देखैगो, और परमेस्वर की सजा बाके ऊपर रहथै।”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.